Pour mettre un terme au conflit, il fallait une amnistie. | UN | وكان العفو ضرورياً من أجل وضع حد للنزاع. |
En outre, tout condamné à mort peut faire appel de sa condamnation pour solliciter une amnistie ou une commutation de peine. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق لكل من يحكم عليه بالإعدام الطعن في الحكم وطلب العفو أو تخفيف العقوبة. |
La Commission n'est pas en mesure de remédier à cette situation qui ne peut trouver de solution qu'au moyen d'une amnistie, expression du pardon une fois que justice aura été faite. | UN | وليس من اختصاص اللجنة معالجة هذه الحالة، التي لا يمكن حلها إلا من خلال العفو بعد تحقيق العدل. |
L'idée d'une amnistie qui a été avancée par certains pourrait être une solution. | UN | وتعتبر فكرة إصدار عفو عام التي اقترحها البعض أحد السبل الممكنة. |
Il prévoit aussi une amnistie générale pour tous les crimes commis durant le conflit. | UN | وهي تمنح كذلك عفوا شاملا عن جميع الجرائم المرتكبة أثناء الصراع. |
C'est pourquoi une amnistie générale et une réconciliation nationale seront proclamées en vue de pardonner aux ennemis actuels. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن العفو الشامل والمصالحة الوطنية سيعلنان بهدف العفو عن اﻷعداء الحاليين. |
Jusqu'à présent, la Commission réunie par le ministère de l'intérieur a réexaminé le cas de 2 000 personnes condamnées, dont 400 n'ont pas bénéficié d'une amnistie. | UN | ولقد قامت اللجنة التي شكلتها وزارة الداخلية باستعراض ٠٠٠ ٢ قضية إدانة، ولم تحصل ٠٠٤ قضية من بينها على العفو. |
Le gouvernement a fait savoir que Sa Majesté pourrait user de sa prérogative royale et accorder une amnistie dans un avenir proche à Tek Nath Rizal et à d'autres personnes. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن جلالته قد يمارس صلاحيته الملكية ويمنح العفو في المستقبل القريب لتك نات ريزال وغيره. |
Concernant une amnistie ou une grâce, il a été indiqué que celles-ci n'avaient eu lieu qu'une seule fois dans les années 50. | UN | أما فيما يتعلق بالعفو، فإن العفو لم يمنح إلا مرة واحدة في الخمسينات. |
L'octroi d'une amnistie n'exclut pas le droit des victimes à restitution et indemnisation. | UN | ولا يلغي منح العفو حق الضحايا في جبر الضرر والحصول على تعويض. |
Amnesty International souligne qu'il n'est pas certain que son droit de solliciter une amnistie, la grâce ou une commutation de peine ait été respecté. | UN | وأكدت منظمة العفو الدولية أنه لم يكن من الواضح ما إذا كان حق السجين في طلب العفو أو السماح أو تخفيف الحكم قد احترم. |
L'État partie devrait veiller à ce que les actes de torture, qui comprennent également les disparitions forcées, ne puissent pas faire l'objet d'une amnistie. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا تكون أعمال التعذيب، التي تشمل أيضاً الاختفاء القسري، مشمولة بقانون العفو. |
L'État partie devrait veiller à ce que les actes de torture, qui comprennent également les disparitions forcées, ne puissent pas faire l'objet d'une amnistie. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا تكون أعمال التعذيب، التي تشمل أيضاً الاختفاء القسري، مشمولة بقانون العفو. |
La plupart ont demandé une amnistie en faveur des prisonniers politiques, certains souhaitant également que le pays accueille les ressortissant exilés. | UN | ودعـت معظمها إلى العفو عن السجناء السياسيين، كما دعا بعضها إلى الترحيب بعودة أفراد مجتمع المغتربين من ميانمار. |
Ils félicitent également le Gouvernement angolais de sa décision d'accorder une amnistie en vue de favoriser la réconciliation nationale. | UN | ويثنون أيضا على حكومة أنغولا لقرارها منح العفو من أجل تعزيز المصالحة الوطنية. |
Cette lettre confirmait qu'il avait été décidé d'accorder une amnistie aux Kurdes et saluait la perspective de l'envoi par le Secrétaire général d'un comité chargé de surveiller la situation dans le nord. | UN | وأكدت الرسالة قرار منح العفو لﻷكراد ورحبت باللجنة التي تقرر أن يوفدها اﻷمين العام لرصد الحالة في الشمال. |
Selon les principes du droit international, il est illégal de déclarer une amnistie qui porte sur les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre ou les actes de génocide. | UN | ويحظر القانون الدولي الحالي حالات العفو العام التي تشمل الجرائم ضد الإنسانية، وجرائم الحرب أو أعمال الإبادة الجماعية. |
Il a demandé de nouveau que la majorité − et à terme l'ensemble − des personnes détenues soient libérées dès que possible, de préférence dans le cadre d'une amnistie ou d'une série d'amnisties. | UN | كما أعاد توجيه دعوته للإفراج عن أغلبية هؤلاء المحتجزين، وفي النهاية عن جميع من تبقّى منهم بأسرع وقت ممكن، ويُفضّل أن يتم ذلك من خلال إصدار عفو مرة واحدة أو على مراحل. |
Suite à la signature de ce mémorandum, le Gouvernement sud-africain a déclaré une amnistie générale en faveur de tous les réfugiés et exilés politiques sud-africains. | UN | وبعد توقيع تلك المذكرة، أعلنت الحكومة عفوا عاما عن جميع اللاجئين والمنفيين السياسيين من أبناء جنوب افريقيا. |
La possibilité d'une amnistie générale pour les crimes graves a été exclue. | UN | وإمكانية صدور عفو عام عن الجرائم الخطيرة مستبعدة. |
Égalité des droits pour tous, de meilleurs salaires et une amnistie générale. | Open Subtitles | الحقوق المتساوية لكل المواطنين اجور أفضل, و عفو شامل |