Ces mots nous rappellent qu'il faut tenir tête aux tyrans, aux despotes et à tous ceux qui cherchent à étouffer l'esprit humain. | UN | وتذكرنا هذه الكلمات بالوقوف في وجه الطغاة والمستبدين وجميع الذين يسعون إلى خنق الروح البشرية. |
Il cherche également à étouffer la coopération désintéressée et solidaire que Cuba entretient avec le tiers-monde dans la lutte contre ce grave fléau. | UN | وتسعى الولايات المتحدة أيضا إلى خنق تعاون كوبا النزيه المقدم تضامنا مع العالم الثالث في مكافحته لهذه الآفة الخطيرة. |
Les États opposés à l'adoption de la résolution ont exprimé la crainte qu'elle pourrait contribuer à étouffer la liberté d'expression ou soutenu que la notion de diffamation des religions était incompatible avec le droit international des droits de l'homme qui protégeait les personnes et non les religions ou systèmes de croyances. | UN | أما الدول المعارضة للقرار فأعربت عن قلقها من أن يؤدي ذلك إلى خنق حرية التعبير، أو رأت أن مفهوم تشويه صورة الأديان يتعارض وقانون حقوق الإنسان الذي يحمي الأفراد لا الأديان أو المعتقدات. |
Les États-Unis ont délibérément violé le droit légitime d'un État souverain de lancer un satellite et ont intensifié les manœuvres destinées à étouffer la République populaire démocratique de Corée. | UN | وقد انتهكت الولايات المتحدة دون مبرر الحق المشروع لدولة ذات سيادة في إطلاق ساتل، وقامت بتصعيد تحركاتها لخنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Il ne s'agit là de rien d'autre qu'un jeu politique visant à étouffer et isoler son pays, afin de rendre possible la poursuite des politiques hostiles des États-Unis d'Amérique, qui remontent à plus d'un demi-siècle. | UN | وهي ليست أكثر من لعبة سياسية لخنق وعزل بلده من أجل مواصلة السياسات المعادية التي تتبعها الولايات المتحدة الأمريكية والتي ترجع إلى أكثر من نصف قرن مضى. |
Le régime libyen exerçait notoirement une répression sans pitié visant à étouffer toute opposition politique. | UN | وقد اشتهر النظام الليبي بالقمع دون شفقة أو رحمة بهدف القضاء على أيّ نوع من أنواع المعارضة السياسية. |
Le Gouvernement des États-Unis cherche à étouffer les résultats probants que Cuba a obtenus dans la lutte contre le VIH/sida malgré le blocus génocide imposé par les États-Unis eux-mêmes. | UN | تسعى حكومة الولايات المتحدة إلى إخماد صوت المنجزات المدوية التي حققتها كوبا في مكافحتها لفيروس الإيدز على الرغم من الحصار المنطوي على الإبادة الجماعية الذي تفرضه الولايات المتحدة عليها. |
L'un des avantages d'un tel état des lieux est qu'il permettrait de préserver l'esprit pionnier des organes conventionnels en dépit de la tendance du processus d'harmonisation à étouffer la créativité et à figer des méthodologies individuelles. | UN | ومن مزايا إعداد مثل هذا الحصر أنه سيساعد على استمرار الروح الرائدة للهيئات المنشأة بموجب معاهدات على الرغم من اتجاه عملية المواءمة إلى خنق الإبداع والتمسك بالمنهجيات الفردية. |
Je regrette de devoir rappeler à la représentante de la République tchèque que ceux qu'elle appelle des défenseurs des droits de l'homme ne sont rien d'autre que des mercenaires au service d'une puissance étrangère qui cherche à étouffer mon pays et mon peuple par la faim et par un blocus économique. | UN | ويؤسفني أن أعود لتذكير ممثلة الجمهورية التشيكية بأن الذين تشير إليهم بالمدافعين عن حقوق الإنسان هم مجرد مرتزقة في خدمة قوة أجنبية تسعى إلى خنق بلدي وشعبي من خلال التجويع والحصار الاقتصادي. |
En d'autres termes, il est l'essence d'un produit de la politique hostile des États-Unis consistant à étouffer la République populaire démocratique de Corée au moyen d'armes nucléaires. | UN | وبعبارة أخرى، هذه المسألة هي نتيجة لسياسة الولايات المتحدة العدائية الرامية إلى خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن طريق الأسلحة النووية. |
La situation actuelle fait clairement apparaître que l'abandon de la politique hostile visant à étouffer la République populaire démocratique de Corée est indispensable à l'instauration de la paix et de la coexistence dans la région. | UN | ويظهر الواقع الحالي بوضوح أن التخلي عن السياسة العدائية الهادفة إلى خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مسألة لا غنى عنها لتحقيق السلام والتعايش في هذه المنطقة. |
