Il faut préciser nettement que le principe de l’autodétermination n’implique pas automatiquement le droit à la sécession territoriale. | UN | ولابد من النص بوضوح على أن مبدأ تقرير المصير لا يعني تلقائيا الحق في الانفصال اﻹقليمي. |
Il faut en outre faire le départ entre le droit à la sécession territoriale et le séparatisme territorial. | UN | ويتعين علاوة على ذلك التفريق بين الحق في الانفصال اﻹقليمي والانسحاب اﻹقليمي. |
1. Chaque Nation, Nationalité et Peuple d'Ethiopie dispose du droit inconditionnel à l'autodétermination, y compris du droit à la sécession. | UN | ١- لكل أمة وقومية وشعب في إثيوبيا حق غير مشروط في تقرير المصير، بما في ذلك الحق في الانفصال. |
Le Comité directeur exprime sa profonde préoccupation face aux appels officiels à la sécession. | UN | ويعرب المجلس التوجيهي عن بالغ قلقه إزاء الدعوات الرسمية إلى الانفصال. |
Elle peut s'exercer à différents degrés, allant du renforcement du pouvoir d'action à l'autonomie régionale ou au fédéralisme et à la sécession. | UN | ويمكن أن يمارَس على مختلف المستويات، بدءاً من تعزيز التمكين والحكم الذاتي الإقليمي والنظام الاتحادي إلى الانفصال. |
La nécessité s'en est fait sentir parce qu'on entendait de plus en plus souvent et avec une insistance croissante des appels à la sécession des républiques fédérées. | UN | فالواضح أن الحاجة إلى قانون كهذا قد أملتها النداءات الكثيرة المتكررة الداعية إلى انفصال الجمهوريات الاتحادية عن اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية. |
La reconnaissance ou l'aide à la sécession serait contraire aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | فالاعتراف أو المساعدة على الانفصال أمر ينافي بشكل جلي قرارات مجلس الأمن. |
Ce droit s'applique aux peuples en tant que sujet de droit international et toute interprétation visant à associer le droit à l'autodétermination au droit à la sécession est dénuée de fondement puisqu'elle est contraire aux dispositions des instruments internationaux adoptés dans ce domaine. | UN | وهذا الحق يطبق على الشعوب بوصفها خاضعة للقانون الدولي وأي تفسير يرمي إلى جعل الحق في تقرير المصير مطابقا للحق في الانفصال لا أساس له من الصحة نظرا ﻷنه يتعارض مع أحكام الصكوك الدولية التي اعتمدت في هذا المجال. |
55. M. SCHEININ dit que son intention n'était pas de laisser entendre que le droit des peuples à l'autodétermination impliquait nécessairement le droit à la sécession. | UN | ٥٥- السيد شاينين قال إنه لم يكن يقصد أن يلمﱢح إلى كون حق الشعوب في تقرير مصيرها يعني بالضرورة الحق في الانفصال. |
4. Le droit à l'autodétermination, y compris à la sécession, de chaque Nation, Nationalité et Peuple prend effet: | UN | ٤- يبدأ نفاذ حق كل أمة وقومية وشعب في تقرير المصير، بما في ذلك الحق في الانفصال: |
On peut faire observer qu'à l'origine, le principe de l'égalité des peuples en droits et de leur droit à disposer d'eux-mêmes, énoncé dans la Charte des Nations Unies, s'entendait du droit à l'autonomie, et non pas à la sécession. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن ما يفهم في الأساس من مبدأ المساواة بين الشعوب في الحقوق وفي حق تقرير المصير، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، هو الحق في التمتع بالحكم الذاتي وليس في الانفصال. |
L'oratrice a prôné un élargissement du concept d'autodétermination, mais a réaffirmé qu'il n'existait pas de lien entre l'autonomie et l'autodétermination au sens d'un droit à la sécession. | UN | وأيدت توسيع فكرة تقرير المصير، لكنها جددت التأكيد على عدم وجود أي علاقة بين الحكم الذاتي وتقرير المصير بمعنى الحق في الانفصال. |
6. Le Comité note que les groupes ou minorités ethniques ou religieuses mentionnent fréquemment le droit à l'autodétermination comme fondement de la revendication d'un droit à la sécession. | UN | ٦- تلاحظ اللجنة أن الجماعات أو اﻷقليات العرقية أو الدينية كثيرا ما تتخذ من الحق في تقرير المصير أساسا للادعاء بالحق في الانفصال. |
6. Le Comité note que les groupes ou minorités ethniques ou religieuses mentionnent fréquemment le droit à l'autodétermination comme fondement de la revendication d'un droit à la sécession. | UN | ٦ - تلاحظ اللجنة أن الجماعات أو اﻷقليات العرقية أو الدينية كثيرا ما تتخذ من الحق في تقرير المصير أساسا للادعاء بالحق في الانفصال. |
