Cela reste une grave lacune et une grande difficulté dans la riposte générale à la traite des femmes et des filles. | UN | ويبدو أن هذا لا يزال يمثل ثغرة مهمة وتحديا كبيرا في مجمل تدابير التصدي للاتجار بالنساء والفتيات. |
Ces mesures sont applicables en matière de traite des êtres humains aux Îles Salomon, mais ne s'appliquent pas à la traite internationale. | UN | وتنطبق هذه الأحكام على أنشطة الاتجار بالبشر داخل حدود جزر سليمان ولا تنطبق على الاتجار بالبشر على الصعيد الدولي. |
Quiconque se livre à la traite des personnes commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité, un emprisonnement maximal de 25 ans. | UN | يرتكب جريمة كل شخص يشترك في الاتجار بالأشخاص ويتعرض عند إدانته للسجن لمدة لا تزيد عن 25 سنة. |
La Convention No 182 de l'OIT concernant l'interdiction des pires formes de travail des enfants, 1999, qui fait spécifiquement référence à la traite des enfants. | UN | :: اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 بشأن أسوأ أشكال عمل الأطفال، 1999؛ التي تشير تحديداً إلى الاتجار بالأطفال. |
Ils se sont dits préoccupés par le fait qu'un grand nombre de citoyens et de migrants étaient victimes de criminels et d'organisations qui se livraient à la traite des personnes. | UN | وأعربت عن قلقها لوقوع العديد من المواطنين والمهاجرين ضحية المجرمين والمنظمات التي تقوم بالاتجار بالأشخاص. |
Aucune législation spécifique relative à la traite des personnes n'est en cours d'élaboration. | UN | ولا يجري حالياً إعداد أي قانون محدد بشأن الاتجار بالأشخاص. |
:: En 2003, les coûts sociaux et économiques totaux liés à la traite à des fins de prostitution étaient estimés à 1 milliard de livres. | UN | تشير التقديرات الحالية إلى أن التكاليف الإجمالية للاتجار من أجل الدعارة بلغت نحو 1 بليون جنيه استرليني في عام 2003. |
Conformément à la loi relative à la violence sexuelle, des parquets chargés des affaires relatives à la traite des personnes et aux droits de l'homme avaient également été créés. | UN | ومن أجل الامتثال لقانون مكافحة العنف الجنسي، أنشئ كذلك مكتبا المدعي للاتجار بالأشخاص ولحقوق الإنسان. |
Les populations sont vulnérables à la traite, a-t-on pu entendre, parce qu'elles sont victimes de discrimination et que leurs droits économiques et sociaux leur sont déniés. | UN | وأشير إلى أن الناس يكونون عرضة للاتجار بسبب التمييز ضدهم وحرمانهم من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية. |
Certains représentants ont indiqué que le Protocole relatif à la traite des personnes donnait une feuille de route pour combattre la traite des personnes de manière globale. | UN | وذكر بعض الممثّلين أن بروتوكول الاتجار بالأشخاص يوفِّر خارطة طريق لحرب شاملة على الاتجار بالأشخاص. |
Ces dispositions du Code pénal s'appliquent pleinement à la traite des personnes. | UN | وتنطبق أحكام القانون الجنائي هذه تماما على الاتجار بالأشخاص. |
Avec la coopération internationale, on s'intéresse particulièrement à la traite et à l'exploitation sexuelle. | UN | وهناك تركيز خاص على الاتجار بالنساء والفتيات والاستغلال الجنسي، وذلك في إطار تعاون دولي. |
De plus, les délinquants peuvent se livrer à la fois au trafic illicite de migrants et à la traite des personnes en utilisant les mêmes itinéraires et les mêmes modes de transport. | UN | وفضلاً عن ذلك، قد يكون المجرمون ضالعين في تهريب الأشخاص وكذلك في الاتجار بهم باستخدام الدروب والأساليب نفسها في نقلهم. |
Plusieurs officiers ont été désignés comme pivots dans chaque État à travers le pays pour coordonner les enquêtes et les poursuites relatives à la traite, en collaboration avec les organismes de protection sociale. | UN | ووضع ضباط اتصال في كل ولاية للتحقيق في الاتجار ومقاضاة الجناة بالتعاون مع وكالات الرعاية الاجتماعية. |
Ce sont traditionnellement des marchands et certains, depuis peu, s'adonnent au trafic et à la traite d'êtres humains. | UN | وهم تقليدياً من التجار، تورط بعضهم في الآونة الأخيرة، في التجارة غير المشروعة وكذلك في الاتجار بالبشر. |
Malgré les efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre l'esclavage, des formes contemporaines de ce fléau, du travail forcé à la traite d'êtres humains, prospèrent. | UN | ورغم جهود المجتمع الدولي لمكافحة الرق، فإن الأشكال المعاصرة لتلك الآفة، من السخرة إلى الاتجار البشر، في ازدهار. |
Le < < grooming > > de proximité, visant un groupe d'enfants donné, peut aussi aboutir à la traite d'enfants mais, dans ce cas, l'agresseur fait partie de la localité d'origine des victimes. | UN | ويمكن أن يؤدي الإغواء الذي تمارسه مجموعات على الصعيد المحلي إلى الاتجار بالأطفال في المنطقة التي يوجد بها الأطفال الضحايا. |
Des mesures efficaces avaient permis de faire reculer le nombre d'infractions liées à la traite des êtres humains. | UN | وانخفض نتيجة للتدابير الفعالة التي اتخذتها بيلاروس عدد الجرائم المتصلة بالاتجار بالأشخاص. |
Plusieurs lois ont été ratifiées et des changements considérables apportés au sein de la réglementation préexistante afférente à la traite. | UN | وقد صدرت عدة قوانين وتم بشكل كبير تعديل الإطار التشريعي الحالي بشأن الاتجار بالأشخاص والمسائل المتصلة به. |
Il est urgent d'éliminer les facteurs sociaux, économiques, culturels et politiques qui rendent les Africaines vulnérables à la traite. | UN | واعتبر أن ثمة ضرورة ملحة لمعالجة العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية التي تُعرض الناس لخطر الاتجار بهم. |
Il s'est félicité de l'entrée en vigueur de la loi relative à la traite et de l'adoption d'un système de prévention pour lutter contre la violence à l'égard des femmes. | UN | ورحبت بدخول القانون المتعلق بمكافحة الاتجار حيز النفاذ واعتماد نظام وقائي للتصدي للعنف ضد المرأة. |
Données relatives à la traite et à la prostitution | UN | بيانات عن الاتجار بالنساء والأطفال والبغاء |
:: Mettre en place des programmes économiques à l'intention des femmes menacées de traite et d'exploitation sexuelle et sensibiliser le public aux dangers liés à la traite des êtres humains; | UN | :: وضع برامج اقتصادية للنساء المعرضات لخطر الاتجار بهن واستغلالهن جنسيا، ورفع مستوى الوعي بخطر الاتجار بالبشر؛ |
Une attention plus soutenue avait été également accordée à la traite des femmes. | UN | ويولى اهتمام متزايد أيضا لمسألة الاتجار بالمرأة. |
La Conférence s'est clôturée par la Déclaration de Manama, qui préconise la tolérance zéro face à la traite des êtres humains. | UN | واختتم المؤتمر أعماله بإعلان المنامة الذي دعا إلى عدم التسامح إطلاقا إزاء الاتجار بالبشر. |
Il a expliqué que le texte de la Déclaration ne reflétait malheureusement pas les questions essentielles liées à la traite des personnes. | UN | وأوضح الممثّل أنه من المؤسف أن نص الإعلان لا يجسّد بعض المسائل البالغة الأهمية في مجال الاتجار بالأشخاص. |
3. L'examen des rapports relatifs à la traite des êtres humains et la prise des dispositions nécessaires à cet effet. | UN | 3- دراسة التقارير المتعلقة بموضوع الاتجار بالبشر واتخاذ اللازم بشأنها؛ |
La pauvreté peut également aggraver le risque que les femmes et les filles ont d'être victimes de violences liées à la traite d'êtres humains ou à l'exploitation (voir sect. V.D ci-après). | UN | ويمكن للفقر أيضا أن يجعل النساء والفتيات أكثر عرضة للعنف من خلال الاتجار بالبشر وأشكال العمل القائمة على الاستغلال (انظر الفرع خامسا - دال). |