Si la détention ou la séquestration dure plus d'un mois, la peine est un emprisonnement de dix à vingt ans. | UN | ويعاقب بالسجن لفترة تتراوح بين عشر سنوات وعشرين سنة إذا دام الاحتجاز أو الحبس أكثر من شهر واحد. |
A leur libération, les détenus qui ont accumulé un pécule inférieur à l'équivalent d'une rémunération mensuelle reçoivent une somme représentant un mois de salaire. | UN | ويمنح السجناء مبلغا مساويا لأجر شهر واحد إن كان المبلغ الموجود في حوزتهم وقت إطلاق سراحهم لا يزيد عن أجر شهر واحد. |
Il est difficile d’imaginer que celui-ci ait encore pu établir de tels documents en toute liberté, d’autant plus qu’il avait été emprisonné pendant un mois peu de temps auparavant; | UN | ومن الصعب التصور أنه كان بإمكانه أن يصدر هذه الوثائق بحرية كاملة وخاصة أنه أودع في السجن لمدة شهر قبل ذلك بفترة وجيزة؛ |
La nouvelle loi sur la procédure pénale prévoit une durée plus brève: un mois. | UN | وينص قانون الإجراءات الجنائية الجديد على فترة أقصر تبلغ شهرا واحدا. |
Pour 2008, le budget comprend donc un mois d'opérations courantes et six mois d'activités de liquidation. | UN | ولذلك فإن ميزانية عام 2008 تغطي شهراً واحداً من العمليات النظامية وستة أشهر من أنشطة التصفية. |
L'UNOPS exige un délai d'un mois pour les recrutements effectués dans le cadre de ces contrats, délai qui est strictement respecté. | UN | ويشترط مكتب خدمات المشاريع إتاحة فترة مسبقة مدتها شهر لإتمام التعيين بموجب هذه العقود وهو شرط يتم الالتزام به بدقة. |
Il y a un peu plus d'un mois, à la Conférence internationale sur la population et le développement, quelque 170 pays ont adopté le Programme d'action historique du Caire. | UN | فقبل ما يزيد على الشهر بقليل، في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، اعتمد زهاء ١٧٠ بلدا برنامج عمل القاهرة التاريخي. |
Il a également prié le Secrétaire général de lui faire rapport sur cette question un mois au plus tard après l'adoption de la présente résolution. | UN | وطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى المجلس تقريرا عن هذه المسألة في غضون شهر واحد من تاريخ اتخاذ هذا القرار. |
Le calendrier ci-dessus sera établi par la Commission mixte dans un délai d'un mois suivant la date de signature du présent Protocole. | UN | وستتفق اللجنة المشتركة على الجدول الزمني المشار إليه آنفا في غضون شهر واحد من تاريخ التوقيع على هذا البروتوكول. |
un mois après l'ouverture des hostilités, le général James Kazini se livrait déjà à des activités commerciales. | UN | وبعد شهر واحد من نشوب الصراع، كان الجنرال جيمس كازيني يعمل بالفعل في أنشطة تجارية. |
Une fusillade entre les parties; différend réglé dans un délai d'un mois | UN | حادثة إطلاق نيران واحدة بين الطرفين تم حلها خلال شهر واحد. |
Les observateurs militaires sont tenus de travailler un mois entier avant de pouvoir bénéficier de six jours de repos. | UN | فيشترط على المراقبين العسكريين أن يعملوا لمدة شهر كامل قبل أن يمنحوا ستة أيام للراحة. |
Selon les informations reçues, M. Baghdadi a été condamné à un mois d'emprisonnement et est actuellement incarcéré la prison de Talha. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأنه قد حكم على السيد بغدادي بالحبس لمدة شهر وبأنه محتجز حاليا في سجن طلحة. |
Décision : blâme écrit; trois ans de suspension du droit aux augmentations périodiques de traitement; un mois de suspension sans traitement. | UN | القرار: لوم كتابي؛ وإرجاء استحقاق العلاوة داخل الرتبة لثلاث سنوات؛ والإيقاف عن العمل بدون أجر لمدة شهر. |
Abeba a révélé qu'elle et son mari avaient passé leur séjour d'un mois à Khartoum dans la résidence de Mustafa Hamza. | UN | وأوضحت أبيبا أنها هي وزوجها، أثناء فترة بقائهما في الخرطوم، التي استمرت شهرا واحدا قد أقاما في منزل مصطفى حمزة. |
Imposition d'une période de détention d'au moins un mois pour les certificats de la Banque d'Indonésie | UN | حدود دنيا لفترات الاستثمار فرضت فترة دنيا مدتها شهرا واحدا لاقتناء شهادات مصرف إندونيسيا. |
Elle est punie moins sévèrement que le proxénétisme, soit une amende de 50 000 DJF et d'un mois d'emprisonnement. | UN | والعقوبة عليها أخف من العقوبة على القوادة، أي بغرامة مالية قدرها 000 50 فرنك جيبوتي والسجن شهراً واحداً. |
Le code du travail prévoit aussi un mois de congé de paternité non rémunéré. | UN | وينص قانون العمل أيضا على منح إجازة والدية مدتها شهر واحد بدون أجر. |
Le Comité a constaté dans plusieurs cas que des consultants avaient exercé pendant plus d'un mois des fonctions qui relèvent du personnel de l'UNICEF. | UN | ووجد المجلس أن عددا من الاستشاريين يقوم بمهام الموظفين العاديين لمدة تزيد على الشهر. |
On considère généralement qu'un délai d'un mois suffit. | UN | ويعتبر عموما أجل الشهر الواحد كافيا للقيام بذلك. |
Ayant reçu le conseil d'obtenir un certificat médical, il s'est rendu dans un hôpital public environ un mois après avoir subi le dernier viol. | UN | وعلم أنه لا بد من الحصول على شهادة طبية فذهب إلى مستشفى حكومي بعد حوالي شهر من تعرضه للاغتصاب في آخر مرة. |
Malheureusement, il a fallu presque un mois au Conseil de sécurité pour s'acquitter efficacement de ses responsabilités envers les peuples de la région, causant déception et frustration. | UN | وللأسف، انقضى ما يقرب من الشهر قبل أن يضطلع مجلس الأمن بمسؤولياته بطريقة فعالة إزاء شعوب المنطقة، وأدى ذلك إلى خيبة أمل وإحباط. |
Selon elle, il fallait recalculer ce délai parce que la période d'un mois ne reposait sur aucune base. | UN | وترى مصر أنه ينبغي إعادة حساب الفترة المتوقعة نظراً لعدم وجود أي أساس لتحديدها بشهر واحد. |
On observait une diminution très sévère de l'activité de la cholinestérase sanguine, qui persistait un mois après la fin de la pulvérisation. | UN | ولوحظ حدوث انخفاض شديد في النشاط الكلي لإنزيم الكولينستريز في الدم، وظل منخفضاً حتى بعد شهر من عملية الرش. |
un mois après le cessez-le-feu, aucune amélioration sensible de la situation humanitaire n'a été enregistrée dans la bande de Gaza. | UN | وبعد مرور شهر على وقف إطلاق النار، لم يطرأ أي تحسن يذكر في الحالة الإنسانية في قطاع غزة. |
La Conférence du désarmement a repris ses travaux après un mois d'interruption, et nous espérons que les délégations auront profité de leurs congés d'été pour prendre du repos aussi bien physique que spirituel. | UN | لقد استأنف المؤتمر جلساته بعد استراحة دامت شهرا ونأمل أن تكون الوفود قد تمكنت من الاستمتاع بعطلة الصيف ومن استعادة نشاطها الجسدي والفكري. |
Tout refus d'accomplir ce service civique obligatoire expose les contrevenants à une servitude pénale d'un mois à une année. | UN | وأي رفض ﻷداء هذه الخدمة المدنية اﻹلزامية يعرض المخالفين إلى تكليف جزائي بالعمل تتراوح مدته بين شهر وسنة. |