ويكيبيديا

    "'ont pas pu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يتسن
        
    • تستطع
        
    • تتح
        
    • وقد عجز
        
    • يستطيعا
        
    • من زيارتهم
        
    • يتسنَ
        
    • لمساعدات الاغاثة
        
    • يكن بمقدورهم
        
    Ils n'ont pas pu établir si le bois récolté était destiné à la construction locale ou à la vente dans d'autres régions. UN ولم يتسن لها التأكد مما إذا كانت تلك الأخشاب المقطوعة تستعمل في أعمال البناء محليا أو أنها تباع في جهات أخرى.
    Ils n'ont pas pu établir si le bois récolté était destiné à la construction locale ou à la vente dans d'autres régions. UN ولم يتسن لها التأكد مما إذا كانت تلك الأخشاب المقطوعة تستعمل في أعمال البناء محليا أو أنها تباع في جهات أخرى.
    Certains avocats n'ont pas pu s'entretenir en privé avec leur client, auquel ils n'ont pu rendre visite qu'en présence d'un enquêteur. UN ولم يتسن لبعض المحامين مقابلة موكليهم على انفراد، إذ كانت المقابلات تجري في حضور أحد المحققين.
    Ils n'ont pas pu extraire assez de matière génétique de la pomme pour un profil. Open Subtitles لم تستطع إستخراج ما يكفي من مواد جينيه من التفاحة لأجل المواصفات
    Toutefois, les appareils militaires n'ont pas pu assurer des livraisons quotidiennes du journal. UN ومع ذلك لم تستطع الطائرة العسكرية أن تقوم بتسليم كميات يومية من الصحيفة.
    Les déclarations de huit participants qui, faute de temps, n'ont pas pu prendre la parole ont été affichées sur le site Internet du Forum sur la gouvernance de l'Internet. UN ووضعت على موقع منتدى إدارة شؤون الإنترنت ثمانية بيانات لمشاركين لم تتح لهم فرصة التحدث بسبب ضيق الوقت.
    Plus précisément, les avocats n'ont pas pu assister aux interrogatoires des défendeurs et n'ont pas non plus eu librement accès aux éléments de preuve. UN وبالخصوص، لم يتسن للمحامين أن يحضروا جلسات استجواب المدعى عليهم، كما لم يُيَسر لهم الاطلاع الحرّ على الأدلة.
    Elle n'a pu reprendre dans le présent rapport qu'une partie des abondantes informations soumises; les réponses reçues après la date limite n'ont pas pu être prises en compte. UN ولم يُعرض في هذا التقرير سوى نزر قليل من المعلومات الوفيرة الواردة؛ ولم يتسن إدراج الردود الواردة بعد الأجل المحدد.
    En 2009, des actions ont été envisagées également, mais elles n'ont pas pu être mises en œuvre pour cause de coupures dans le budget du Ministère. UN وقد خُطط لاتخاذ إجراءات في عام 2009 لكن لم يتسن التنفيذ بسبب التخفيضات في ميزانية وزارة الثقافة.
    En ce qui concerne les États-Unis d'Amérique, les réponses apportées n'ont pas pu être analysées faute d'avoir été traduites à temps. UN وفيما يتعلق بالولايات المتحدة الأمريكية، لم يتسن تحليل الردود المقدمة بسبب عدم ترجمتها في الوقت المناسب.
    Ainsi, les personnes accusées n'ont pas pu être retrouvées ou comparaître à temps malgré plusieurs tentatives visant à les faire citer. UN وعليه، بالرغم من بذل عدة محاولات لاستدعاء المتهمين، لم يتسن العثور عليهم أو إحضارهم إلى المحكمة في الوقت المناسب.
    Malheureusement, en raison de l'insécurité et des contraintes d'accès, Kilinochchi et Mullaitivu n'ont pas pu être couverts. UN وللأسف لم يتسن تغطية مقاطعتي كيلينوتشيتشي ومولايتيفو بسبب انعدام الأمن والعوائق التي تمنع الوصول إلى المقاطعتين.
    À l'issue d'une enquête approfondie, plusieurs aspects du témoignage de M. Abd-Rabbo n'ont pas pu être corroborés. UN 44 - وبعد تحقيق متعمق، لم يتسن التحقق من بعض جوانب الشهادة التي أدلى بها السيد عبد ربه.
    Cependant, malgré la bonne volonté de toutes les parties, celles-ci n'ont pas pu se mettre d'accord, de sorte que la réunion, au demeurant très fructueuse, n'a pas débouché sur des conclusions concertées. UN وعلى الرغم من هذا الالتزام الكبير من جانب جميع الأطراف، لم يتسن التوصل إلى اتفاق.
