ويكيبيديا

    "à leur application" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في تنفيذها
        
    • على تنفيذها
        
    • على تطبيقها
        
    • أجل تنفيذها
        
    • عن تنفيذها
        
    • إلى تنفيذها
        
    • التي اتخذت فيها تلك التدابير
        
    • المناسبة من أجل تنفيذ هذه
        
    • في تنفيذ تلك التدابير والقرارات عملا
        
    • لهذه المقررات
        
    • والتنفيذ فيما
        
    • تعترض سبيل تنفيذها
        
    • ما يلزم لتطبيقها
        
    La République de Croatie reste fermement attachée aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et est prête à participer activement à leur application. UN إن جمهورية كرواتيا لاتزال ملتزمة بقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وهي على استعداد ﻷن تشارك بنشاط في تنفيذها.
    Le Secrétaire général invite tous les partenaires de développement à contribuer à leur application. UN ويدعو الأمين العام جميع الشركاء الإنمائيين إلى الإسهام في تنفيذها بفعالية.
    Les organisations non gouvernementales ont été de véritables partenaires lors de la mise au point des accords constituant le Programme d'action et s'associent maintenant à leur application. UN وكانت المنظمات غير الحكومية أطرافا مشاركة حقيقية في صياغة اتفاقات برنامج العمل، وهي تشارك اليوم في تنفيذها.
    Une fois ces mesures identifiées, les parties sont tenues, en vertu du dernier membre de phrase du paragraphe 1, de coopérer à leur application. UN ومتى تم اختيار تلك التدابير، يُطلب إلى اﻷطراف، بموجب الشرط اﻷخير من الفقرة ١، أن تتعاون على تنفيذها.
    Il a déployé des efforts concertés pour revoir ses politiques et en introduire de nouvelles, ainsi que pour instaurer des mécanismes indépendants chargés de veiller à leur application. UN وقد بذلت جهوداً منسقة لمراجعة سياساتها واعتماد سياسات جديدة، وكذلك لإنشاء آليات مستقلة مكلفة بالسهر على تطبيقها.
    Le Conseil a également pris note avec satisfaction des recommandations concernant le renforcement des capacités pour les opérations de maintien de la paix et a demandé à la Commission de l'UA et au Secrétariat de l'ONU de collaborer étroitement à leur application effective. UN كما أحاط المجلس علماً مع التقدير بالتوصيات المتعلقة ببناء القدرات على مستوى عمليات حفظ السلام، وطلب إلى مفوضية الاتحاد الأفريقي والأمانة العامة للأمم المتحدة أن يتعاونا تعاونا وثيقا من أجل تنفيذها بفعالية.
    Les lois autorisant l'application de restrictions devraient être formulées selon des critères précis et ne peuvent pas conférer des pouvoirs illimités aux personnes chargées de veiller à leur application. UN وينبغي للقوانين التي تجيز تطبيق القيود أن تستخدم معايير دقيقة، ولا يجوز لها أن تمنح المسؤولين عن تنفيذها حرية غير مقيدة للتصرف حسب تقديراتهم.
    Les organisations non gouvernementales ont été de véritables partenaires lors de la mise au point des accords constituant le Programme d’action et s’associent maintenant à leur application. UN وكانت المنظمات غير الحكومية أطرافا مشاركة حقيقية في صياغة اتفاقات برنامج العمل، وهي تشارك اليوم في تنفيذها.
    Dans ce contexte nous attendons l'élaboration des recommandations du Groupe de haut niveau pour l'Alliance des civilisations, et nous participerons à leur application. UN ونتطلع، في هذا السياق، إلى توصيات الفريق الرفيع المستوى المعني بتحالف الحضارات. وسنشارك في تنفيذها.
    86. La quasi-totalité des conventions et recommandations de l'OIT présupposent d'une façon ou d'une autre une participation de l'administration publique à leur application. UN ٨٦ - ومعظم اتفاقيات المنظمة وتوصياتها تفترض ضمنا بطريقة أو بأخرى اشتراك اﻹدارة العامة في تنفيذها.
    17. Mme Kapalata note que la valeur des lois se mesure à leur application, étape qui semble faire défaut au Congo. UN 17- السيدة كابالاتا قالت إن قيمة القوانين تكمن في تنفيذها فعليا، ويبدو أن هذه المرحلة غائبة في الكونغو.
    Il s'est aussi demandé comment faciliter la participation des grands groupes d'Action 21 à l'évaluation de la pertinence des PA, à leur application et au suivi, à l'évaluation et aux rapports intérimaires sur leur application. UN كما تم النظر في تيسير مشاركة جميع الفئات الرئيسية على النحو المحدد في جدول أعمال القرن الحادي والعشرين في تقييم أهمية مقترحات العمل، وتنفيذها ورصد وتقييم أوجه التقدم في تنفيذها والإبلاغ عنها.
    Les effets des mesures adoptées sont jugés positifs par les policiers qui participent à leur application ainsi que par les représentants d'organisations non gouvernementales spécialisées dans la protection des droits des minorités en République tchèque. UN وقد اعتُبرت آثار التدابير المتخذة إيجابية من قبل ضباط الشرطة الذين يساهمون في تنفيذها ومن قبل ممثلي المنظمات غير الحكومية المتخصصة في حماية حقوق الأقليات في الجمهورية التشيكية.
    Très souvent, cependant, le régime syrien a fait fi de ces obligations juridiques; quant au Conseil de sécurité, il n'a pas veillé à leur application. UN غير أن النظام السوري تجاهل هذه الالتزامات القانونية مرارا وتكرارا. وكذلك لم يعمل مجلس الأمن على تنفيذها.
    S’agissant de l’avis formulé par le CCQAB concernant les normes de contrôle interne de l’Organisation internationale des institutions supérieures de contrôle des finances publiques, M. Paschke précise que le Comité, bien que les jugeant trop générales, ne s’est pas opposé à leur publication ni à leur application. UN وفيما يتعلق برأي اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية بصدد معايير المراقبة الداخلية التي وضعتها المنظمة الدولية للمؤسسات العليا لمراجعة الحسابات، قال إن اللجنة الاستشارية تعتبر هذه المعايير شديدة العمومية، لكنها لم تعترض على نشرها ولا على تنفيذها.
    D'autres ont souligné que l'efficacité desdites mesures n'était pas prouvée et qu'une certaine flexibilité quant à leur application devrait être accordée aux PMA en particulier. UN وأكد آخرون أن الدليل على فعالية هذه التدابير ليس حاسماً وأنه ينبغي أن تتاح لأقل البلدان نمواً بصورة خاصة المرونة الكافية فيما يتعلق بقدرتها على تطبيقها.
    Il faut maintenant veiller à leur application. UN وينبغي الآن السهر على تطبيقها.
    27. Il est laissé à la discrétion des États parties de déterminer la nature et la teneur exactes des mesures permettant de traiter les enfants en conflit avec la loi sans recourir à la procédure judiciaire, ainsi que de prendre les mesures législatives et autres nécessaires à leur application. UN 27- ويُترك للدول الأطراف أمر البت في الطبيعة والمضمون الحقيقيين لتدابير التعامل مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية، واتخاذ التدابير التشريعية اللازمة وغيرها من أجل تنفيذها.
    Les lois autorisant l'application de restrictions devraient être formulées selon des critères précis et ne peuvent pas conférer des pouvoirs illimités aux personnes chargées de veiller à leur application. UN وينبغي للقوانين التي تجيز تطبيق القيود أن تستخدم معايير دقيقة، ولا يجوز لها أن تمنح المسؤولين عن تنفيذها حرية غير مقيدة للتصرف حسب تقديراتهم.
    Les Accords de Marrakech symbolisaient le passage de la théorie à la pratique, c'estàdire de l'élaboration des règles du Protocole de Kyoto à leur application. UN واتفاقات مراكش تعتبر رمزاً للانتقال من النظرية إلى التطبيق أي من وضع قواعد بروتوكول كيوتو إلى تنفيذها.
    73. Les enseignements tirés de l'expérience acquise en matière de recours aux diverses options autres que la privation de liberté et le placement en institution et à leur application sont nombreux. UN 73- وبخصوص بدائل الحرمان من الحرية/الرعاية المؤسسية توجد طائفة واسعة من التجارب التي اتخذت فيها تلك التدابير ونُفذت.
    e) Établir et interpréter les politiques en matière de ressources humaines et établir les règles et directives relatives à leur application; UN (هـ) وضع وتفسير سياسات الموارد البشرية، ووضع القواعد والمبادئ التوجيهية المناسبة من أجل تنفيذ هذه السياسات؛
    5. Se félicite des mesures et des décisions prises par l'Agence pour renforcer et financer ses activités de coopération technique qui devraient contribuer au développement durable des pays en développement et demande aux États de coopérer à leur application; UN ٥ - ترحب بالتدابير والقرارات التي اتخذتها الوكالة لتعزيز وتمويل أنشطة التعاون التقني التي تضطلع بها، والتي يجب أن تسهم في تحقيق التنمية المستدامة في البلدان النامية، وتطلب إلى الدول أن تتعاون في تنفيذ تلك التدابير والقرارات عملا بذلك؛
    61. Le Comité recommande que l'Administration fasse en sorte que les procédures visant à donner suite aux décisions du Comité de contrôle du matériel soient respectées et qu'elle veille à leur application. UN ٦١ - ويوصي المجلس بأن تتأكد اﻹدارة من الالتزام باﻹجراءات الخاصة بتنفيذ مقررات مجلس استعراض الممتلكات وبأن ترصد مدى الامتثال لهذه المقررات.
    Consciente également du rôle essentiel que les femmes jouent dans la préservation et l'exploitation durable de la diversité biologique, et réaffirmant qu'il importe de faire pleinement participer les femmes à la prise de décisions et à leur application à tous les niveaux aux fins de cette préservation, UN وإذ تسلم أيضا بالدور الحيوي الذي تؤديه المرأة في حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه بصورة مستدامة، وإذ تؤكد مجددا ضرورة أن تكون مشاركة المرأة مشاركة كاملة على جميع مستويات وضع السياسات العامة والتنفيذ فيما يتعلق بحفظ التنوع البيولوجي،
    Après la Conférence de Beijing, il a mis en place un groupe de référence pour les femmes réfugiées, chargé de conseiller et d'aider le Haut Commissaire dans la mise en oeuvre de la politique et des directives du HCR pour la protection des femmes réfugiées, notamment en recensant les obstacles à leur application et en recommandant des solutions. UN وبعد مؤتمر بيجينغ، أنشأت المفوضية فريقا مرجعيا معنيا باللاجئات لتقديم المشورة والمساعدة إلى المفوضة السامية في تنفيذ سياسات المفوضية ومبادئها التوجيهية المتعلقة باللاجئات، مع تحديد العقبات التي تعترض سبيل تنفيذها والتوصية بحلول.
    Ces normes sont utilisées, entre autres, par l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) dans l'exercice de ses fonctions statutaires relatives à l'élaboration de normes de sécurité radiologique et à leur application. UN وعلى سبيل المثال، تستخدم الوكالة الدولية للطاقة الذرية هذه التقديرات في الاضطلاع بمهامها التنظيمية المتمثلة في تحديد معايير السلامة الإشعاعية واتخاذ ما يلزم لتطبيقها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد