Les enfants nés de Koweïtiennes mariées à des étrangers n'acquièrent la nationalité koweïtienne que dans des conditions spéciales. | UN | فأطفال النساء الكويتيات المتزوجات من أجانب لا يحصلون على الجنسية الكويتية إلا بمقتضى شروط خاصة. |
Le statut juridique des femmes qatariennes mariées à des étrangers n'empêchait aucunement celles-ci de jouir de leurs droits fondamentaux. | UN | ولا يتعارض المركز القانوني للقطريات المتزوجات من أجانب بأي شكل مع تمتعهن بحقوق الإنسان. |
Mais nous devons, pour ce faire, éviter le piège vicieux de la cession des terres à des étrangers qui arrivent avec des millions de dollars. | UN | غير أنه يجب علينا، لتحقيق ذلك الهدف، أن نتفادى السقوط في شراك التنازل عن الأراضي للأجانب الذين يملكون ملايين الدولارات. |
Selon les informations fournies par les médias locaux, les enfants étaient amenés à l'orphelinat pour être vendus à des étrangers. | UN | ووفقا لما ورد في تقارير وسائط الإعلام، كان الأطفال بعد ذلك يجلبون إلى ملجأ الأيتام ليباعوا إلى أجانب. |
Plusieurs tribunaux arbitraux ont accordé des dommages-intérêts à des étrangers victimes d'expulsions illicites. | UN | وقد أقرت عدة هيئات تحكيم منح تعويضات لأجانب كانوا ضحايا لحالات طرد غير مشروع. |
Ils demeuraient toutefois préoccupés par le fait que les Omanaises mariées à des étrangers ne pouvaient pas transmettre leur nationalité à leurs enfants et par la traite des êtres humains. | UN | غير أنها تظل قلقة إزاء عجز المرأة العمانية المتزوجة من أجنبي عن نقل جنسيتها إلى أطفالها، وتفشي ظاهرة الاتجار بالبشر. |
Mais cette disposition s'est révélée négative pour les Pakistanaises mariées à des étrangers et résidant en dehors du Pakistan. | UN | وكان هذا الحكم يخل بمصالح النساء الباكستانيات المتزوجات بأجانب والمقيمات خارج باكستان. |
Les recettes provenant de la vente de services de santé à des étrangers se sont élevées à plus de 25 millions de dollars E.—U. | UN | ونتيجة لذلك، وصل الدخل المكتسب من بيع الخدمات الصحية إلى اﻷجانب إلى أكثر من ٥٢ مليون دولار أمريكي. |
Elle a noté que les femmes émiriennes mariées à des étrangers étaient autorisées à transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | ولاحظت أن من حق الإماراتيات المتزوجات من أجانب منح جنسيتهن إلى أولادهن. |
À cet égard, le Bureau des plaintes de la Commission nationale jordanienne de la femme, procède à l'élaboration d'un formulaire à l'intention des femmes jordaniennes mariées à des étrangers, en vue d'assurer le suivi des problèmes auxquels elles sont confrontées afin de leur fournir les aides et facilités appropriées. | UN | وفي هذا المجال يعمل مكتب الشكاوى في اللجنة الوطنية الأردنية لشؤون المرأة على إعداد استمارة للأردنيات المتزوجات من أجانب لرصد الصعوبات التي تواجههن وللمساعدة وتقديم التسهيلات الممكنة. |
Enfin, il est essentiel de savoir si, conformément à l'article 9, paragraphe 2, de la Convention, les Mongoles mariées à des étrangers peuvent transmettre leur nationalité à leurs enfants. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن من الضروري أن نعرف ما إذا كان بمقدور المنغوليات المتزوجات من أجانب أن ينقلن، وفقاً للفقرة 2 من المادة 9 من الاتفاقية، جنسيتهن إلى أبنائهن. |
La nationalité qatarienne peut également être conférée à des étrangers, s'ils remplissent certaines conditions. | UN | ويمكن منح الجنسية القطرية أيضاً للأجانب شريطة استيفاء شروط معينة. |
L'asile ne peut être accordé à des étrangers dont les idées et les activités sont contraires aux buts et principes de l'ONU et aux intérêts nationaux de la Géorgie. | UN | ولا يُمنح حق اللجوء للأجانب الذين تتعارض أفكارهم ونشاطهم مع أهداف ومبادئ الأمم المتحدة ومصالح الدولة في جورجيا. |
:: Le Comité souhaiterait avoir un aperçu des dispositions pertinentes de la législation singapourienne relatives à l'octroi de la citoyenneté singapourienne à des étrangers. | UN | :: تود لجنة مكافحة الإرهاب تلقى موجز للأحكام القانونية التي تنظم منح الجنسية للأجانب في سنغافورة. |