    Nous exprimons notre gratitude à tous les pays qui ont manifesté leur intention de se joindre à nous comme auteurs de ce projet de résolution et qui n'ont pas pu le faire faute de temps. UN ونود أن نعرب عن امتنانا لجميع البلدان التي أعلنــت عــن عزمها على الانضمام إلينا في تقديم مشروع القرار هذا وإن لم تستطع أن تفعل ذلك في الواقع بسبب ضيق الوقت.
    Toutefois, tous les pays n'ont pas pu profiter comme d'autres de ces occasions. UN ومع ذلك، فلم تستطع جميع البلدان الاستفادة من هذه الفرص.
    À cet égard, nous sommes certainement inquiets de ce que de nombreux pays n'ont pas pu rompre le lien entre les enfants, la famille et la pauvreté. UN وفي هذا الصدد يجب حتما أن يشغل بالنا أن كثيرا من البلدان لم تستطع أن تكسر همزة الوصل بين الأطفال والأسرة والفقر.
    Les parties n'ont pas pu se mettre d'accord sur un programme d'action ou une méthode d'exécution du programme, ni sur le nombre d'ayants droit. UN ولم تستطع الأطراف الاتفاق على جدول أعمال أو منهجية لإنجاز هذا البرنامج ولا على أعداد المستفيدين المستحقين.
    Ils font valoir que les conditions prévues par la loi sont discriminatoires à l'égard des religions qui n'ont pas pu avoir d'activités pendant l'ère soviétique. UN ويذهبان إلى أن هذه المتطلبات تميز ضد الأديان التي لم تتح لها فرصة للنشاط خلال الفترة السوفياتية.
    Certains n'ont pas pu aller jusqu'au bout de leurs études et ont de ce fait grossi les rangs des enfants des rues. UN وقد عجز بعضهم عن إتمام الدراسة، فتضخمت بذلك طوابير أطفال الشوارع.
    Deux des requérants n'ont pas été rappelés au Koweït pour reprendre leur poste alors que les deux autres affirment qu'ils n'ont pas pu continuer de s'acquitter des primes en raison des difficultés économiques qu'ils ont éprouvées après avoir quitté le Koweït. UN وذكر اثنان من المطالِبين أنهما لم يستدعيا إلى الكويت لاستئناف عملهما، بينما ذكر المطالِبان اﻵخران أنهما لم يستطيعا مواصلة التسديد نتيجة لضيق الحالة الاقتصادية التي كانا عليها بعد مغادرة الكويت.
    Pendant trois jours, ils ont été privés de nourriture, les colis expédiés par leur famille ne leur sont pas parvenus et leurs proches n'ont pas pu les voir. UN كذلك، فقد حُرموا من الطعام لمدة ثلاثة أيام، ولم يُسلَّموا ما كانت ترسله إليهم أسرهم من طرود، ومُنع أقرباؤهم من زيارتهم.
    Les auteurs font observer que les fonctionnaires qui n'ont pas pu atteindre le grade immédiatement supérieur de conseiller avant leur soixantième anniversaire sont contraints de cesser leurs fonctions et d'accomplir des tâches administratives, en perdant tous les droits et tous les privilèges légalement acquis, notamment le statut diplomatique. UN ويوجه أصحاب البلاغات الانتباه إلى أن الموظفين الذين لم يتسنَ لهم الترقّي إلى درجة مستشار، وهي الدرجة الأعلى مباشرةً، قبل بلوغ سن الستين يرغَمون على ترك منصبهم ومباشرة مهام إدارية، فيفقدون بذلك جميع الحقوق والامتيازات المكتسبة قانوناً، بما في ذلك المركز الدبلوماسي.
    Les ressources disponibles de l'UNRWA n'ont pas pu répondre à la dimension et l'urgence des besoins entraînés par la fermeture de la Cisjordanie et de la bande de Gaza. UN ذلك أن مقدار الحاجة المستجدة والعاجلة لمساعدات الاغاثة في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة، والتي نجمت عن الاغلاق، تعدﱠى الموارد المتاحة لﻷونروا.
    Parallèlement, les étudiants provenant de la partie méridionale de la Cisjordanie ou de la bande de Gaza, inscrits à l'université de Bir Zeit n'ont pas pu y retourner et ceux de l'université de Bethléem provenant des mêmes régions ont éprouvé des difficultés analogues. UN كما أن الطلبة من جنوب الضفة الغربية وقطاع غزة ممن يدرسون في جامعة بير زيت لم يكن بمقدورهم العودة الى صفوفهم، فيما واجه طلبة جامعة بيت لحم من شمالي الضفة الغربية وقطاع غزة مشاكل مماثلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد