Elles ont condamné la violence à l'encontre des journalistes visant à les bâillonner ou à entraver leur travail, et elles ont rendu hommage à ceux qui avaient trouvé la mort ou avaient été blessés dans l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | وأدانوا العنف ضد الصحفيين من أجل إسكاتهم أو عرقلة عملهم، وأشادوا بالذين فقدوا أرواحهم أو الذين أصيبوا وهم يؤدون واجبهم. |
Il serait bon que tous les cas de violence à l'encontre des journalistes fassent l'objet d'enquêtes et que les auteurs de crimes contre des journalistes soient traduits en justice. | UN | وينبغي التحقيق في جميع حالات العنف ضد الصحفيين، ويجب أن يُقدَّم إلى العدالة مرتكبو الجرائم ضد الصحفيين. |
Toutefois, le niveau de la violence à l'encontre des journalistes reste intolérablement élevé. | UN | بيد أن العنف ضد الصحفيين يظل في مستوى عالٍ على نحو غير مقبول. |
Cela est partiellement le résultat des actes de violence commis à l'encontre des journalistes qui ne deviennent partisans de l'opposition qu'après avoir été harcelés et attaqués, généralement pendant qu'ils couvraient des manifestations. | UN | ويعزى ذلك جزئياً إلى العنف المرتكب ضد الصحفيين الذين يُذكر أن تأييدهم للمعارضة جاء نتيجة لتعرضهم ﻷعمال المضايقة والاعتداء المرتبطة عادة بتغطيتهم للمظاهرات. |
115.113 Enquêter de manière rapide et efficace sur les actes d'intimidation et les menaces à l'encontre des journalistes (Lituanie); | UN | 115-113- ضمان التحقيق الفوري والفعال في أعمال الترهيب والتهديد التي يتعرض لها الصحفيون (ليتوانيا)؛ |
La liberté de la presse et le respect des droits naturels et juridiques des personnes sont donc des obligations mutuelles, et aucune discrimination n'est exercée à l'encontre des journalistes à cet égard. | UN | لذلك فإن حرية الصحافة بالإضافة إلى احترام الحقوق الطبيعية والقانونية للأفراد تشكل التزامات متبادلة، لذلك، لا يوجد تمييز ضد الصحفيين في هذا الصدد. |
Dans de nombreuses résolutions, le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et le Conseil des droits de l'homme ont condamné la violence à l'encontre des journalistes et demandé aux États Membres d'assurer leur protection, de mettre un terme à l'impunité et de poursuivre les auteurs de ces violences. | UN | وأدان مجلس الأمن والجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان، في قرارات عديدة، العنف ضد الصحفيين ودعت الدول الأعضاء إلى ضمان حمايتهم، ووضع حد للإفلات من العقاب ومحاكمة المسؤولين عن أفعال العنف. |
Mme Saady a condamné l'ampleur des discours de haine et des violences à l'encontre des journalistes, ainsi que le ciblage des journalistes dans la région des États arabes, où les femmes exerçant ce métier étaient souvent les premières victimes. | UN | وأعربت السيدة سعدي عن أسفها إزاء الانتشار الواسع لخطاب الكراهية والعنف الموجّهين ضد الصحفيين وإزاء استهداف الصحفيين في العالم العربي ومن بينهم الصحفيات اللواتي أصبحن في كثير من الأحيان أولى الضحايا. |
Les infractions à l'encontre des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme ont de graves conséquences pour le développement de l'ensemble de la société et le renforcement de la notion d'état de droit. | UN | تترتَّب على الجرائم التي تُرتكب ضد الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان آثارٌ خطيرةٌ ومؤذية لتطوُّر المجتمع ككل ولتوطيد فكرة الدولة المحكومة بسيادة القانون. |
134. Les cas d'infractions commises à l'encontre des journalistes sont suivis de près par les organes chargés de faire respecter la loi en Russie. | UN | 134- وتخضع الجرائم المرتكبة ضد الصحفيين لنظام مشدّد من جانب أجهزة إنفاذ القوانين الروسية. |
Selon Reporters sans frontières, < < les Talibans sont les auteurs de la plupart des représailles " religieuses " à l'encontre des journalistes. | UN | 58- ولاحظت منظمة مراسلون بلا حدود أن " أعضاء طالبان يرتكبون أغلب الأعمال الانتقامية " الدينية " ضد الصحفيين. |
La représentante de l'Autriche a également indiqué que, pour la Commission, il importait toujours au plus haut point de mener une action efficace de lutte contre les infractions commises à l'encontre des journalistes et elle s'est dite confiante que les délégations soutiendraient les efforts incessants faits par l'Autriche dans ce sens au sein de la Commission. | UN | وذكرت أيضاً أنَّ مكافحة الجرائم التي ترُتكب ضد الصحفيين مكافحة فعَّالة تظلُّ قضيةً ذات صلة وثيقة جدًّا بعمل اللجنة، وأعربت عن الثقة بأنَّ تدعم الوفودُ جهودَ النمسا المتواصلة في اللجنة في هذا الصدد. |