Des accords ont été conclus pour accorder des droits de pêche à des étrangers dans les zones économiques exclusives. | UN | وقد أُبرمت اتفاقات لإسناد حقوق في مجال صيد الأسماك إلى أجانب في المناطق الاقتصادية الخالصة. |
Ces dernières années, le statut de réfugié a été octroyé à des étrangers arrivés individuellement ou collectivement dans le pays. | UN | وفي السنوات الأخيرة، مُنح اللجوء إلى أجانب قدموا إلى البلد فرادى أو جماعات. |
Un permis de résidence peut également être délivré à des étrangers ayant des liens de famille étroits avec des personnes qui résident au Danemark. | UN | كما يجوز منح تصريح الإقامة لأجانب لديهم علاقات عائلية وثيقة مع أشخاص مقيمين في الدانمرك. |
Plusieurs tribunaux arbitraux ont accordé des dommages-intérêts à des étrangers victimes d'expulsions illicites. | UN | وقد أقرت عدة هيئات تحكيم منح تعويضات لأجانب كانوا ضحايا لحالات طرد غير مشروع. |
Le Ministère de l'intérieur accorde en outre aux enfants de Jordaniennes mariées à des étrangers des cartes de séjour annuelles si la situation exige que l'enfant soit sous la protection de sa mère. | UN | وتمنح وزارة الداخلية لأبناء الأردنية المتزوجة من أجنبي إقامات سنوية لهم إذا كانت الأمور تستدعي أن يكون الابن برعاية أمه. |
Depuis quelque temps, la tendance des Mongols aux mariages interculturels s'accroit; 90 % des citoyens mariés à des étrangers sont des femmes. | UN | ومؤخرا، صار المواطنون المنغوليون يميلون بشكل متزايد إلى الزيجات المختلطة. و 90 من المتزوجين بأجانب هم من النساء. |
c) Participation active à la transmission de renseignements militaires secrets à des étrangers, sous le couvert de contrats militaires; | UN | )ج( المشاركة بنشاط في نقل معلومات عسكرية سرية إلى اﻷجانب تحت ستار العقود العسكرية؛ |
De plus, rien n'interdit à des étrangers sans antécédents judiciaires d'acheter ou d'avoir des propriétés au Rwanda. | UN | أضف إلى ذلك أنّ قانون رواندا لا يحظر على الأجانب الذين ليست لديهم سوابق جنائية شراء الممتلكات أو حيازتها على أراضيها. |
Pendant cette même période, le pourcentage des terres qui appartenaient à des étrangers est tombé de 76 % à 1,23 %. | UN | وخلال الفترة ١٩٨٠-١٩٩٦، انخفضت نسبة اﻷراضي المملوكة لما وراء البحار في اﻹقليم من ٧٦ في المائة إلى ١,٢٣ في المائة. |
Ce programme de réforme agraire a également débouché sur le transfert aux insulaires de la plus grande partie des titres fonciers appartenant à des étrangers. | UN | وكان من النتائج اﻷخرى لذلك البرنامج تحويل ملكية معظم اﻷراضي المملوكة لما وراء البحار إلى أهالي الجزر. |
La loi no 35/2009 a exempté les enfants de femmes bahreïnites mariées à des étrangers du paiement des services publics, sanitaires et éducatifs et des frais de résidence permanente. | UN | ويعفي القانون رقم 35/2009 أطفال البحرينيات المتزوجات من غير بحرينيين من الرسوم العامة ورسوم خدمات الصحة والتعليم والإقامة الدائمة. |
210. On a noté que la loi mauricienne sur la nationalité n'était pas claire, et en particulier que les hommes et les femmes mariés à des étrangers ne jouissaient pas des mêmes droits. | UN | ٢١٠- لاحظت اللجنة الافتقار إلى الوضوح فيما يتعلق بقانون الجنسية في موريشيوس، لاسيما في المجالات التي تتباين فيها الحقوق بين الرجال والنساء المتزوجين من مواطنين أجانب. |
Tu sais, comme tu fais à des étrangers dans la rue à la moindre provocation. | Open Subtitles | تعلمين مثلا تفعلين مع الغرباء في الشارع عند تستفذي باقل شئ |
Et bien, peut-être que si tu l'avais fait, tu n'aurais pas eu à louer une maison à des étrangers sur Internet. | Open Subtitles | حسناً، ربما لو فعلتِ، لما كنتِ قمتِ بتأجير منزلكِ للغرباء على الانترنت |
Je vous l'ai demandé déjà une fois - et dans ma situation actuelle j'ai peur de parler à des étrangers. | Open Subtitles | إذا قلتِ لي ما إسمكَ تم سؤالي مرة من قبل بالفعل... في وضعي الراهن أخشى من التحدث إلى الغرباء |