La famille décide alors de laisser l'enfant auprès du père à Hongkong. | UN | ثم تختار العائلة عندئذ بقاء الطفل مع والده في هونغ كونغ. |
En conséquence, ils n'ont pas le droit de rester à Hongkong et n'ont aucune raison valable de ne pas retourner dans leur pays. | UN | وتبعاً لذلك، ليس لهؤلاء المهاجرين أي حق في البقاء في هونغ كونغ وليس هناك أي سبب وجيه يحول دون عودتهم إلى بلدهم. |
Les migrants vietnamiens peuvent s'adresser aux autorités judiciaires au même titre que toute autre personne à Hongkong; ils ont aussi droit à l'aide judiciaire. | UN | وتتاح للمهاجرين الفييتناميين نفس إمكانيات اللجوء إلى النظام القضائي التي تتاح ﻷي شخص آخر في هونغ كونغ. |
Les minorités ethniques, qui sont à Hongkong depuis de nombreuses générations, veulent y rester. | UN | واﻷقليات اﻹثنية التي ما برحت أسرها تعيش في هونغ كونغ منذ أجيال عديدة تريد البقاء في هونغ كونغ. |
Application à Hongkong de la Convention contre la torture | UN | سريان اتفاقية مناهضة التعذيب على هونغ كونغ |
Cette décision a une incidence directe sur le droit de résider à Hongkong. | UN | ولهذا تأثير مباشر على حق الاقامة في هونغ كونغ. |
Le Comité estime qu'à Hongkong le régime électoral ne répond pas aux exigences de l'article 25, ni à celles des articles 2, 3 et 26 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن النظام الانتخابي في هونغ كونغ لا يفي بشروط المادة ٥٢ والمواد ٢ و٣ و٦٢ من العهد. |
Deux formulations de ce principe ont récemment été acceptées dans des affaires jugées à Hongkong. | UN | فلقد وافقت المحاكم في هونغ كونغ على صيغتين لهذا المبدأ في قضيتين حديثتين. |
Quiconque réside de longue date à Hongkong a droit à un document de voyage délivré par les autorités de Hongkong s'il ne peut en obtenir d'un autre pays. | UN | وﻷي شخص أقام في هونغ كونغ لمدة طويلة ولا يمكنه الحصول على وثيقة سفر من أي حكومة أخرى أن يحصل على وثيقة سفر من هونغ كونغ. |
Problème des touristes enceintes venant de Chine et donnant naissance à leur enfant à Hongkong | UN | مشكلة السائحات الحوامل من الصين اللاتي يلدن في هونغ كونغ |
Les demandeurs doivent normalement résider à Hongkong au moment de leur demande. | UN | ويجب أن يكون مقدمو الطلبات مقيمين بصورة عادية في هونغ كونغ وقت تقديم الطلب. |
Ensuite, toute nouvelle demande pour un travail d'employé de maison à Hongkong doit se faire à partir du pays d'origine. | UN | وبعد ذلك لا بد من تقديم طلبات جديدة للعمل المنزلي في هونغ كونغ ببلد أصل المساعد المنزلي اﻷجنبي. |
L'autorisation de changer d'emploi à Hongkong à l'expiration avant terme d'un contrat peut être accordée dans des cas exceptionnels, décès, émigration ou difficultés financières de l'employeur ou violences physiques de la part de celui-ci par exemple. | UN | ويجوز ترخيص تغيير صاحب العمل في هونغ كونغ بعد إنهاء عقد قبل أوانه، وذلك في حالات استثنائية مثل وفاة صاحب العمل أو هجرته أو مروره بصعوبات مالية، أو في حالة حصول اعتداء جسدي من جانب صاحب العمل. |
Des mécanismes ont déjà été mis en place à Hongkong pour répondre de façon concrète aux observations et aux préoccupations du Comité. | UN | وقد أنشئت فعلياً آليات في هونغ كونغ للاستجابة بطريقة ملموسة لملاحظات وشواغل اللجنة. |
