Il a estimé qu'il importait que les rapports soient examinés sérieusement par la Commission. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن من المهم أن تدرس اللجنة تلك التقارير دراسة جدية. |
Un représentant a déclaré qu'il importait que les trois instruments dépendent de la même entité et aient le même mécanisme de suivi. | UN | وذكر أحد الممثلين أن من المهم أن تكون الصكوك الثلاثة جزءا من نفس الكيان ولها نفس آلية الرصد. |
il importait que la Commission coordonnât ses travaux dans ce domaine avec ceux des autres entités pertinentes. | UN | واعتبر من المهم أن تقوم اللجنة بتنسيق أعمالها في هذا الميدان مع الكيانات اﻷخرى ذات الصلة. |
Elle pensait elle aussi qu'il importait que le FNUAP continue de participer aux programmes d'investissement sectoriels. | UN | ووافقت أيضا على أنه من المهم بالنسبة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان مواصلة المشاركة في أفرقة الدعم القطري. |
L'une d'elles a déclaré qu'il importait que les organisations non gouvernementales locales soient appuyées et reconnues au niveau international. | UN | وذكر أحدهم أن من الأهمية بمكان أن تحصل المنظمات غير الحكومية المحلية على الدعم والاعتراف الدوليين. |
À cet égard, il importait que les femmes participent au processus décisionnel. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم أن تشارك المرأة في كامل أطوار عملية صنع القرارات. |
À cet égard, il importait que les projets de sensibilisation soient rédigés dans un langage facile à comprendre par le public ciblé. | UN | وفي هذا السياق، من المهم أن مشاريع التعليم بشأن الفضاء لغة يَسْهُل على الجمهور المستهدف فهمها. |
Le représentant a souligné qu'il importait que cette instance ait un statut tel que les représentants autochtones puissent y participer aussi pleinement que possible aux côtés des États. | UN | وأكد أنه من المهم أن يسمح نوع المحفل ووضعه بمشاركة ممثلي السكان الأصليين على أكمل وجه ممكن جنباً إلى جنب مع الدول. |
44. Plusieurs intervenants ont noté qu'il importait que l'Office intensifie ses efforts d'assistance technique. | UN | 44- ولاحظ عدّة متكلّمين أن من المهم أن يضاعف المكتب من جهوده في مجال المساعدة التقنية. |
Les participants ont également souligné qu'il importait que l'approche suivie pour éliminer la discrimination raciale ne soit pas seulement culturelle mais aussi juridique. | UN | كما أشير كذلك إلى أنه من المهم أن يتواصل النهج من أجل التغلب على التمييز، غير أنه ينبغي أن يتضمن عنصراً قانونياً قوياً. |
il importait que chaque État élabore sa propre approche et évolue progressivement vers sa mise en œuvre. | UN | وأشير إلى أنه من المهم أن تعمل كل دولة على صياغة نهجها الخاص بها وأن تتقدم تدريجيا إلى مرحلة التطبيق. |
En outre, il importait que la Commission coopère avec l'autorité chargée de la réglementation des marchés publics pour diffuser les techniques aux interlocuteurs des régions rurales et développer la recherche sur les études de cas économiques. | UN | كما أشير إلى أن من المهم أن تعمل اللجنة مع السلطة التنظيمية الباكستانية للمشتريات الحكومية لنشر التقنيات في المناطق الريفية المناظرة والتوسع في البحث في مجال عمليات استعراض الحالات الاقتصادية. |
Dans le cadre des négociations sur le commerce des services, il importait que les négociations sur le mode 4 permettent aux PMA de tirer parti de leur énorme réservoir de maind'œuvre peu qualifiée. | UN | وفي مجال المفاوضات المتعلقة بالتجارة في الخدمات، من المهم أن تتيح المفاوضات المتعلقة بأسلوب التوريد الرابع لأقل البلدان نمواً الاستفادة من مواردها الضخمة من الأيدي العاملة الأقل مهارة. |
il importait que chaque État élabore sa propre approche et évolue progressivement vers sa mise en œuvre. | UN | ولهذا كان من المهم أن تصوغ كل دولة نهجها الخاص وتتقدم تدريجيا نحو التنفيذ. |
Le Comité s'est félicité de la démarche positive adoptée par les États Membres en présentant un échéancier de paiement, tout en soulignant qu'il importait que les intéressés honorent les engagements pris à cette occasion. | UN | وأقرت اللجنة الخطوة الإيجابية التي اتخذتها الدول الأعضاء التي قدمت خططا. غير أنها شددت أيضا على أنه من المهم أن تفي الدول التي كانت قدمت مثل هذه الخطط بالالتزامات التي أعلنتها. |
Le sentiment général était que les enseignements de cette expérience étaient complexes et qu'il importait que les gouvernements soient davantage pragmatiques et qu'ils évitent de renouveler les erreurs qu'eux-mêmes ou d'autres avaient faites par le passé, tout en exploitant et en recherchant de nouvelles recettes de succès. | UN | وساد شعور واسع بأن الدروس المستفادة من التجربة معقدة وأنه من المهم أن تكون الحكومات أكثر عملية وأن تتلافى تكرار أخطاء الماضي التي ارتكبتها هي أو غيرها، مع البناء على وصفات النجاح الجديدة والتماسها. |
En revanche, d'autres délégations ont estimé qu'il importait que le Comité garde l'habitude d'examiner en détail les rapports de ses organes subsidiaires, afin de pouvoir en tirer ses conclusions et d'être mieux à même de donner ses instructions à ces organes. | UN | ورأت وفود أخرى أنه من المهم أن تواصل اللجنة ممارستها المتمثلة في النظر في تقريري هيئتيها الفرعيتين بالتفصيل لكي تستطيع التوصل الى استنتاجات وتوجه أعمال هاتين الهيئتين على نحو أفضل. |
Le Groupe a néanmoins considéré qu'il importait que les États communiquent leur notification sans retard, pour que le rapport de synthèse annuel sur le Registre puisse être établi promptement après la date limite et que l'Assemblée générale puisse l'examiner en temps voulu. | UN | بيد أن الفريق رأى من المهم أن تقدم الدول تقاريرها على وجه السرعة كي يمكن إعداد التقرير الموحد السنوي عن السجل في أقرب وقت ممكن بعد الموعد المحدد لتقديم التقارير وفي وقت يتيح للجمعية العامة النظر فيه. |
il importait que le Centre élargisse ses liens de coopération en raison de la modicité de ses effectifs et de son budget. | UN | إذ أن من المهم بالنسبة للمركز أن يوسع التعاون بسبب قلة عدد موظفيه وميزانيته المحدودة. |
On a exprimé l'opinion qu'il importait que le CAC continue de prêter une attention immédiate à la question de la sécurité du personnel et aux mesures qui permettraient de la renforcer dans les différents pays accueillant des missions. | UN | 286 - وأعرب عن رأي مفاده أن من الأهمية بمكان أن تواصل لجنة التنسيق الإدارية اهتمامها على سبيل الاستعجال لمسألة أمن الموظفين ولاتخاذ تدابير لتحسين ذلك في مختلف البلدان التي توفد إليها بعثات خاصة. |
Le Conseil a également condamné les attaques répétées perpétrées contre des civils et rappelé qu'il importait que l'ONUCI remplisse sa mission de protection des civils. | UN | وأدان المجلس أيضا استمرار الهجمات ضد المدنيين وكرر تأكيد أهمية قيام العملية بتنفيذ ولايتها المتعلقة بحماية المدنيين. |