Outre ces crimes, de nombreux autres délits ont été perpétrés à l'encontre du personnel de l'Organisation des Nations Unies, dont 15 détournements de véhicule. | UN | وفضلا عن هذه الجرائم الشديدة الخطورة وقع عدد كبير من الجرائم اﻷخرى ضد موظفي اﻷمم المتحدة منها ١٥ حالة اختطاف للمركبات. |
Les procédures disciplinaires à l'encontre du personnel du Service de l'immigration sont régies par l'ordonnance relative au Service de l'immigration et par les normes de conduite relatives à l'immigration. | UN | ويحكم أيضاً قانون دائرة الهجرة وأوامرها الدائمة الإجراءات التأديبية المتخذة ضد موظفي الدائرة. |
44. Dans un certain nombre d'autres affaires, des enquêtes disciplinaires ont abouti à des mesures administratives prises à l'encontre du personnel concerné. | UN | ٤٤- وفي عدد من القضايا اﻷخرى أدت التحقيقات التأديبية الى اتخاذ إجراء اداري ضد الموظفين المعنيين. |
De plus, il est recommandé que les actes perpétrés à l'encontre du personnel humanitaire relèvent de la juridiction de la Cour pénale internationale, après sa création. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، أوصي بضرورة أن تدخل اﻷفعال التي ترتكب ضد الموظفين المعنيين بالمسائل اﻹنسانية في نطاق ولاية المحكمة الجنائية الدولية، ما أن يتم إنشاؤها. |
Il exhorte aussi les États à mettre fin à l'impunité pour les actes de violence à l'encontre du personnel humanitaire et du personnel des Nations Unies. | UN | كما ستحث الدول على إنهاء الإفلات من العقاب لمرتكبي أعمال العنف ضد العاملين في المجال الإنساني وموظفي الأمم المتحدة. |
Affirmant que les États doivent veiller à ce que les auteurs des agressions commises sur leur territoire à l'encontre du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé ne jouissent pas de l'impunité et soient traduits en justice, conformément à la législation nationale et aux obligations découlant du droit international, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الهجمات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي، |
— La nécessité pour les États de veiller à ce que toute menace ou tout acte de violence à l'encontre du personnel humanitaire fasse l'objet d'une enquête approfondie. | UN | ● التحقيق على الوجه الكامل في أي تهديد أو عمل من أعمال العنف يرتكب ضد موظفي المساعدة اﻹنسانية. |
Outre ces crimes, de nombreux autres délits ont été perpétrés à l'encontre du personnel de l'Organisation des Nations Unies, dont 15 détournements de véhicule. | UN | وفضلا عن هذه الجرائم الشديدة الخطورة وقع عدد كبير من الجرائم اﻷخرى ضد موظفي اﻷمم المتحدة منها ١٥ حالة اختطاف للمركبات. |
Il semble qu'aucune mesure disciplinaire n'ait été prise à l'encontre du personnel de la prison impliqué dans l'affaire. | UN | ولم تتخذ على ما يبدو إجراءات تأديبية ضد موظفي السجن الضالعين في العملية. |
Je suis profondément préoccupé à la lecture de rapports faisant état du comportement menaçant de certains membres armés de l'opposition à l'encontre du personnel des Nations Unies sur le terrain. | UN | ويساورني قلق بالغ مما تداولته التقارير عن سلوك التهديد الذي يمارسه بعض مسلحي المعارضة ضد موظفي الأمم المتحدة في الميدان. |
L'augmentation des activités des milices à l'ouest, qui ont compris des menaces à l'encontre du personnel des Nations Unies, constitue une préoccupation s'agissant de la sécurité du personnel des Nations Unies dans cette partie du pays. | UN | وتمثل زيادة أنشطة الميليشيات في الغرب، التي تضمنت تهديدات ضد موظفي الأمم المتحدة، شاغلا بشأن أمن أفراد الأمم المتحدة العاملين في ذلك الجزء من البلد. |
Nous sommes profondément consternés par l'attentat qui a été perpétré contre le quartier général de l'Organisation des Nations Unies Nations à Bagdad et condamnons vigoureusement cette violence terroriste à l'encontre du personnel de l'ONU. | UN | ونحن نعرب عن شعورنا العميق بالصدمة تجاه الهجوم الذي وقع على مكتب الأمم المتحدة في بغداد، وندين بشدة ذلك العنف الإرهابي الذي ارتكب ضد موظفي الأمم المتحدة. |
En outre, plusieurs sources font état d'actes d'extorsion et de menaces à l'encontre du personnel des organismes humanitaires et de leurs partenaires en activité dans le Terai et la région de l'est. | UN | وإضافة إلى ذلك، فثمة أنباء متزايدة عن مطالب ابتزازية وتهديدات ضد الموظفين من الوكالات الإنسانية وشركائها العاملين في منطقة تاراي والمنطقة الشرقية. |
E. Cohérence des mesures prises à l'encontre du personnel | UN | هاء - اتساق الإجراءات المتخذة ضد الموظفين |
E. Cohérence des mesures prises à l'encontre du personnel | UN | هاء - اتساق الإجراءات المتخذة ضد الموظفين |
Si le Groupe d'experts mène ses travaux indépendamment des organismes de protection de l'enfance, il est néanmoins profondément préoccupé par les brimades et menaces dirigées à l'encontre du personnel de protection des enfants. | UN | 198 - ومع أن فريق الخبراء يقوم بعمله بصفة مستقلة عن وكالات حماية الطفل، فإنه يساوره بالغ القلق من مستويات المضايقة والتهديدات الموجهة ضد الموظفين المسؤولين عن حماية الطفل. |
Affirmant que les États doivent veiller à ce que les auteurs des agressions commises sur leur territoire à l'encontre du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé ne jouissent pas de l'impunité et soient traduits en justice conformément aux dispositions des législations nationales et aux obligations découlant du droit international, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الهجمات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي، |
L'Union européenne condamne fermement toutes les menaces et tous les actes de violence à l'encontre du personnel humanitaire, du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | والاتحاد الأوروبي يدين بشدة جميع التهديدات وأعمال العنف ضد العاملين في المساعدات الإنسانية والأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
Affirmant que les États doivent veiller à ce que les auteurs des agressions commises sur leur territoire à l'encontre du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé ne jouissent pas de l'impunité et soient traduits en justice conformément aux dispositions des législations nationales et aux obligations découlant du droit international, | UN | وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الهجمات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي، |
Je saisis cette occasion pour condamner toute menace et toute violence à l'encontre du personnel de l'Organisation et des travailleurs humanitaires présents dans le territoire palestinien occupé en général. | UN | 28 - وأغتنم هذه الفرصة لاستنكار أيّ أعمال تهديد أو عنف تستهدف موظفي الأمم المتحدة والعاملين في مجال تقديم المساعدات الإنسانية الناشطين في الأرض الفلسطينية المحتلة بشكل عام. |
Les départements ne sont pas dotés de moyens permanents leur permettant de s'acquitter de cette fonction, à l'exception du Département de la sûreté et de la sécurité, qui a créé un Groupe des affaires internes chargé de mener des enquêtes sur les allégations formulées à l'encontre du personnel du Département de la sûreté et de la sécurité. | UN | وليس لدى الإدارات قدرات دائمة لأداء هذه المهمة، باستثناء إدارة شؤون السلامة والأمن، التي أنشأت وحدة للشؤون الداخلية من أجل التحقيق في الادعاءات ضد موظفيها. |