Quoiqu'il en soit, le Royaume-Uni reste tenu par l'obligation d'assurer l'application du Pacte à Hongkong ou, à tout le moins, d'adopter toutes les mesures autorisées par le droit international pour veiller à cette application. | UN | وأضاف أنه أياً ما كان اﻷمر، تظل المملكة المتحدة منوطة بالتزام تطبيق العهد في هونغ كونغ أو بالقيام، على اﻷقل، باعتماد كافة التدابير التي يصرح بها القانون الدولي من أجل السهر على تطبيق أحكام العهد. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni devrait, quant à lui, continuer de tenir le Comité informé de la situation des droits de l'homme à Hongkong. | UN | أما حكومة المملكة المتحدة، فيتعين عليها مواصلة إحاطة اللجنة علماً بحالة حقوق اﻹنسان في هونغ كونغ. |
En tout état de cause, il est de la responsabilité du Comité d'assurer le respect des droits de l'homme à Hongkong, étant donné que les dispositions du Pacte s'appliquent à ce territoire. | UN | وعلى أي حال، قال إن على اللجنة مسؤولية ضمان احترام حقوق اﻹنسان في هونغ كونغ نظرا ﻷن أحكام العهد تطبق في هذا الاقليم. |
Troisièmement, la Chine a accepté volontairement l'obligation selon laquelle les dispositions du Pacte, telles qu'elles s'appliquent à Hongkong, c'est-à-dire compte tenu des réserves formulées par le Royaume-Uni, resteront en vigueur. | UN | وثالثاً، إن الصين قبلت طواعية الالتزام بأن تظل أحكام العهد سارية، على النحو الذي تطبق به في هونغ كونغ أي مع مراعاة التحفظات التي أبدتها المملكة المتحدة. |
Pour sa part, quelle que soit la décision des autorités chinoises, le Comité conserve l'obligation de suivre, au besoin avec l'aide des autorités du Royaume-Uni, l'évolution de la situation des droits de l'homme à Hongkong. | UN | وبالنسبة للجنة، وأياً كان قرار السلطات الصينية فإنها ستحتفظ بالتزام، القيام عند الحاجة بمساعدة من سلطات المملكة المتحدة، بمتابعة تطور حالة حقوق اﻹنسان في هونغ كونغ. |
Cette convention, assortie de certaines modifications, s'applique à Hongkong. | UN | والاتفاقية رقم ٧٨ تسري على هونغ كونغ مع بعض التعديلات. |
Il ne fait ainsi aucun doute que la Chine reconnaît que cet instrument s'applique à Hongkong d'ici à ce moment-là. | UN | وهكذا ليس هناك أي شك في أن الصين تعترف بأن هذا الصك ينطبق على هونغ كونغ من اﻵن وحتى يحل ذلك التاريخ. |
b) Formulaires d'interrogatoire. Les paragraphes 170 et 171 de la partie du quatrième rapport périodique du Royaume-Uni consacrée à Hongkong contiennent une description des progrès accomplis dans l'établissement de formulaires d'interrogatoire bilingues. | UN | )ب( عرائض الاتهام - تضمنت الفقرتان ٠٧١ و١٧١ من التقرير الدوري الرابع المقدم من المملكة المتحدة بموجب العهد فيما يتعلق بهونغ كونغ وصفاً للتقدم المحرز في اتجاه إصدار عرائض الاتهام باللغتين. |
J'ai offert de payer son retour à Hongkong, mais elle n'en veut pas. | Open Subtitles | عرضت عليها دفع نفقاتها للعودة لهونغ كونغ ، لكنها رفضت |
Elle a conclu que le candidat avait bien été domicilié à Hongkong durant la période pertinente et que sa candidature aurait dû être considérée comme valide. | UN | وحكمت المحكمة بأن المرشح كان مقيما بشكل عادي أثناء الفترة المعنية ويجب معاملته كمرشح مستوف للشروط. |