1. Le Comité note que les groupes ou minorités ethniques ou religieuses mentionnent fréquemment le droit à l'autodétermination comme fondement de la revendication d'un droit à la sécession. | UN | 1- تلاحظ اللجنة أن الجماعات أو الأقليات العرقية أو الدينية كثيراً ما تتخذ من الحق في تقرير المصير أساساً للادعاء بالحق في الانفصال. |
1. Le Comité note que les groupes ou minorités ethniques ou religieuses mentionnent fréquemment le droit à l'autodétermination comme fondement de la revendication d'un droit à la sécession. | UN | 1- تلاحظ اللجنة أن الجماعات أو الأقليات العرقية أو الدينية كثيرا ما تتخذ من الحق في تقرير المصير أساسا للادعاء بالحق في الانفصال. |
Bien que le droit à l'autodétermination consacré à l'article 3 de la Déclaration soit d'une importance capitale pour les peuples autochtones, il n'implique pas le droit à la sécession. | UN | 48 - وفي حين يعتبر حق تقرير المصير المبيّن في المادة 3 من الإعلان ذا أهمية رئيسية للشعوب الأصلية، فإنه لا يحمل معه الحق في الانفصال. |
À cet égard, il est inadmissible que le Rapporteur spécial, qui n'ignore rien des exigences de la minorité albanaise pour s'être entretenu avec les représentants de celle—ci à Pristina, n'ait pas daigné mentionner, encore moins condamner, leurs appels à la sécession. | UN | وإنه لمن غير المقبول، في هذا الصدد، أن لا يذكر المقرر الخاص دعوة الأقلية الألبانية إلى الانفصال ناهيك عن إدانتها رغم اطلاعه عليها بعد اجتماعه إلى زعمائهم في بريشتينا. |
Le Conseil a entendu un exposé de M. Oscar Fernandez-Tarancon, Sous-Secrétaire général aux affaires politiques, qui a indiqué qu'en Ukraine, les appels à la sécession lancés par certains groupes se faisaient de plus en plus nombreux. | UN | واستمع مجلس الأمن إلى إحاطة من الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، أوسكار فرنانديز - تارانكو، حيث أبلغ المجلسَ بأن هناك دعوات متزايدة من جانب بعض العناصر في أوكرانيا إلى الانفصال. |
Il appelle en particulier l'attention sur les initiatives qu'il a prises concernant les Etats de l'ex-Yougoslavie et sur sa déclaration selon laquelle il n'encouragera aucunement les tendances au séparatisme et à la sécession. | UN | وهي توجه الانتباه بصورة خاصة إلى المبادرات التي اتخذتها فيما يتعلق بالدول المنبثقة من جمهورية يوغوسلافيا السابقة وإلى البيان الذي أصدرته ومؤداه أنها لن تشجع الاتجاهات الداعية إلى الانفصال أو الانشقاق. |
Il a mis en garde les États contre l'idée que l'autonomie était la panacée: l'autonomie devait être associée à d'autres dispositifs si le but était de résoudre les différends relatifs à l'autodétermination sans aller jusqu'à la sécession. | UN | وحذر من الرأي الذي يعتبر الاستقلال الذاتي بمفرده حلاً ناجعاً في جميع الحالات، بل إن الاستقلال الذاتي ينبغي بالأحرى أن تلازمه ترتيبات أخرى، إذا كان الهدف المنشود منه هو تسوية النزاعات المتعلقة بتقرير المصير حتى لا تتطور إلى انفصال. |
La normalisation des relations n'est point un acte formel, mais un processus au cours duquel il y a lieu de régler un grand nombre de questions surgies suite à la sécession unilatérale et réalisée par la violence. | UN | وليس تطبيع العلاقات مجرد قرار بل هو عملية متواصلة يجب أن يطرق من خلالها عدد كبير من المسائل ومن النتائج المترتبة على الانفصال الانفرادي بالقوة. |
Suite à la sécession du Soudan du Sud, le Gouvernement soudanais a adopté un programme triennal de durabilité économique (2012-2014) afin de pallier les conséquences de la perte de recettes pétrolières. | UN | 11 - وفي أعقاب انفصال جنوب السودان، اعتمدت حكومة السودان برنامجا مدته ثلاث سنوات للاستدامة الاقتصادية (2012-2014) بهدف استيعاب الآثار المترتبة على فقدان عائدات النفط. |
Le droit à l'autodétermination n'implique pas le droit unilatéral à la sécession et ne doit pas mener à la désintégration d'un État souverain et indépendant. | UN | إن حق تقرير المصير لا يعني حق الانفصال من جانب واحد، ويجب ألا يؤدي إلى انهيار دولة مستقلة ذات سيادة. |