| Rien n'indiquait que la propriétaire de l'agence eut des objections ou des préjugés à l'encontre, par exemple, de personnes ayant une couleur de peau différente. Au contraire, elle avait souvent aidé des étrangers à trouver un logement. | UN | ولا يوجد أي دليل على أن صاحبة الوكالة كانت لديها أية اعتراضات أو تحيزات ضد الأشخاص من لون بشرة مختلف على سبيل المثال.بل على العكس من ذلك، كثيراً ما ساعدت الأجانب في ايجاد مكان للإقامة. |
| Rien n'indiquait que la décision de la magistrate de déclarer recevable à titre de preuve la déclaration officielle à la police signée par l'auteur ou les instructions qu'elle avait données au jury aient été entachées de telles irrégularités. | UN | ولم يكن هناك دليل على أن قرار القاضية بقبول اﻹقرار التحوطي لمقدم البلاغ بوصفه دليلا أو تعليماتها المحددة الى المحلفين مشوبة بأي من هذه العيوب. |
| Par conséquent, ils ont soutenu que rien n'indiquait que les objets produits devant le tribunal et présentés par le ministère public comme éléments de preuve étaient ceux qui avaient été confisqués aux inculpés. | UN | وبناء على ذلك، دفعوا بأنه لا يوجد دليل على أن اﻷشياء المصادرة هي بالفعل تلك المقدمة في المحكمة والتي استند إليها الادعاء. |
| 11. Aucun élément n'indiquait que l'endosulfan était employé comme produit chimique industriel dans les pays présentant la notification. | UN | 11 - ولم يكن هناك ما يشير إلى وجود أي استخدامات صناعية للإندوسولفان في البلدان المبلغة. |
| Toutefois, au moment de l'audit, aucun élément n'indiquait que l'ONU avait accepté l'écriture de contrepassation. | UN | ولكن، في وقت إجراء مراجعة الحسابات، لم يكن هناك أي دليل على ما إذا كانت الأمم المتحدة ستقبل المبلغ الذي سَيُردُّ إليها أم لا. |
| Rien n'indiquait que l'hexachlorobutadiène était utilisé comme pesticide au Canada. | UN | 6 - ولم يكن هناك أي دليل على وجود أي استخدام لسداسي كلور البوتادين كمبيد للآفات في كندا. |
| Le Royaume-Uni a précisé que sa politique ne consistait pas à autoriser l'intégration et que rien n'indiquait que les territoires y aspiraient. | UN | وذكرت المملكة المتحدة أن سياستها لا توافق على الإدماج كما أنه لا يوجد ما يدل على أن الأقاليم تسعى إليه. |
| Rien n'indiquait que M. Sarrazin entendait encourager l'hostilité contre les groupes décrits. | UN | ولم توجد مؤشرات على أن السيد سارازين تعمد إثارة العداء ضد المجموعات المعنية. |
| Si rien n'indiquait que le +requérant s'était servi de son véhicule pour quitter l'un de ces pays, on pouvait supposer que le véhicule y avait été laissé. | UN | وعندما لا توجد أدلة على أن المطالب قد استخدم سيارته في مغادرة العراق أو الكويت، فإنه يمكن افتراض أن المطالب قد ترك سيارته في أحد هذين البلدين. |
| Dans les 15 bureaux de pays de l'échantillon, rien n'indiquait que des états financiers aient été reçus pour l'exercice à l'examen. | UN | ومن عينة المكاتب القطرية البالغ عددها 15 مكتبا، لم يُعثر على أي دليل على أن بيانات مالية مراجعة قد وردت خلال الفترة قيد الاستعراض. |
| Il en ressortait que rien n'indiquait que les participants aient fait commerce de diamants bruts avec la Turquie avant que celle-ci adhère, en 2007, au SCKP. | UN | وخلصت الدراسة إلى أنه ليس هناك دليل على أن الدول المشاركة في عملية كيمبرلي قد شاركت في تجارة الماس الخام مع تركيا قبل انضمامها لعملية كيمبرلي في عام 2007. |
| Rien n'indiquait que le CCI s'employait à trouver les raisons pour lesquelles il n'arrivait pas à trouver au moins trois candidats acceptables. | UN | ولم يكن هناك أي دليل على أن مركز التجارة الدولية كان يستعرض الأسباب التي حالت بينه وبين تحديد ثلاثة مرشحين مقبولين على الأقل. |
| Il note enfin l'affirmation de l'État partie que le requérant n'aurait pas étayé ses activités politiques menées en Suisse et que rien n'indiquait que de telles activités auraient été portées à la connaissance des autorités congolaises. | UN | وتلاحظ كذلك تأكيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنشطته السياسية التي يقوم بها في سويسرا وأنه لا يوجد دليل على أن السلطات الكونغولية قد تكون على علم بهذه الأنشطة. |
| Aucun élément n'indiquait que des armes et du matériel étaient vendus ou fournis au reste des forces gouvernementales et des milices rwandaises qui se trouvaient maintenant en République-Unie de Tanzanie, aucune cache d'armes n'avait été découverte et, apparemment, personne ne portait d'arme dans les camps et on ne voyait pas d'armes étalées au grand jour. | UN | ولم يكن هناك دليل على أن ثمة أسلحة وأعتدة يجري بيعها أو توريدها لفلول قوات وميليشيات الحكومة الرواندية الموجودة حاليا في جمهورية تنزانيا المتحدة، ولم يتم العثور على مخابئ أسلحة كما يبدو أن اﻷسلحة لم تكن تحمل أو تبرز داخل المخيمات. |
| Rien n'indiquait que le Libéria soit devenu une plaque tournante du commerce international des drogues mais la production de marijuana dans le pays dépassait la consommation locale. | UN | 88 - وبرغم غياب دليل على أن ليبريا تحولت إلى نقطة عبور رئيسية لتجارة المخدرات الدولية، فإن إنتاج المارجوانا في ليبريا فاق الاستهلاك المحلي. |
| Enfin, rien n'indiquait que la mesure de réglementation finale avait été motivée par un abus intentionnel. Le critère énoncé au paragraphe d) de l'Annexe II était donc également rempli. | UN | ولا يوجد أي دليل على أن سوء الاستعمال المتعمد كان أساساً للإجراء التنظيمي النهائي؛ ولذلك فقد تم استيفاء المعيار الوارد في الفقرة (د) من المرفق الثاني. |
| Aucun élément n'indiquait que l'azinphos-méthyle était employé comme produit chimique industriel dans les pays présentant la notification. | UN | 8 - ولم يكن هناك ما يشير إلى وجود استخدامات صناعية لميثيل الأزينفوس في كندا. |
| Aucun élément n'indiquait que l'endosulfan était employé comme produit chimique industriel dans les pays présentant la notification. | UN | 11 - ولم يكن هناك ما يشير إلى وجود أي استخدامات صناعية للإندوسلفان في البلدان المبلغة. |
| Rien n'indiquait que l'hexachlorobutadiène était utilisé comme pesticide au Canada. | UN | 6 - ولم يكن هناك أي دليل على وجود أي استخدام لسداسي كلور البوتادين كمبيد للآفات في كندا. |
| De plus, rien n'indiquait que l'auteur ait cherché à obtenir le consentement informel de l'enfant avec lequel il n'était plus en contact. | UN | كما لا يوجد ما يدل على أن صاحب البلاغ حاول الحصول على موافقة الطفل غير الرسمية بعد انقطاع صلته به. |
| Rien n'indiquait que M. Sarrazin entendait encourager l'hostilité contre les groupes décrits. | UN | ولم توجد مؤشرات على أن السيد سارازين تعمد إثارة العداء ضد المجموعات المعنية. |
| Si rien n'indiquait que le +requérant s'était servi de son véhicule pour quitter l'un de ces pays, on pouvait supposer que le véhicule y avait été laissé. | UN | وعندما لا توجد أدلة على أن المطالب قد استخدم سيارته في مغادرة العراق أو الكويت، فإنه يمكن افتراض أن المطالب قد ترك سيارته في أحد هذين البلدين. |
| Aucun document n'indiquait que l'administration du Bureau du Procureur avait effectivement établi un inventaire complet des travaux achevés pour chaque affaire ou identifié les tâches inachevées avant de prévoir les ressources nécessaires à la Section des enquêtes. | UN | ولا تتوافر وثائق تبين قيام إدارة مكتب المدعية العامة بحصر شامل لﻷعمال المنجزة في كل قضية، فضلا عن تحديد المهام التي لم تنجز بعد، قبل إسقاط الاحتياجات من الموارد في قسم التحقيقات. |