Les États-Unis sont allés jusqu'à inciter l'AIEA à internationaliser ses actions visant à étouffer la RPDC, mettant à exécution leur déclaration de guerre. | UN | وذهبت الولايات المتحدة في شطط بتحريضها الوكالة الدولية للطاقة الذرية على تدويل تحركاتها الرامية إلى خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، واضعة بذلك إعلانها بالحرب على محك التنفيذ. |
101. Le journal Le Monde du 12 mai 1998, sous la signature d'Henriette Sarra, constate que " dans la péninsule indienne, la pauvreté et l'ignorance ont poussé des millions de parents à étouffer ou à empoisonner des bébés filles avec des extraits de plantes. | UN | ١٠١- وأوردت صحيفة لو موند الصادرة بتاريخ ٢١ أيار/مايو ٨٩٩١، بتوقيع هنرييت سارا، " أن الفقر والجهل في شبه القارة الهندية قد دفعا ملايين من اﻵباء إلى خنق أو تسميم بنات رضع بخلاصات من اﻷعشاب. |
La dynamique presse burundaise est de plus en plus soumise à des manœuvres visant à étouffer, au moyen de procédures pénales, certains types de critiques qui normalement devraient faire l'objet de discussions ouvertes − et, lorsque cela est justifié, d'enquêtes − dans une société véritablement démocratique. | UN | فهناك ميل متزايد إلى خنق الصحافة النابضة بالنشاط في بوروندي عن طريق إجراءات جنائية وبعض أشكال الانتقاد التي ينبغي أن تكون موضوع نقاش مفتوح - وتحقيق، إذا توفَّر ما يسوِّغه - في مجتمع ديمقراطي حقاً. |
Si les États-Unis abandonnent leur politique hostile visant à étouffer la RPDC et mettent fin à la menace nucléaire qu'ils font peser sur la RPDC, la RPDC est prête à prouver de façon vérifiable par elle-même et par les États-Unis qu'elle ne fabrique aucune arme nucléaire. | UN | وإن تخلّت الولايات المتحدة عن سياستها العدائية الرامية إلى خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وتوقفت عن توجيه التهديدات النووية لها، يمكن لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تبرهن على أنها لا تنتج أسلحة نووية عن طريق عملية تحقق منفصلة بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
En fait, la politique du Japon qui consiste à étouffer la République populaire démocratique de Corée devient de plus en plus évidente au fil des jours et, en conséquence, les relations entre la République populaire démocratique de Corée et le Japon se rapprochent de plus en plus de l'affrontement. | UN | وفي الحقيقة، إن سياسة اليابان الرامية إلى خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تغدو الآن أكثر ظهورا بمرور الأيام، وبالتالي، تسير العلاقات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية واليابان قليلا إلى مرحلة الصدام. |
Ainsi, en Inde, les traditions culturelles, mais également l'extrême pauvreté et l'ignorance, seraient de nature à pousser des parents à étouffer ou à empoisonner leurs bébés filles (E/CN.4/Sub.2/1998/11, par. 101. | UN | وهكذا، ففي الهند تدفع التقاليد الثقافية، وكذلك الفقر المدقع والجهل، بالأبوين إلى خنق بناتهم الرضع أو تسميمهن (E/CN.4/Sub.2/1998/11، الفقرة 10). |
Les lois sur la diffamation doivent être conçues avec soin de façon à garantir qu'elles répondent au critère de nécessité énoncé [Article 19] au paragraphe 3 et qu'elles ne servent pas, dans la pratique, à étouffer la liberté d'expression. | UN | يجـب أن تصاغ قـوانين التشهير بعناية لضمان امتثالها للفقرة 3 [من المادة 19]، وألا تستخدم من الناحية العملية لخنق حرية التعبير. |
7.9 Le Comité rappelle son Observation générale no 34 selon laquelle < < les lois sur la diffamation doivent être conçues avec soin de façon à garantir qu'elles répondent au critère de nécessité énoncé au paragraphe 3 et qu'elles ne servent pas, dans la pratique, à étouffer la liberté d'expression. | UN | 7-9 وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 34 ومفاده أن قوانين التشهير يجب أن تُصاغ " بعناية لضمان امتثالها للفقرة 3، وألا تُستخدم من الناحية العملية لخنق حرية التعبير. |
Le régime libyen exerçait notoirement une répression sans pitié visant à étouffer toute opposition politique. | UN | وقد اشتهر النظام الليبي بالقمع دون شفقة أو رحمة بهدف القضاء على أيّ نوع من أنواع المعارضة السياسية. |