L'usage de la violence à l'encontre des journalistes reste une menace très grave qui pèse sur la profession, l'année 2009 détenant le record, pour la dernière décennie, du nombre de meurtres de journalistes perpétrés pour des raisons politiques. | UN | يظل العنف ضد الصحفيين يشكل تهديداً خطيراً جداً، حيث كان عدد حوادث قتل الصحفيين بدوافع سياسية خلال عام 2009 أكبر مما كان عليه في أي عام آخر من العقد الماضي. |
16) Le Comité relève avec préoccupation le nombre croissant de plaintes pour harcèlement systématique et menaces de mort à l'encontre des journalistes visant à porter atteinte à la liberté d'expression. | UN | 16) وتلاحظ اللجنة مع القلق أن ثمة عدداً متزايداً من الشكاوى المتعلقة بالمضايقات التي تحدث بشكل منتظم وبالتهديدات بالقتل التي تمارس ضد الصحفيين بهدف تقويض حرية التعبير. |
La section III examinera la tendance des actes de violence à l'encontre des journalistes dans toutes les situations et l'obligation qu'ont les États de les protéger conformément au droit international des droits de l'homme, tandis que la section IV étudiera les besoins de protection spécifiques des journalistes en période de conflit armé et mettra l'accent sur les garanties de protection prévues par le droit humanitaire international. | UN | ويبحث الفرع الثالث الاتجاه السائد لممارسة العنف ضد الصحفيين في جميع الحالات، والتزام الدول بحمايتهم بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، بينما يبحث الفرع الرابع الاحتياجات الخاصة لحماية الصحفيين في حالات النزاع المسلح ويركز على ضمانات الحماية بموجب القانون الإنساني الدولي. |
95. Les États concernés affirment que la violence à l'encontre des journalistes connaît des causes diverses, ce qui est peut-être vrai. Cependant, le Rapporteur spécial estime que les États ont le devoir de mener des enquêtes approfondies sur chaque cas et d'engager des poursuites pénales contre les responsables. | UN | 95- وهناك أسباب مختلفة قد تكون حقيقية لحفاظ الدول المعنية على ذلك العنف ضد الصحفيين غير أن المقرر الخاص يعتقد أنه من واجب الدول إجراء تحقيق شامل في كل حالة وتوجيه تهم جنائية ضد المسؤولين. |
Le Gouvernement s'est servi des dispositions légales concernant la diffamation et la désinformation de manière excessive à l'encontre des journalistes, des défenseurs des droits de l'homme et des dirigeants politiques, qui semblent s'autocensurer par crainte d'être la cible de telles accusations. | UN | فقد استخدمت الحكومة الأحكام المتعلقة بالتشهير والتضليل في القانون استخداماً غير متناسب ضد الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والزعماء السياسيين الذين باتوا يلجأون فيما يبدو إلى الرقابة الذاتية خوفاً من توجيه تلك التهم إليهم. |
Selon ces organisations, ces atteintes se manifestent de façon récurrente par des convocations intempestives à la Division des investigations criminelles, par des menaces à l'encontre des journalistes et hommes politiques de l'opposition, des saisies de journaux, des pressions sur certaines maisons d'édition ou imprimeries pour empêcher la parution de livres ou de journaux. | UN | وحسب هاتين المنظمتين، فإن هذا الانتهاك يتجلّى مراراً وتكراراً في استدعاءات لا موجب لها إلى دائرة التحقيقات الجنائية، وفي تهديدات ضد الصحفيين والناشطين السياسيين المنتمين إلى المعارضة، ومصادرة الصحف، والضغط على بعض دور النشر والمطابع لمنع صدور كتب أو مجلات. |
Dans son discours, le Rapporteur spécial a appelé tous les gouvernements à combattre l'impunité des auteurs d'actes de violence à l'encontre des journalistes et des professionnels des médias, en les poursuivant en justice et en prenant des mesures efficaces pour que les journalistes et les professionnels des médias puissent continuer à travailler librement et indépendamment. | UN | ودعا المقرر الخاص، في كلمته، الحكومات إلى مكافحة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالعنف الموجه ضد الصحفيين والإعلاميين، وذلك بتقديم الجناة للعدالة وباتخاذ تدابير فعالة لتمكين الصحفيين والإعلاميين من مواصلة أداء عملهم بحرية واستقلال. |
Il a demandé au Gouvernement d'enquêter effectivement sur les menaces et les actes de violence à l'encontre des journalistes et de déférer les responsables devant la justice en vue de combattre l'impunité. | UN | ودعا الحكومة إلى إجراء تحقيقات فعالة في التهديدات وأعمال العنف التي يتعرض لها الصحفيون وتقديم المسؤولين عنها إلى القضاء بغية مكافحة الإفلات من العقاب(100). |