Toutefois, le Gouvernement russe soutient aussi le droit à la liberté de parole et d'expression. | UN | ومن ناحية ثانية، تدعم حكومة بلده أيضا الحق في حرية الكلام والتعبير. |
L’équilibre voulu par la Cour suprême entre le droit à la liberté de parole et le droit d’une personnalité publique à sa réputation a évolué au fil des ans. | UN | وقد تطور التوازن الذي أقامته المحكمة العليا بين الحق في حرية الكلام وحق الشخصية العامة في المحافظة على سمعتها تطورا بارزا عبر السنين. |
La solution réside plutôt dans l'exercice du droit à la liberté de parole et dans un débat ouvert sur les questions considérées. | UN | وبدلا من ذلك، يكمن الحل في ممارسة الحق في حرية التعبير والمناقشة الصريحة للمسائل ذات الصلة. |
Il exprime en outre sa profonde préoccupation concernant le droit des enfants à la liberté de parole, d'association et de réunion pacifique. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق العميق إزاء حق اﻷطفال في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي. |
46. La Norvège s'est déclarée préoccupée par les restrictions imposées à la liberté de parole et de réunion, par les cas de torture imputés aux organismes de sécurité et par les violations des droits des minorités sexuelles. | UN | 46- وأعربت النرويج عن قلقها للقيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع، وحالات التعذيب من قبل الأجهزة الأمنية، وانتهاكات حقوق الأقليات الجنسية. |
130. La plupart des constitutions garantissent à n'en pas douter le droit fondamental à la liberté de parole. | UN | ٠٣١- ولا شك في أن أغلبية الدساتير تضمن الحق اﻷساسي الخاص بحرية التعبير. |
Étant donné le caractère pacifique de leurs activités, il n'est toujours pas convaincu que les graves restrictions apportées à la liberté de parole et aux libertés publiques puissent se justifier par des raisons tenant à l'intérêt national ou à la sécurité nationale. | UN | وبالنظر إلى الطابع السلمي لأنشطة هؤلاء الأفراد، فإنه لا يزال يصعب الاقتناع بأن القيود الشديدة على حرية الكلام يمكن أن تبرر على أساس المصالح القومية أو الأمن. |
L'ALRC a soutenu que de graves restrictions à la liberté de parole et au droit de réunion pacifique persistaient à Singapour. | UN | فيدعي المركز الآسيوي للموارد القانونية بأنه لا تزال هناك قيود كبيرة على حرية الكلمة والحق في التجمع السلمي في سنغافورة. |
Le Gouvernement estime que cela permet de concilier la défense du droit à la liberté de parole et la protection des individus contre la violence et la haine. | UN | وتعتقد الحكومة أن ذلك يحقق توازناً مناسباً بين صون الحق في حرية الكلام وحماية الأفراد من العنف والكراهية. |
Le Gouvernement américain n'avait pas émis d'objection, convaincu que des actes de cette nature relevaient du droit des individus à la liberté de parole et d'expression. | UN | وبيﱠن أن الولايات المتحدة لم تعترض على ذلك لاعتقادها أن مثل هذه اﻷفعال تدخل ضمن حق اﻷفراد في حرية الكلام والتعبير والحالة قيد النظر تتعلق بحريات مماثلة. |
La Constitution de la Gambie garantit à chacun le droit à la liberté de parole, d'expression et de réunion. | UN | 117- يكفل دستور غامبيا لكل شخص الحق في حرية الكلام والتعبير والتجمع. |
La Constitution garantissait et protégeait les droits de l'homme, notamment le droit à la vie, la liberté et la sécurité de la personne, le droit à la liberté de parole, d'expression et d'opinion et la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | ويقوم الدستور بضمان وحماية حقوق الإنسان بما فيها الحق في الحياة، والحرية، والأمن الشخصي، والحق في حرية الكلام والتعبير، والرأي، وحرية الفكر، والوجدان والدين. |
Le droit à la liberté de parole et d'expression, de réunion, le droit à la liberté de former des associations ou unions, à la liberté de mouvement, de résidence, et le droit de pratiquer toute profession ou d'exercer tout métier; | UN | :: والحق في حرية الكلام والتعبير؛ والتجمع؛ وتكوين الجمعيات أو النقابات؛ والتنقل؛ والإقامة؛ والحق في ممارسة أية مهنة أو صنعة؛ |
52. Chacun jouit aux Fidji du droit à la liberté de parole et d'expression, en particulier du droit de rechercher, recevoir et diffuser des informations et des idées, ainsi que du droit à la liberté de la presse et des autres médias. | UN | 52- يتمتع كل شخص في فيجي بالحق في حرية الكلام والتعبير، بما في ذلك: حرية التماس وتلقي ونشر المعلومات والأفكار؛ وحرية الصحافة وغيرها من وسائط الإعلام. |
Il exprime en outre sa profonde préoccupation concernant le droit des enfants à la liberté de parole, d’association et de réunion pacifique. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق العميق إزاء حق اﻷطفال في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي. |
Dans le domaine des droits individuels de la personne, une loi sur le renforcement du droit à la liberté de parole a été adoptée en 2001. | UN | ففي مجال حقوق الإنسان الفردية، اعتمدت في عام 2001 تشريعات لتعزيز الحق في حرية التعبير. |
Suivant les interprétations qu’en ont données les tribunaux, le droit à la liberté de parole protège sérieusement les personnes engagées dans la critique, voire le dénigrement, en particulier lorsque cette parole vise une personnalité publique. | UN | وهذا الحق في حرية التعبير قد فسرته الأحكام القضائية على أنه يحمي الأشخاص العاملين في النقد، خصوصا إذا كان الكلام يتناول شخصية عامة. |
Dans la pratique, cependant, les droits individuels à la liberté de parole ou d'association, par exemple, ne peuvent avoir de sens que si l'on a assez à manger et si l'on peut se sentir en sécurité chez soi. | UN | غير أنه من الناحية العملية لا يمكن أن يكون لحقوق الفرد في حرية التعبير أو التنظيم مثلا معنى إلا إذا كان لدى الفرد ما يكفيه من غذاء وكان يشعر باﻷمان في بيته. |
Les droits visés par cette mesure sont les droits civils et politiques , y compris le droit à la liberté de parole tel qu'énoncé à l'article 10 de la Convention européenne. | UN | والحقوق المعنية هي الحقوق المدنية والسياسية الثابتة، بما فيها الحق في حرية التعبير كما هو محدد في المادة 10 من الاتفاقية الأوروبية. |
Il a déclaré que l'organisation avait assumé sa mission de défense du droit à la liberté de parole de manière exemplaire dans tous les pays d'Amérique latine. | UN | وذكر أن المنظمة مهمتها الدفاع عن كفالة إعمال الحقوق في حرية التعبير في كافة أنحاء بلدان أمريكا اللاتينية على نحو نموذجي. |
Le Comité constate avec inquiétude qu'il a parfois été fait usage de restrictions à la liberté de parole de caractère général ou vague au détriment de groupes protégés par la Convention. | UN | 20- وتلاحظ اللجنة بقلق أن القيود الفضفاضة أو الغامضة المفروضة على حرية التعبير قد استخدمت على حساب المجموعات التي تحميها الاتفاقية. |
130. La plupart des constitutions garantissent à n'en pas douter le droit fondamental à la liberté de parole. | UN | ٠٣١- ولا شك في أن أغلبية الدساتير تضمن الحق اﻷساسي الخاص بحرية التعبير. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et le Comité des droits de l'homme s'y étaient tous deux intéressés, le second ayant déclaré que certaines limites imposées à la liberté de parole n'étaient pas incompatibles avec le Pacte. | UN | فكل من لجنة القضاء على التمييز العنصري واللجنة المعنية بحقوق الإنسان تطرق إلى هذا الموضوع. وقالت هذه الأخيرة إن فرض بعض القيود على حرية الكلام لا يتعارض مع العهد. |
Permettezmoi de répondre aux allégations qui ont été faites par l'Asian Legal Resource Centre (ALRC) et selon lesquelles de graves restrictions à la liberté de parole et au droit de réunion pacifique persisteraient à Singapour. | UN | أود أن أجيب على ادعاءات المركز الآسيوي للموارد القانونية بأنه لا تزال هناك قيود كبيرة على حرية الكلمة والحق في التجمع السلمي في سنغافورة. |