ويكيبيديا

    "à des fonctions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في المناصب
        
    • للمناصب
        
    • في مناصب
        
    • في مهام
        
    • ﻷداء مهام
        
    • على مهام
        
    • إلى مهام
        
    • شَغل الوظائف
        
    • لشغل مناصب
        
    • على مناصب
        
    • في أداء مهام
        
    • الشاملة لمهام
        
    • ﻷداء الواجبات
        
    • لتقلد وظائف
        
    • وظائف في مجال
        
    Le Gouvernement est conscient de la nécessité de nommer davantage de femmes à des fonctions juridiques et judiciaires, et de manière générale dans tous les secteurs. UN وتدرك الحكومة الحاجة إلى تشجيع تعيين مزيد من النساء بوجه عام في المناصب القانونية والقضائية على حد سواء.
    Participation des femmes à des fonctions électives UN مشاركة المرأة في المناصب الخاضعة للانتخابات الشعبية
    Elle n'appuie pas de candidats à des fonctions publiques ou ne verse pas des contributions à des campagnes électorales ou à des candidats. UN ولا تؤيد الرابطة مرشحين للمناصب العامة أو تقدم تبرعات للحملات السياسية أو للمرشحين.
    Dans l'histoire de la nation, seules trois femmes ont été élues à des fonctions politiques et aucune n'a jamais été nommée ambassadeur. UN فلم يُنتخب سوى ثلاث نساء في مناصب سياسية في تاريخ البلد، ولم تُعيّن امرأة قط في منصب سفير.
    Le conjoint du chef du Service financier et le conjoint du chef des services généraux étaient affectés à des fonctions qui risquaient de créer des conflits d’intérêts. UN وقد وظفت زوجتا رئيس موظفي الشؤون المالية ورئيس الخدمات العامة في مهام يمكن أن تسفر عن تضارب في المصالح.
    Nombre de fonctionnaires de la catégorie des administrateurs sont engagés pour des missions précises, de sorte qu'ils n'ont pas la possibilité d'être formés dans un lieu d'affectation permanent, et les autres, qui sont des fonctionnaires permanents, sont affectés pour la première fois à des fonctions administratives au sein de la mission. UN ويجري استخدام العديد من الفنيين للعمل في بعثات محددة ولن تسنح الفرصة لتدريبهم في أي مركز عمل عادي، وينتدب موظفون عاديون آخرون حديثا ﻷداء مهام إدارية في البعثة.
    Les fonctions de ces agents sont limitées à des fonctions courantes de traduction pour des raisons de sécurité. UN وتقتصر واجبات هؤلاء الموظفين على مهام الترجمة العادية لأسباب أمنية.
    Malgré cette progression des femmes, leur pourcentage à des fonctions de direction reste très faible compte tenu de l'accroissement de leur part générale dans la population active. UN وبالرغم من الزيادة التدريجية لتمثيل النساء في المناصب اﻹدارية، فإن نسبتهن لا تزال منخفضة جدا عندما ينظر إليها في ضوء الزيادة الحاصلة في المعدل العام للنساء العاملات في القوة العاملة.
    Une stricte adhésion à ce principe a permis d'associer les citoyens aux processus de prise de décisions publiques, y compris quant à l'aptitude éventuelle des personnes nommées à des fonctions publiques. UN وقد أدى التقيد التام بهذا المبدأ إلى إشراك المواطنين في عمليات صنع القرار بما في ذلك بتقديم آرائهم بشأن مدى أهلية الأشخاص المعينين في المناصب العامة.
    Le Comité a en outre le regret de constater que les femmes sont extrêmement sous représentées dans l'enseignement supérieur ce qui constitue un obstacle majeur à leur accession à des fonctions publiques et à l'exercice de charges publiques. UN وتُعرب اللجنة عن القلق أيضا بشأن النقص الملحوظ في تمثيل النساء في مرحلة التعليم العالي مما يعتبر عائقا رئيسيا لتعيينهن في المناصب العامة ومشاركتهن في الشؤون العامة.
    Dans le cadre de cette collaboration, les femmes ont été encouragées à postuler à des fonctions importantes et à participer aux élections destinées à pourvoir des postes politiques. UN وفي إطار هذا التعاون، تم تشجيع المرأة على المشاركة في السياسات الانتخابية والترشح للمناصب الرفيعة المستوى.
    Toutefois, l'étude montre que les femmes hésitent à se porter candidates à des fonctions politiques. UN بيد أن الدراسة أوضحت أن النساء مع ذلك يترددن في ترشيح أنفسهن للمناصب السياسية.
    Ils devraient également envisager de prendre des mesures préférentielles afin d'encourager les membres de minorités à se présenter à des fonctions politiques. UN وينبغي أيضاً أن تبحث الدول اتخاذ إجراءات إيجابية كوسيلة لتشجيع أفراد الأقليات على ترشيح أنفسهم للمناصب السياسية.
    Les intéressés avaient été nommés à des fonctions judiciaires par le Chef de la MINUK. UN وقام رئيس بعثة الأمم المتحدة بتعيينهم في مناصب قضائية.
    Le Secrétariat a pris un certain nombre de mesures concrètes pendant l'année 2007 pour recruter davantage de femmes appelées à des fonctions de direction. UN 38 - واتخذت الأمانة العامة عددا من الخطوات الملموسة خلال عام 2007 لتوظيف سيدات في مناصب عليا في مجال حفظ السلام.
    Comme on l'a déjà dit, la participation de l'armée à des fonctions de sécurité civile représente un grave recul dans le processus de démilitarisation de la sécurité publique engagé par les accords de paix. UN وقد سبقت الإشارة إلى أن مشاركة القوات المسلحة في مهام الأمن العام تمثل انتكاسة كبيرة بالنسبة لعملية نزع الطابع العسكري لعملية الأمن العام عملا باتفاقات السلام.
    10. Dans un petit nombre de cas, des postes ont été réaffectés à des niveaux ou à des fonctions qui n'étaient pas entièrement conformes aux autorisations données par l'Assemblée générale. UN ١٠ - وفي حالات قليلة، نقلت وظائف على رتب أو ﻷداء مهام لا تتفق تماما مع ما أذنت به الجمعية العامة.
    Le Comité note en outre que nombre des postes décrits dans la note correspondent, semble-t-il, à des fonctions à caractère permanent. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن العديد من المناصب الوارد وصفها في المذكرة تنطوي، على ما يبدو، على مهام ذات طابع مستمر.
    Douze autres agents de la Commission ont été réaffectés à des fonctions administratives à la MINURSO. UN وتم نقل اثني عشر موظفا آخر من موظفي اللجنة إلى مهام إدارية في البعثة.
    f) Adopter des mesures spéciales en faveur des groupes et communautés fondés sur l'ascendance afin de s'assurer qu'ils jouissent des droits de l'homme et des libertés fondamentales, notamment en ce qui concerne l'accès à des fonctions, à des emplois et à l'enseignement publics; UN (و) اعتماد تدابير خاصة في صالح الجماعات والمجتمعات القائمة على النسب بغية ضمان تمتعها بحقوق الإنسان وحرياته الأساسية، لا سيما فيما يتعلق بإمكانية شَغل الوظائف العامة والاستفادة من فرص التوظف والتعليم؛
    La Commission souhaite ainsi pousser les femmes à présenter leur candidature à des fonctions politiques. UN وتتوخى اللجنة، بهذه الطريقة، حفز النساء على الترشح لشغل مناصب سياسية.
    Il prend également note avec préoccupation de la persistance des attitudes patriarcales stéréotypées, selon lesquelles les hommes sont des dirigeants nés, qui empêchent les femmes de prétendre à des fonctions de premier plan. UN وتلاحظ أيضا مع القلق استمرار المواقف المقولبة والأبوية، التي تعتبر الرجل قائدا طبيعيا، والتي قد تعوق المرأة عن الحصول على مناصب قيادية.
    Une enquête avait montré qu'en moyenne le coordonnateur résident consacrait 30 % de son temps à des fonctions de coordination. UN أما فيما يتعلق بالوقت، فقد أظهرت دراسة استقصائية أن الممثل المقيم يقضي ٣٠ في المائة من وقته في المتوسط في أداء مهام المنسق المقيم.
    Les Inspecteurs pensent qu'il devrait en être de même pour les postes associés à des fonctions de contrôle, question qui n'est pas abordée dans le cadre de la politique de mobilité actuelle. UN ويعتقد المفتشان أيضا أن الوظائف الشاملة لمهام إشرافية ينبغي إدراجها أيضا في إطار هذا النهج الإلزامي.
    Toutes ces techniques visaient à mieux récompenser les fonctionnaires promus à des fonctions et des responsabilités plus élevées et à accorder une moindre place à l'ancienneté. UN وكانت كل هذه اﻷساليب موجهة نحو تحسين المكافآت التي تمنح ﻷداء الواجبات والمسؤوليات، مع تقليل المكافآت التي تمنح لاعتبارات اﻷقدمية.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de veiller à ce que toutes les personnes handicapées élues à des fonctions publiques bénéficient de tout le soutien dont elles peuvent avoir besoin, y compris des services d'assistants personnels. UN وتوصي الدولة الطرف أيضاً بضمان توفر كامل الدعم اللازم لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يُنتخبون لتقلد وظائف عامة، بما في ذلك الاستعانة بمساعد شخصي.
    Au Chili, en vertu d'une mesure similaire, il est interdit d'employer à des fonctions d'audit dans le secteur privé d'anciens fonctionnaires issus par exemple des services du contrôleur général, de l'administration des douanes ou de la direction des services de sécurité sociale, pendant les six mois qui suivent leur départ de la fonction publique. UN ويُطبّق تدبير مماثل في شيلي يحظر على القطاع الخاص أن يستعين بخدمات موظفي الخدمة المدنية السابقين ممّن شغلوا وظائف في مجال مراجعة الحسابات، في مكتب المراقب المالي العام أو السلطات الجمركية أو كبير مراقبي خدمات الضمان الاجتماعي مثلا، وذلك خلال الأشهر الستة التالية مباشرة لاستقالتهم من المنصب العمومي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد