On a noté qu'à la première étape, les propositions de prix n'étaient pas autorisées, mais que des discussions informelles pouvaient avoir lieu concernant les données sur la situation du marché. | UN | ولوحظت إمكانية إجراء مناقشات غير رسمية بشأن بيانات السوق في المرحلة الأولى عندما لا يسمح بتقديم أسعار. |
Les écoles, ainsi que les services d'orientation pédagogique et psychologique ont participé seulement dans une moindre mesure à la première étape du programme. | UN | ولم تسهم المدارس وخدمات التثقيف والإرشاد النفسي إلا على نطاق محدود في المرحلة الأولى للبرنامج. |
Vingt-six écoles ont été créées en 2013 et trente en 2014 à travers le pays, avec un total de 899 personnes ayant participé à la première étape et 716 à la deuxième étape en 2014, Les femmes représentaient 51 % des participants. | UN | وأنشئت 26 مدرسة في عام 2013 و 30 في عام 2014 في أنحاء مختلفة من البلد، ووصل إجمالي عدد المشاركين في المرحلة الأولى إلى 899، وفي المرحلة الثانية في عام 2014 إلى 716، كان 51 في المائة منهم من النساء. |
À cet égard, on a noté que les lignes directrices de certaines banques multilatérales de développement interdisaient les propositions de prix à la première étape. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أنَّ المبادئ التوجيهية لبعض المصارف الإنمائية المتعددة الأطراف تحظر تقديم أسعار في المرحلة الأولى. |
Le Comité consultatif observe donc que le dispositif proposé, tel que décrit dans le présent rapport, n'en est encore qu'à la première étape de sa conception. | UN | ولهذا ترى اللجنة الاستشارية أن مرفق نشر الموظفين في حالات الطوارئ المقترَح، كما وصفه تقرير للأمين العام الحالي، هو حاليّا في طور البلورة كمفهوم. |
Le Secrétariat croit comprendre que le but est d'exclure de la deuxième étape les fournisseurs ou entrepreneurs qui ne se sont pas souciés de participer à la première étape. | UN | 74- وأضافت أنَّ الهدف من ذلك، حسب فهم الأمانة، هو أن يُقصَى من المرحلة الثانية المورِّدون أو المقاولون الذين لم يأبهوا بالمشاركة في المرحلة الأولى. |
Cette lettre, aussi étrange qu'elle puisse paraître, n'en est qu'à la première étape. | Open Subtitles | وهذه الرسالة، ورغم أنّها تبدو غريبة لكنّها فقط في المرحلة الأولى... |
J'ai la sensation... d'être à la première étape. | Open Subtitles | ... أشعر .. كأنني كأنني في المرحلة الأولى |
L'accord-cadre contiendra en particulier les conditions qui s'appliqueront à la deuxième étape de la procédure et indiquera notamment comment seront fixées les conditions qui n'ont pas été établies à la première étape. Ces informations étant importantes pour favoriser la participation et la transparence, elles doivent aussi être divulguées dans le dossier de sollicitation visé à l'article 57. | UN | وسيتضمن الاتفاق الإطاري على وجه الخصوص الأحكام والشروط التي ستطبّق على المرحلة الثانية من إجراءات الاتفاق الإطاري، بما في ذلك كيفية تسوية الأحكام والشروط التي لم تُقرّر في المرحلة الأولى: وهذه المعلومات مهمة للتشجيع على المشاركة والشفافية ويجب الإفصاح عنها أيضا في وثائق الالتماس بمقتضى المادة 57. |
Rendant hommage à nouveau aux citoyens de la République démocratique du Congo qui, le 30 juillet 2006, ont manifesté leur extraordinaire attachement à la démocratie, en prenant part, en grand nombre, librement et pacifiquement, à la première étape d'élections revêtant une importance historique pour leur nation, | UN | وإذ يثني من جديد على مواطني جمهورية الكونغو الديمقراطية، الذين أظهروا، في 30 تموز/يوليه 2006، التزامهم الفائق بالديمقراطية، وذلك بالمشاركة بأعدادٍ غفيرة، بملء إرادتهم وعلى نحو سلمي، في المرحلة الأولى من الانتخابات التي تُعد ذات أهمية تاريخية لدولتهم، |
< < Le Conseil de sécurité rend une nouvelle fois hommage à l'extraordinaire engagement des citoyens de la République démocratique du Congo (RDC), dont témoigne leur participation pacifique à la première étape d'élections démocratiques revêtant une importance historique pour leur nation. | UN | ' ' يشيد مجلس الأمن مرة أخرى بمواطني جمهورية الكونغو الديمقراطية على الالتزام غير العادي الذي أظهروه بمشاركتهم السلمية في المرحلة الأولى من الانتخابات الديمقراطية ذات الأهمية التاريخية بالنسبة لوطنهم. |
Rendant hommage à nouveau aux citoyens de la République démocratique du Congo qui, le 30 juillet 2006, ont manifesté leur extraordinaire attachement à la démocratie, en prenant part, en grand nombre, librement et pacifiquement, à la première étape d'élections revêtant une importance historique pour leur nation, | UN | وإذ يثني من جديد على مواطني جمهورية الكونغو الديمقراطية، الذين أظهروا، في 30 تموز/يوليه 2006، التزامهم الفائق بالديمقراطية، وذلك بالمشاركة بأعدادٍ غفيرة، بملء إرادتهم وعلى نحو سلمي، في المرحلة الأولى من الانتخابات التي تُعد ذات أهمية تاريخية لدولتهم، |
Une communauté reconnue d'intérêts et de programmes dans le domaine de l'eau et de l'énergie pour leur exploitation commune, par exemple dans la Rift Valley, peut déboucher (telle était la motivation sous-jacente à la première étape de l'intégration européenne) sur une intégration plus vaste sur une échelle plus large dans la région. | News-Commentary | إن الإقرار بتشابك المصالح في الماء والطاقة ووضع البرامج المشتركة لاستغلال هذه الموارد، على سبيل المثال في وادي الصدع، من شأنه أن يؤدي إلى اتساع نطاق التكامل في المنطقة كما حدث في المرحلة الأولى من التكامل الأوروبي. |
J'en suis à la première étape. | Open Subtitles | أنا في المرحلة الأولى |
Bienvenue à la première étape du Réveil. | Open Subtitles | مرحبا بك في المرحلة الأولى "من "طلوعك |
Il a aussi été estimé que l'expression " pendant la durée d'un accord-cadre " ( " during the operation of a framework agreement " ) était trop restrictive et que les dispositions devaient couvrir l'intégralité de la procédure d'accord-cadre de manière à ce que, en particulier, l'interdiction de toute modification substantielle s'applique au marché, ainsi qu'à la première étape de la procédure. | UN | ورئي أيضا أن العبارة الافتتاحية " أثناء إعمال الاتفاق الإطاري " مفرطة التقييد وأن الأحكام ينبغي أن تشمل إجراءات الاتفاق الإطاري برمّتها، وخصوصا من أجل تطبيق حظر التغييرات الجوهرية على عقد الاشتراء، وكذلك في المرحلة الأولى من الإجراءات. |
17. Conformément à l'une des principales dispositions concernant les accordscadres fermés, une entité adjudicatrice qui souhaite recourir à ce type de procédure doit suivre l'une des méthodes de passation prévue dans la loi type pour sélectionner les fournisseurs ou entrepreneurs qui seront parties à l'accord-cadre fermé (à savoir à la première étape). | UN | 17- وأحد الضوابط الرئيسية في حالة إجراء اتفاق إطاري مغلق هو أنه يُشترط على الجهة المشترية التي ترغب في استخدام هذا الإجراء أن تتبع إحدى طرائق الاشتراء الواردة في القانون النموذجي لاختيار المورِّدين أو المقاولين الذين سيكونون أطرافا في الاتفاق الإطاري المغلق (أي في المرحلة الأولى). |
5) En ce qui concerne la réforme constitutionnelle relative à la Cour pénale internationale, il convient de signaler que le texte en est à la première étape de son approbation par le Sénat; il a fait l'objet d'un premier rapport de la Commission sur les questions constitutionnelles et est actuellement en attente d'examen par le Sénat (par. 89 à 91). | UN | (5) أما فيما يتعلق بالإصلاح الدستوري بشأن المحكمة الجنائية الدولية، فتجدر الإشارة إلى أنه في المرحلة الأولى من الإجراءات الدستورية أمام مجلس الشيوخ. وقد أعدت اللجنة الدستورية تقريرها الأول عن الإصلاح، ويُنتظر حاليا عرضه على مجلس الشيوخ للمناقشة (الفقرات 89-91). |
Le paragraphe 4 de l'article 47 établit clairement que l'entité adjudicatrice peut réviser les conditions applicables à la passation de marché, mais que seuls les fournisseurs ou entrepreneurs ayant participé à la première étape et dont les offres n'ont pas été rejetées sont autorisés à présenter des offres définitives sur la base des conditions révisées. | UN | 73- وأضافت قائلة إنَّ المادة 47 (4) يتّضح منها أنَّ الجهة المشترية يمكنها تنقيح أحكام وشروط الاشتراء، على ألاّ يُسمح سوى للمورِّدين أو المقاولين، الذين شاركوا في المرحلة الأولى ولم تُرفض عطاءاتهم، بتقديم عطاءات نهائية استجابةً إلى المجموعة المنقَّحة من الأحكام والشروط. |
Ce recensement a été établi du 7 au 18 février de cette année, du 21 février au 3 mars se sont poursuivies des visites de logements de certaines régions, afin de corroborer les informations recueillies et d'en superviser la couverture, et afin de recueillir des entrevues dans les foyers où, pour une raison ou une autre, principalement du fait de l'absence de l'enquêté, les choses en étaient restées à la première étape. | UN | وقد أجري هذا التعداد في الفترة من 7 إلى 18 شباط/فبراير 2000؛ وفي الفترة من 21 شباط/فبراير إلى 3 آذار/مارس، استمر بزيارة المساكن في بعض المناطق للتحقق من المعلومات ورصد التغطية، وكذلك إجراء مقابلات للأسر المعيشية التي تركت معلقة في المرحلة الأولى لسبب ما، وبصفة خاصة لعدم وجود الشخص الذي لديه المعلومات. |
Dans son précédent rapport, le Comité consultatif a fait observer que la proposition visant à mettre en place un dispositif de déploiement de personnel en cas d'urgence décrite par le Secrétaire général dans le rapport qui était alors à l'étude n'en était encore qu'à la première étape de sa conception. | UN | 43 - وأخيرا، لاحظت اللجنة الاستشارية، في تقريرها السابق، أن مرفق نشر الموظفين في حالات الطوارئ المقترَح، كما وصفه التقرير السابق للأمين العام، كان لا يزال في طور البلورة كمفهوم. |