64. Ces incapacités sont organisées par la loi à des fins de protection. | UN | 64- وينظم القانون حالات عدم الأهلية المذكورة لأغراض الحماية. |
23. À l'heure actuelle, les femmes exposées à la violence familiale sont hébergées dans des foyers et ne sont pas placées en détention à des fins de protection. | UN | 23- وتُؤوَى المرأة التي تتعرض للعنف المنزلي حالياً في ملاجئ ولا تُحتجَز في مرافق الاحتجاز لأغراض الحماية. |
Elles ont donc été placées en détention à des fins de protection en un lieu sûr afin d'empêcher les personnes véritablement impliquées dans lesdits agissements de leur faire un mauvais parti. | UN | وهكذا، احتُجز هؤلاء الأشخاص في الحبس بغرض الحماية في مكان آمن لمنع الجناة الفعليين من إلحاق الضرر بهم. |
Le Gouvernement indique ensuite que ces personnes sont restées de leur plein gré sous la garde de la police à des fins de protection. | UN | وتذكر الحكومة كذلك أن هؤلاء الأفراد قد بقوا بإرادتهم في الحجز بغرض الحماية لدى الشرطة. |
Premièrement, l'emploi d'agents biologiques et de toxines peut être justifié à des fins prophylactiques, à des fins de protection et à d'autres fins pacifiques. | UN | أولها أن استخدام العوامل البيولوجية والتكسينات لأغراض الوقاية والحماية وغيرها من الأغراض السلمية هو أمر لـه ما يبرره. |
Plusieurs des principes mentionnés plus haut touchent aussi de près cette question, notamment la nécessité de distinguer clairement les ressources militaires et de la protection civile engagées dans des opérations humanitaires, l'importance du contrôle civil de l'utilisation des ressources militaires et l'utilisation de ressources distinctes à des fins de protection et à des fins d'assistance. | UN | وترتبط ارتباطا وثيقا بهذه المسألة عدة مبادئ من المبادئ التي وردت مناقشتها أعلاه، ومنها شرط التمييز الواضح للأصول العسكرية وأصول الحماية المدنية المشاركة في العمليات الإنسانية، والتأكيد على السيطرة المدنية على استخدام الأصول العسكرية، واستخدام شتى الأصول في أغراض الحماية والمساعدة. |
Rrapports entre les dispositions du système commercial multilatéral et les impôts et taxes appliqués à des fins de protection de l'environnement (point 3 a)); | UN | (ج) العلاقة بين أحكام نظام التجارة متعدد الأطراف وبين الرسوم والضرائب التي تفرض على الأغراض البيئية (البند 3أ)؛ |
Si l'on accepte l'intervention à des fins de protection humanitaire, y compris la possibilité d'une action militaire ou de l'inculpation d'un chef d'État en exercice, il est impératif que la communauté internationale élabore des procédures cohérentes, crédibles et applicables pour orienter la pratique des États et intergouvernementale. | UN | وإذا ما حاز التدخل لأغراض حماية الأشخاص قبولا، بما في ذلك إمكانية اتخاذ إجراء عسكري أو توجيه اتهام إلى رئيس دولة شاغل لمنصبه، فلا مناص من أن يضع المجتمع الدولي معايير تتسم بالاتساق والمصداقية وقابلية الإنفاذ كي يتم الاسترشاد سواء على مستوى الدول أو على الصعد الحكومية الدولية. |
Le Comité exprime également sa préoccupation face au grand nombre d'enfants placés en institution à des fins de protection sociale − parfois en cohabitation avec des délinquants mineurs. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً حيال العدد الكبير من الأطفال الذين يوضعون في مؤسسات لأغراض الحماية الاجتماعية، رفقة مجرمين أحداث في بعض الأحيان. |
Elle a également proposé de supprimer la dernière phrase du paragraphe 1 étant donné que les gouvernements pouvaient avoir besoin de prendre des mesures militaires à des fins de protection en tout lieu du territoire national. | UN | واقترحت أيضاً حذف الجملة الأخيرة من الفقرة 1 لأن الحكومات قد تضطر إلى اتخاذ إجراء عسكري لأغراض الحماية في أي جزء من إقليمها الوطني. |
La plupart des pays disposent de collections de micro-organismes ou autres agents biologiques ou toxines créés naturellement ou artificiellement à utiliser à des fins de protection ou à d'autres fins pacifiques. | UN | لأكثرية البلدان مجموعات من الكائنات المجهرية الطبيعية أو المنشأة اصطناعياً أو غيرها من العوامل البيولوجية أو التكسينات لاستخدامها لأغراض الحماية أو لغيرها من الأغراض السلمية. |
Il devrait mettre immédiatement fin à la pratique consistant à placer les femmes en détention < < à des fins de protection > > et apporter protection et soutien aux femmes qui risquent de subir des violences sous une forme qui ne soit pas attentatoire à leurs droits. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضع حداً على الفور للممارسة المتمثلة في إيداع النساء في مراكز احتجاز " لأغراض الحماية " وأن تقدم للنساء ممن يواجهن خطر التعرض للعنف ما يلزمهن من حماية ودعم على نحو لا يمس بحقوقهن. |
La contrainte militaire peut prendre diverses formes : déploiement de forces multinationales sous l'égide de l'ONU chargées de mettre en place des zones de sécurité; imposition de zones d'exclusion aérienne; mise en place d'une présence militaire terrestre et maritime à des fins de protection ou de dissuasion; toute autre mesure jugée utile par le Conseil de sécurité. | UN | ويمكن استخدام القوة العسكرية القسرية بأشكال مختلفة، عن طريق نشر قوات متعددة الجنسيات مأذون بها من الأمم المتحدة من أجل إقامة مناطق أمنية، وفرض مناطق حظر الطيران، وإنشاء وجود عسكري في البر والبحر لأغراض الحماية أو الردع، أو بأي وسيلة أخرى يحددها مجلس الأمن. |
Il s'est félicité de l'accord conclu entre le Gouvernement et le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH), qui permettait le déploiement d'une équipe d'observateurs des droits de l'homme, tout en notant qu'une présence internationale beaucoup plus substantielle à des fins de protection s'imposait d'urgence. | UN | ورحب بالاتفاق المبرم بين الحكومة ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، والذي يسمح بنشر فريق من مراقبي حقوق الإنسان، ومع ذلك أشار إلى وجود حاجة ماسة إلى زيادة الوجود الدولي لأغراض الحماية زيادة كبيرة. |
Dans le cadre des mesures prises pour atteindre cet objectif, il conviendrait de faire œuvre de sensibilisation au sujet de la détention à des fins de protection. | UN | وفي إطار الجهود المبذولة في هذا الصدد، ينبغي إذكاء الوعي بخصوص ممارسة الحجز بغرض الحماية. |
En ce qui concerne les questions thématiques traitées dans le présent rapport, le Groupe de travail recommande que la pratique de la détention à des fins de protection soit abolie et remplacée par des mesures de substitution permettant de garantir la sécurité des femmes et des filles sans restreindre leur liberté. | UN | وبخصوص المسائل المواضيعية التي يتناولها هذا التقرير، يوصي الفريق العامل بإلغاء ممارسة الحجز بغرض الحماية والاستعاضة عنها بتدابير بديلة تكفل حماية النساء والفتيات دون تقويض حريتهن. |
Les victimes de crimes d'honneur et celles qui y ont réchappé ne devraient pas être placées en détention à des fins de protection mais logées durablement dans des lieux sûrs. | UN | ولا ينبغي احتجاز ضحايا جرائم الشرف أو الناجيات من هذه الجرائم بغرض الحماية بل ينبغي بالأحرى إمدادهن بمساكن آمنة طويلة الأمد. |
12. Ces personnes sont détenues par la police à des fins de protection et en tant que témoins à charge. | UN | 12- وهؤلاء الأشخاص محتجزون في الحبس لدى الشرطة بغرض الحماية وباعتبارهم شهود دولة. |
Rrapports entre les dispositions du système commercial multilatéral et les impôts et taxes appliqués à des fins de protection de l'environnement (point 3 a)); | UN | (ج) العلاقة بين أحكام نظام التجارة متعدد الأطراف وبين الرسوم والضرائب التي تفرض على الأغراض البيئية (البند 3أ)؛ |
Pour autant que l'identification des biens grevés soit suffisamment claire et sous réserve des restrictions d'ordre public que les États pourraient souhaiter imposer à des fins de protection des consommateurs, le présent Guide recommande que soient autorisées les descriptions générales concernant les stocks présents et futurs (voir A/CN.9/631, recommandations 13 et 16). | UN | ورهنا بالتأكد من أن يكون تحديد الموجودات المرهونة واضحا بقدر كاف وبالقيود التي قد ترغب الدول في فرضها من منطلق السياسة العامة لأغراض حماية المستهلك، يوصي هذا الدليل بالسماح بوصف المخزون الحالي والمقبل، على السواء، وصفا عاما (انظر التوصيتين 13 و16 في الوثيقة A/CN.9/631). |