La Stratégie de réduction de la pauvreté avait fortement contribué à faire reculer la pauvreté. | UN | وقالت إن برنامج استراتيجية القضاء على الفقر قد أسهم إسهاماً كبيراً في الحد من الفقر. |
La croissance économique est nécessaire mais ne suffit pas à faire reculer la pauvreté. | UN | ورغم أن النمو الاقتصادي يعد أمرا ضروريا، فإنه ليس كافيا لإحراز تقدم في الحد من الفقر. |
Ces documents s'inspirent fortement de stratégies de réforme économique du type programme d'ajustement structurel qui se sont révélées inaptes à faire reculer la pauvreté. | UN | وهذه تعكس انعكاسا شديدا استراتيجيات الإصلاح الاقتصادي مثل برنامج التكيف الهيكلي التي لم تنجح في الحد من الفقر. |
Le Programme de développement des petites exploitations agricoles vise également à faire reculer la pauvreté et à améliorer le niveau de vie des agriculteurs. | UN | ويهدف برنامج تنمية صغار المزارعين أيضاً إلى الحد من الفقر ورفع المستوى المعيشي للمزارعين. |
Il donne des points de repère pour répondre aux besoins et remédier aux lacunes en milieu urbain par le renforcement des capacités et par des projets de démonstration de nature à faire reculer la pauvreté par des interventions stratégiques. | UN | وهي تتيح خريطة مفصلة لمعالجة الاحتياجات والثغرات الحضرية من خلال بناء القدرات والمشاريع النموذجية الرامية إلى الحد من الفقر عن طريق إجراءات استراتيجية. |
L'expansion du commerce a servi à faire reculer la pauvreté dans quelques uns seulement des PMA. | UN | ولم يكن للتوسع في التجارة أثر مفيد على الحد من الفقر إلا في عدد ضئيل من أقل البلدان نموا. |
Fournir des conseils au Gouvernement, dans le cadre de réunions périodiques avec le Secrétaire d'État aux ressources naturelles, en vue de l'utilisation efficace des recettes pétrolières et gazières pour des projets ou programmes visant à faire reculer la pauvreté ou à améliorer la croissance économique | UN | إسداء المشورة إلى الحكومة، عن طريق عقد اجتماعات منتظمة مع وزير الدولة للموارد الطبيعية، بشأن الاستغلال الفعال لإيرادات النفط والغاز في مشاريع أو برامج ذات علاقة بالحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي |
En effet, nous sommes d'avis que la prévention et la maîtrise véritables des maladies non transmissibles contribuent non seulement à faire reculer la pauvreté mais aussi à réduire les dépenses de santé, ce qui améliore la productivité et favorise au bout du compte un développement économique rapide. | UN | وفي واقع الأمر، نرى أن الوقاية الفعالة من الأمراض غير المعدية ومكافحتها لا تساعد على تخفيف الفقر فحسب، بل أيضا على تخفيض تكاليف الرعاية الصحية، وعليه، تؤدي إلى تعزيز الإنتاجية، وفي نهاية المطاف تساعد على تسريع التنمية الاقتصادية. |
Leur expérience a montré que la croissance économique, appuyée par la promotion du commerce et de l'investissement, contribuait considérablement à faire reculer la pauvreté. | UN | وبرهنت تجربتها على أن النمو الاقتصادي المدعوم بتعزيز التجارة والاستثمار يسهم كثيراً في الحد من الفقر. |
La modification des méthodes de gestion de l'eau destinée à l'agriculture pourrait donc contribuer à faire reculer la pauvreté dans cette région. | UN | ويمكن بالتالي أن تساعد التغيرات في إدارة مياه الزراعة في الحد من الفقر في هذه المنطقة. |
Les nutriments provenant des excréments peuvent aider à améliorer la productivité des terres agricoles et contribuer ainsi à faire reculer la pauvreté. | UN | فقد تساعد العناصر المغذية المستخرجة من مفرزات الجسم في زيادة إنتاجية الأراضي الزراعية، وبالتالي المساهمة في الحد من الفقر. |
Pour donner aux individus et aux groupes marginalisés les moyens d'agir, il est essentiel de leur garantir un accès aux ressources foncières et aux autres ressources naturelles, ce qui aura également pour effet de contribuer à faire reculer la pauvreté. | UN | وضمان إمكانية الوصول إلى الأراضي والموارد الطبيعية الأخرى هو جانب أساسي من جانب تمكين الأفراد والفئات المهمشة على المستوى المحلي، ويمكن أن يساعد في الحد من الفقر. |
Il faut relever le défi qui consiste à assurer l'accès à la terre et aux droits fonciers, car c'est un facteur qui contribuera de façon significative à faire reculer la pauvreté et à créer des modes de subsistance viables. | UN | وتشكل مواجهة التحدي المتمثل في ضمان الحصول على الأراضي وحقوق امتلاكها عاملا مهما في الحد من الفقر وإيجاد سبل مستدامة لكسب العيش. |
Parce que les femmes contribuent beaucoup à faire reculer la pauvreté et la maladie et à rendre le développement durable, leur consacrer des investissements, aussi pendant l'enfance, renforcera l'impact de l'égalité des sexes sur la croissance économique. | UN | ونظرا للدور الهام الذي تضطلع به المرأة في الحد من الفقر والمرض وفي تحقيق التنمية المستدامة، فمن شأن الاستثمار المتعلق بالمرأة والفتاة أن يزيد من تعزيز أثر المساواة بين الجنسين على النمو الاقتصادي. |
:: Formuler des conseils au Gouvernement, dans le cadre de réunions régulières avec le Secrétaire d'État aux ressources naturelles, en vue de l'utilisation efficace des recettes pétrolières et gazières pour des projets ou programmes visant à faire reculer la pauvreté ou à améliorer la croissance économique | UN | :: إسداء المشورة إلى الحكومة، عن طريق عقد اجتماعات منتظمة مع وزير الدولة للموارد الطبيعية، بشأن الاستغلال الفعال لإيرادات النفط والغاز في مشاريع أو برامج تهدف إلى الحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي |
Il est probable que la croissance phénoménale des rapatriements de salaires a également contribué à faire reculer la pauvreté. | UN | كما أن من المرجح أن النمو الهائل في التحويلات المالية قد أدى إلى الحد من الفقر(). |
55. Dans un certain nombre de pays anglophones des Antilles, des initiatives visant à faire reculer la pauvreté parmi les individus âgés prévoient la distribution de denrées alimentaires, plutôt que le versement de subventions, afin d'assurer une bonne nutrition aux plus démunis d'entre eux. | UN | 55 - وفي عدد من بلدان منطقة البحر الكاريبي الناطقة بالإنكليزية، تشمل المبادرات الرامية إلى الحد من الفقر في مرحلة الشيخوخة تقديم إعانات غذائية عينية لضمان تغذية كبار السن الفقراء. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts visant à faire reculer la pauvreté et à stimuler la croissance économique et le développement, et de fournir, dans le rapport en retard attendu, des renseignements sur les résultats de ces efforts, concernant en particulier les minorités ethniques. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى الحد من الفقر وإنعاش النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية، وبتقديم معلومات في تقريرها الذي فات موعده عن نتائج هذه الجهود، لا سيما ما يتعلق بالجماعات الإثنية الأقلية. |
Pour l'heure, indépendamment des objectifs atteints dans le cadre du Plan d'assistance sociale de la Présidence, ce qui prime pour les autorités est de continuer à mettre en œuvre des programmes et projets de nature à faire reculer la pauvreté endémique en dépit des contraintes économiques. | UN | 67- وحتى هذا التاريخ، وعلى الرغم من الإنجازات التي حققتها رئاسة خطة المساعدة الاجتماعية، فإن الغاية العامة لا تزال تتمثل، على الرغم من القيود الاقتصادية الحالية التي تواجهها الدولة، في مواصلة تنفيذ برامج ومشاريع تساعد على الحد من الفقر الذي لا يزال كامناً في المجتمع الدومينيكي. |
a) La Campagne mondiale pour la bonne gestion des affaires urbaines, qui a été lancée récemment, vise essentiellement à faire reculer la pauvreté dans les villes, car la qualité de la gestion urbaine influe de manière décisive sur les résultats de la lutte contre la pauvreté. | UN | (أ) أطلقت في الآونة الأخيرة الحملة العالمية بشأن الإدارة الحضرية وركزت بشكل استراتيجي على الحد من الفقر في المناطق الحضرية؛ ذلك أن جودة الادارة الحضرية لها أثر هائل على جهود الحد من الفقر. |
:: Fournir des conseils au Gouvernement, dans le cadre de réunions périodiques avec le Secrétaire d'État aux ressources naturelles, en vue de l'utilisation efficace des recettes pétrolières et gazières pour des projets ou programmes visant à faire reculer la pauvreté ou à améliorer la croissance économique. | UN | :: إسداء المشورة إلى الحكومة، عن طريق عقد اجتماعات منتظمة مع وزير الدولة للموارد الطبيعية، بشأن الاستغلال الفعال لإيرادات النفط والغاز في مشاريع أو برامج ذات علاقة بالحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي |
Le programme du Centre de coopération internationale du gouvernement a aidé les communautés à faire reculer la pauvreté et à intégrer les secteurs les plus défavorisés de l'économie à l'évolution scientifique et économique qui est en train de transformer la planète. La mondialisation ne pourra donner la pleine mesure de ses capacités que lorsque tous les pays seront en mesure de saisir les chances qu'elle procure. | UN | وقد ساعد برنامج المركز الحكومي للتعاون الدولي كثيرا من المجتمعات على تخفيف الفقر وتكامل القطاعات الاقتصادية الضعيفة مع الاتجاهات الاقتصادية والعلمية التي تشكل العالم من جديد وسوف نصل إلى القوة الكاملة للعولمة عندما تصبح جميع الدول قادرة على المشاركة في الفرص التي تقدمها العولمة. |
Considérant qu'en aidant à assurer la sécurité alimentaire et à faire reculer la pauvreté, l'agriculture familiale et les petites exploitations peuvent contribuer grandement à la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, | UN | وإذ تقر بالإسهام المهم الذي يمكن أن تقدمه الزراعة الأسرية وزراعة الحيازات الصغيرة في توفير الأمن الغذائي والقضاء على الفقر في إطار العمل على تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، |