ويكيبيديا

    "à des violations des droits de l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في انتهاكات حقوق
        
    • إلى انتهاكات لحقوق
        
    • إلى انتهاكات حقوق
        
    • إلى انتهاك حقوق
        
    • في انتهاكات لحقوق
        
    • وانتهاكات حقوق
        
    • إلى وقوع انتهاكات لحقوق
        
    • بانتهاكات حقوق
        
    • عن انتهاكات لحقوق
        
    • في ارتكاب انتهاكات لحقوق
        
    • إلى حدوث انتهاكات لحقوق
        
    • بشأن انتهاكات حقوق
        
    • في انتهاك حقوق
        
    • على انتهاكات لحقوق
        
    • بانتهاكات لحقوق
        
    Nul ne peut participer à des violations des droits de l'homme. Informations reçues UN ويجب على الجميع عدم المشاركة في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Nul ne peut contribuer à des violations des droits de l'homme. UN ولا يجوز لأي شخص أن يساهم في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Elle peut nuire aux valeurs démocratiques, éroder le tissu social, tenir en échec l'état de droit et conduire à des violations des droits de l'homme. UN فبإمكانه أن يضر بالقيم الديمقراطية ويقوض نسيج المجتمع ويتحايل على سيادة القانون ويؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Les migrants sont donc particulièrement exposés à des violations des droits de l'homme, notamment à la discrimination raciale et à la xénophobie. UN وكنتيجة لذلك، يتعرض المهاجرون بوجه خاص إلى انتهاكات حقوق الإنسان وسوء المعاملة، بما في ذلك التمييز العنصري وكراهية الأجانب.
    L'objectif de ce contrôle public est de prévenir les facteurs menant à des violations des droits de l'enfant. Le contrôle public de la protection des droits de l'enfant s'effectue dans le cadre de la coordination des activités des organismes compétents. UN والهدف من قيام الدولة برصد إعمال حقوق الطفل هو الحيلولة دون وجود عوامل تؤدي إلى انتهاك حقوق الطفل.
    Ils doivent surtout exiger que le personnel de ces sociétés n'ait pas été associé à des violations des droits de l'homme; UN وينبغي لها بوجه خاص، أن تقتضي عدم تورط الأفراد الذين تستخدمهم هذه الشركات في انتهاكات لحقوق الإنسان؛
    Bien qu’elle soutienne la lutte contre le fléau qu’est le terrorisme, la délégation argentine a dû s’abstenir lors du vote car, en assimilant des actes de terrorisme à des violations des droits de l'homme, le projet de résolution confère au terrorisme une légitimité injustifiable. UN وبالرغم من أن وفده يؤيد الجهود الرامية إلى مكافحة وبال اﻹرهاب، فإنه اضطر إلى الامتناع عن التصويت ﻷن مشروع القرار، بمساواته بين اﻷعمال اﻹرهابية وانتهاكات حقوق اﻹنسان، منح اﻹرهاب مشروعية لا يستحقها.
    Ils peuvent collaborer avec les autorités de l'État pour s'assurer qu'ils ne contribuent pas indirectement à des violations des droits de l'homme. UN ويمكن أيضاً أن نتوقع منهم الاشتراك مع سلطات الدولة للتأكد من أنهم لا يساهمون بصورة غير مباشرة في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Il leur incombait en outre de veiller à ce que leur présence et leurs programmes ne contribuent pas à des violations des droits de l'homme. UN وعلى هذه الوكالات أيضاً مسؤولية ضمان عدم إسهام وجودها وبرامجها في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Il a demandé à la HautCommissaire une coopération technique pour aider ses services à instruire les dossiers relatifs à des violations des droits de l'homme commises en 1999 au Timor oriental et à exercer des poursuites contre leurs auteurs. UN وطلب المدعي العام إلى المفوضة السامية أن تتيح إمكانات التعاون التقني مع مكتبه بغية دعم أعمال التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت في تيمور الشرقية خلال عام 1999 وملاحقة مرتكبيها قضائياً.
    Dans leur application, toutefois, ces formes de justice peuvent également conduire à des violations des droits de l'homme. UN غير أنها قد تؤدي أيضا في تطبيقها إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Cependant, l'examen d'infractions pénales graves par les tribunaux traditionnels donne souvent lieu à des violations des droits de l'homme. UN ومع ذلك، فإن تعامل هذه المحاكم التقليدية مع الجرائم الخطيرة يفضي في كثير من الأحيان إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Ainsi, par exemple, la libéralisation des échanges et l'augmentation des investissements étrangers peuvent contribuer au développement, mais ils peuvent aussi donner lieu à des violations des droits de l'homme. UN وهكذا، على سبيل المثال، ففي حين أن تحرير التجارة وزيادة الاستثمار الأجنبي يمكن أن يسهما في تحقيق التنمية، فإنهما يمكن أن يؤديا أيضا إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Il en ressort que les participants ont été unanimes dans leur évaluation de la politique de mesures coercitives unilatérales, qui mènent avant tout à des violations des droits de l'homme comme les droits à l'alimentation, au travail, à la santé et à l'éducation. UN ويشير التقرير إلى إجماع المشاركين في تقييماتهم لسياسة التدابير القسرية الانفرادية، التي تؤدي أساسا إلى انتهاكات حقوق الإنسان مثل الحق في الغذاء والعمل والصحة والتعليم.
    Troisièmement, la corruption conduisait à des violations des droits de l'homme, mais les conséquences sur le plan juridique demandaient à être analysées plus avant. UN ثالثاً، يؤدي الفساد إلى انتهاك حقوق الإنسان، ولكن التداعيات القانونية بحاجة إلى مزيد من الدراسة.
    Aucune réforme institutionnelle n'a été entreprise en vue d'empêcher la promotion à des postes supérieurs dans les forces de sécurité d'individus accusés d'avoir participé à des violations des droits de l'homme et notamment à des violences sexuelles. UN ولم يتم الاضطلاع بإصلاحات مؤسسية من شأنها أن تمنع ترقية الأفراد المتهمين بالتورط في انتهاكات لحقوق الإنسان، ومنها العنف الجنسي، للوصول إلى المناصب العليا في قوات الأمن.
    Nous sommes convaincus qu'à moins que des progrès ne soient faits dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels, y compris le droit au développement, le monde continuera d'être le théâtre de conflits internationaux menant à des migrations, à des déplacements de populations et à des violations des droits de l'homme. UN كما أننا نظل مقتنعين بأنه ما لم يحدث تقدم في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية سيظل العالم يشهد صراعات دولية تفضي الى الهجــرة والتشريد وانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Les situations de conflit et de guerre donnent inévitablement lieu à des violations des droits de l'homme et à des atrocités contre des civils innocents. UN إن حالات الصراع والحروب تؤدي لا محالة إلى وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان وإلى مذابح ضد المدنيين الأبرياء.
    Toute tentative d'assimilation des actes de terrorisme à des violations des droits de l'homme risque d'affaiblir l'application du droit pénal national. UN وأي محاولة لتشبيه اﻷعمال اﻹرهابية بانتهاكات حقوق اﻹنسان يمكن أن تُضعف تطبيق القانون الجنائي المحلي.
    En réponse, le représentant d'une ONG a fait observer que luimême ayant travaillé pour une société transnationale, il voyait bien comment la quête de puissance pouvait conduire à des violations des droits de l'homme. UN ورد ممثل منظمة غير حكومية على ذلك بالإشارة إلى أنه بعد أن عمل لحساب إحدى الشركات عبر الوطنية، يفهم كيف يمكن أن يسفر السعي إلى ممارسة السلطة عن انتهاكات لحقوق الإنسان.
    À l'issue d'investigations menées par le Bureau des droits de l'homme de la MINUBH, le chef du GIP a jusqu'ici pris les mesures nécessaires pour retirer leur certificat à 11 policiers ayant pris part à des violations des droits de l'homme. UN وعقب تحقيقات قام بها مكتب حقوق اﻹنسان التابع لبعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك، بادر مفوض قوة الشرطة الدولية إلى حد اﻵن بسحب تراخيص ١١ مسؤولا عن إنفاذ القانون ثبت تورطهم في ارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    En outre, des mesures au plan législatif s'imposent pour combler les lacunes importantes engendrées par la relation trouble existant dans de nombreux domaines entre droit écrit et droit coutumier, et qui aboutissent à des violations des droits de l'homme. UN وإضافة إلى ذلك، لا يزال يلزم اتخاذ إجراء تشريعي لسد الثغرات الهامة الناشئة عن العلاقة غير الواضحة بين القوانين المدونة والقوانين العرفية في مناطق كثيرة مما يؤدي إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان.
    De même, la Commission des droits de l'homme, créée aux termes de l'annexe 6 de l'Accord de paix, a publié son règlement intérieur et examine maintenant les plaintes relatives à des violations des droits de l'homme. UN كذلك، فإن لجنة حقوق اﻹنسان، المنصوص على إنشاءها في المرفق ٦ من اتفاق السلام، قد أصدرت نظامها الداخلي، وتتلقى حاليا شكاوى من أفراد بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Nul ne saurait contribuer à des violations des droits de l'homme. UN ولا يجوز لأي شخص أن يشارك في انتهاك حقوق الإنسان.
    En outre, les lois pertinentes ne précisent pas si la divulgation des antécédents pénaux concerne aussi les actes liés à des violations des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، لا تحدد القوانين ذات الصلة ما إذا كان الكشف عن الإدانات الجنائية السابقة يشمل أيضاً الأعمال التي تنطوي على انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Depuis sa création, la Commission a reçu plus de 800 plaintes relatives à des violations des droits de l'homme. UN فقد تلقت هذه اللجنة منذ إنشائها ما يربو على ٨٠٠ شكوى بانتهاكات لحقوق اﻹنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد