ويكيبيديا

    "à concilier les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى التوفيق بين
        
    • في التوفيق بين
        
    • للتوفيق بين
        
    • على التوفيق بين
        
    • في الجمع بين
        
    • توفق بين
        
    • إلى تحقيق توازن بين
        
    En complément, les organisations internationales devaient s'employer à concilier les politiques néolibérales et la justice sociale. UN وقال إن المنظمات الدولية بحاجة، إضافة إلى ذلك، إلى التوفيق بين السياسات الليبرالية الجديدة وسياسات العدالة الاجتماعية.
    La CDI devra également garder à l'esprit que beaucoup d'Etats auront à concilier les prescriptions de leur constitution nationale avec la juridiction de la cour. UN ويتطلب اﻷمر من لجنة القانون الدولي مراعاة أن كثيرا من الدول سيحتاج دون شك إلى التوفيق بين المتطلبات الدستورية الوطنية قبول ولاية المحكمة المرتآة.
    Les efforts de la Commission seraient productifs si elle réussissait à concilier les opinions et à mettre au point des approches uniformes de la question. UN وقال إن جهود اللجنة ستكون جديرة بالثناء إذا ما نجحت في التوفيق بين الآراء وتطوير نُهُج موحدة إزاء هذه المسألة.
    À cet égard, il encourage l'État partie à examiner les pratiques d'autres États qui ont réussi à concilier les droits fondamentaux et les textes islamiques. UN وبهذا الخصوص تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في ممارسات الدول الأخرى التي نجحت في التوفيق بين الحقوق الأساسية والنصوص الإسلامية.
    Les mesures destinées à concilier les exigences de la famille et du travail sont particulièrement importantes dans ce contexte. UN وللتدابير الرامية إلى تهيئة الفرصة للتوفيق بين مطالب اﻷسرة والعمل أهمية خاصة في هذا السياق.
    Des services sociaux devraient être mis en place pour aider les femmes à concilier les exigences de leur vie familiale et de leur emploi. UN وينبغي توفير الخدمات الاجتماعية التي تساعد النساء على التوفيق بين متطلبات اﻷسرة ومتطلبات العمل.
    Le défi consistait à concilier les besoins des êtres humains et ceux de la nature, les exigences d’aujourd’hui et celles de demain. UN ٢٤ - يتمثل هذا التحدي في الجمع بين احتياجات البشرية واحتياجات الطبيعة، وبين احتياجات اليوم واحتياجات الغد.
    Je suis au regret de constater que, malgré les efforts déployés, les Coprésidents de la Conférence de Minsk n'ont pas réussi à concilier les points de vue des parties sur les principes d'un règlement. UN وإنني ﻷعرب عن اﻷسف ﻷن جهود الرئيسين المشاركين لمؤتمر مينسك، الرامية إلى التوفيق بين آراء الطرفين بشأن مبادئ تسوية النزاع، لم تكلل بالنجاح.
    La loi contient également une section sur la conciliation qui, aux termes de l'article 64, est le stade de la procédure auquel le Conseil s'emploie, dans la mesure du possible, à concilier les parties pour régler une affaire, en garantissant systématiquement la protection maximale des droits des victimes de comportements ou de pratiques sociales discriminatoires. UN وبالمثل، يتضمن القانون الذي جرى إصلاحه جزءا عن المصالحة، التي هي، وفقا للمادة 64، تلك المرحلة من إجراءات التظلم التي يسعى المجلس فيها، حسب الاقتضاء، إلى التوفيق بين الأطراف لحل مسألة ما، ويضمن على الدوام الحد الأقصى من الحماية لحقوق الأشخاص الذين تعرضوا لسلوك أو ممارسات اجتماعية تمييزية.
    Reconnaissant la volonté des auteurs du projet de résolution de renforcer le respect des droits de l'homme, la délégation libanaise a formulé plusieurs propositions visant à concilier les différents points de vue sur la question de la peine de mort. UN وأضافت أن الوفد اللبناني إذ يُقر بعزم مقدمي مشروع القرار على تعزيز احترام حقوق الإنسان، قد صاغ عدة مقترحات هادفة إلى التوفيق بين وجهات النظر المختلفة بشأن مسألة عقوبة الإعدام.
    Le gouvernement du Canada cherche à concilier les droits des peuples autochtones sur les terres ancestrales avec la souveraineté territoriale du Canada en respectant les traités historiques et existants et en négociant de nouveaux traités et d'autres ententes. UN وتسعى حكومة كندا إلى التوفيق بين حقوق الشعوب الأصلية في أراضيها التقليدية والسيادة الإقليمية لكندا، وذلك بمواصلة احترام المعاهدات القائمة والتاريخية والتفاوض على عقد معاهدات جديدة واتفاقات أخرى.
    En 2006, il a adopté ou renforcé une série de stratégies qui visent à concilier les responsabilités familiales et professionnelles tout en plaçant l'individu au centre de la société. UN في 2006 أضافت وعززت الحكومة بضع استراتيجيات ترمي إلى التوفيق بين مسؤوليات الأسرة والعمل بينما عززت الفرد بوصفه جهة التنسيق في المجتمع.
    À cet égard, le Comité encourage l'État partie à s'informer de la façon dont d'autres États ont réussi à concilier les droits fondamentaux avec les textes islamiques. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في ممارسة دول أخرى نجحت في التوفيق بين الحقوق الأساسية والشريعة الإسلامية.
    À cet égard, il encourage l'État partie à examiner les pratiques d'autres États qui ont réussi à concilier les droits fondamentaux et les textes islamiques. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في ممارسات الدول الأخرى التي نجحت في التوفيق بين الحقوق الأساسية والنصوص الإسلامية.
    À cet égard, le Comité encourage l'État partie à s'informer de la façon dont d'autres États ont réussi à concilier les droits fondamentaux avec les textes islamiques. UN وتحث اللجنة، في هذا الصدد، الدولة الطرف على النظر في ممارسة دول أخرى كللت بالنجاح في التوفيق بين الحقوق الأساسية والتشريعات الإسلامية.
    Il faut donc l'amender de manière à concilier les intérêts de tous les États du cours d'eau. UN ولذلك فإنه يتعين تعديل هذه المادة للتوفيق بين مصالح جميع الدول المشتركة في المجرى المائي.
    Ses activités normatives et opérationnelles sur le salaire minimum tendent à protéger les travailleurs les moins bien payés et visent à concilier les objectifs de stabilité économique, de croissance et de répartition des revenus. UN ثم ان معاييرها وأنشطتها التنفيذية المتعلقة بالحد اﻷدنى لﻷجور تحمي العمــال الذين يتقاضون أقــل اﻷجــور، وتسعى للتوفيق بين أهداف الاستقرار الاقتصادي والنمو وتوزيع الدخل.
    Mon gouvernement se félicite des récentes initiatives qui ont été prises dans les îles Tokélaou, où la Puissance administrante concernée s’emploie, par une action avisée et digne d’éloges, à concilier les dures réalités économiques du territoire et les aspirations des Tokélaouans. UN وحكومتي تلاحظ بشيء من الفخار التطورات التي وقعت في جزر توكيلاو في اﻵونة اﻷخيرة، حيث تبذل الدولة المعنية القائمة باﻹدارة جهودا متنورة ومحمودة للتوفيق بين الواقع الاقتصادي القاسي لﻹقليم وأماني شعب توكيلاو.
    Cependant, cette dernière doit encore démontrer sa capacité à concilier les intérêts de ses États Membres et à faire les choix difficiles que nécessite la revitalisation de cette importante instance universelle. UN بيد أن الجمعية لا يزال عليها أن تثبت قدراتها على التوفيق بين مصالح الدول الأعضاء فيها، وأن تتخذ التدابير لتنفيذ الخيارات الصعبة التي يقتضيها إنعاش هذا المحفل العالمي الهام.
    62. D'aucuns ont souligné que des mesures spécifiques devraient être prises afin de mettre au point des concepts et approches reflétant la valeur du travail non rémunéré dans les systèmes de comptabilité nationale, et contribuant à concilier les responsabilités des hommes et des femmes dans le domaine de la famille et du travail. UN ٦٢ - وشدد بعض الممثلين على وجوب اتخاذ إجراءات محددة ﻹيجاد مفاهيم وتدابير تعكس قيمة العمل غير المأجور في نظم المحاسبة الوطنية وتساعد على التوفيق بين المسؤوليات اﻷسرية ومسؤوليات العمل للرجال والنساء.
    Imèn Meliane, Directrice de la politique maritime internationale à The Nature Conservancy, a donné quelques exemples de projets de renforcement des capacités menés par des organisations non gouvernementales et visant à concilier les besoins de développement des communautés locales et des acteurs du secteur maritime avec les priorités en matière de conservation. UN وقامت إيمان مليانه، مديرة السياسات البحرية الدولية بمنظمة حفظ الطبيعة، بتقديم أمثلة على مشاريع بناء القدرات التي تضطلع بها المنظمات غير الحكومية التي تركز على التوفيق بين الاحتياجات الإنمائية للمجتمعات المحلية وأصحاب المصالح في المحيطات وأولويات الحفظ.
    En élaborant ces normes, l'Organisation est parvenue à concilier les impératifs d'ordre théorique, opérationnel et institutionnel et à constituer ainsi un modèle sur lequel elle puisse s'appuyer pour donner un contenu opérationnel à d'autres domaines de la consolidation de la paix. UN وقد نجحت المنظمة في الجمع بين أساليب التفكير النظري والعملي والمؤسسي، في إعداد هذا النهج الجديد مما هيأ أنموذجا طيبا لتنفيذ العمليات في المجالات الأخرى لبناء السلام.
    Il accordera un nombre raisonnable de licences d'exploitation de manière à concilier les contraintes techniques et les exigences du pluralisme. UN وستمنح عدداً معقولاً من رخص التشغيل بحيث توفق بين القيود التقنية ومتطلبات التعددية.
    7. Il faut arriver à concilier les objectifs d'efficacité et d'équité. UN 7- وثمة حاجة إلى تحقيق توازن بين أهداف الكفاءة والإنصاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد