L'accent doit être mis à présent sur la mise en oeuvre complète du Programme aux niveaux national, régional et mondial. | UN | وينبغي أن يكون التشديد الآن على التنفيذ الكامل لذلك البرنامج على الصُعُد الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Dans les rapports sur les objectifs du Millénaire pour le développement et les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté, l'accent a été mis jusqu'à présent sur les programmes de contrôle. | UN | ولقد تم التركيز حتى الآن على برامج الرصد في إطار الأهداف الإنمائية للألفية وورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
L'accent est mis à présent sur la reconstruction et le relèvement. | UN | وتتركز الجهود الآن على مرحلة التعمير والتأهيل. |
:: Offrir aux pays en développement une aide adéquate pour qu'ils remédient aux impacts humains et sociaux de la crise, de façon à préserver et valoriser les gains durement acquis jusqu'à présent sur le front de l'économie et du développement, notamment s'agissant des progrès accomplis vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement ; | UN | :: إمداد البلدان النامية بما يكفيها من دعم للتصدي للآثار الإنسانية والاجتماعية للأزمة، من أجل حماية المكاسب الاقتصادية والإنمائية التي تحققت إلى الآن بعد أن بذلت في سبيلها جهود مضنية ولاستغلال تلك المكاسب، بما في ذلك ما يجري إحرازه من تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
:: Offrir aux pays en développement une aide adéquate pour qu'ils remédient aux impacts humains et sociaux de la crise, de façon à préserver et valoriser les gains durement acquis jusqu'à présent sur le front de l'économie et du développement, notamment s'agissant des progrès accomplis vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement; | UN | :: إمداد البلدان النامية بما يكفيها من دعم لمعالجة الآثار الإنسانية والاجتماعية للأزمة، وذلك لحماية المكاسب الاقتصادية والإنمائية التي تحقّقت إلى الآن بعد أن بُذلت في سبيلها جهود مضنية ولاستغلال تلك المكاسب، بما في ذلك ما يجري إحرازه من تقدّم نحو تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية |
Figure à présent sur la liste des orateurs M. Masood Khan, Ambassadeur du Pakistan. | UN | لدي الآن على القائمة اسم سفير باكستان الموقر، معالي السيد مسعود خان. |
J'insisterai à présent sur certaines des grandes réussites du programme de mon pays en matière de lutte contre le VIH/sida. | UN | وسأسلط الضوء الآن على بعض الإنجازات الرئيسية للبرنامج القطري المعني بالإيدز. |
L'accent est mis à présent sur le relèvement rapide. | UN | وينصب التركيز الآن على التعافي المبكر. |
Les Philippines proposent respectueusement que les délégations travaillent à présent sur des projets de documents ou des notes pour que les discussions soient plus ciblées. | UN | وترى الفلبين بكل الاحترام أن على الوفود أن تعمل الآن على وضع مشروع وثيقة أو ورقة بغية أن تحظى المناقشات بمزيد من التركيز. |
Ces efforts ont porté surtout jusqu'à présent sur l'Europe, même si des rapports émanant de divers pays s'appuient sur une documentation et des informations dont la fiabilité n'est pas toujours garantie. | UN | وقد ركَّزت هذه الجهود حتى الآن على أوروبا، وإن وردت تقارير من طائفة واسعة من البلدان تعوِّل على مستويات متباينة من التوثيق والموثوقية في المعلومات. |
Toutefois, guidés par nos préoccupations et intérêts communs, nous avons ratifié la Convention d'Ottawa et comptons à présent sur l'aide de la communauté internationale pour la destruction de nos stocks de mines. | UN | إلا أننا، استرشادا بوجوه القلق الذي يساورنا وبمصالحنا، قمنا بالتصديق على اتفاقية أوتاوا ونعتمد الآن على مساعدة المجتمع الدولي لتدمير هذا المخزون من الألغام. |
On peut noter que la saison des semailles a maintenant commencé dans les régions de haute altitude, et les apports de semences se concentrent à présent sur les cultures à cycle végétatif court, comme les légumes et les légumineuses. | UN | وتجدر ملاحظة أن الموسم الزراعي قد بدأ في المناطق المرتفعة، ولذا فإن المدخلات من البذور ستركز الآن على المحاصيل القصيرة المواسم، مثل الخضر والقطاني. |
Le représentant a conclu en rappelant que son organisation coordonnait les activités des bureaux hydrographiques nationaux depuis plus de 80 ans et se concentrait à présent sur le renforcement des capacités pour assurer que les services hydrographiques étaient disponibles à l'échelle mondiale. | UN | واختتم بالإشارة إلى أن المنظمة قامت بتنسيق أنشطة المكاتب الهيدروغرافية الوطنية خلال أكثر من ثمانين عاما، وأنها تركز الآن على بناء القدرات لضمان توافر الخدمات الهيدروغرافية عالميا. |
Le Comité constate également que les activités entreprises dans le cadre du programme de désarmement, démobilisation et réintégration ont été axées jusqu'à présent sur l'établissement d'études et l'élaboration d'une plate-forme en vue des activités opérationnelles futures. | UN | كما أن اللجنة تفهم أن عمل برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يركز حتى الآن على إعداد دراسات وإنشاء منبر للأنشطة التنفيذية في المستقبل. |
S'agissant des bordereaux interservices, on a concentré l'essentiel du travail jusqu'à présent sur les années comprises entre 1998 et 2003, et constaté pour ces années un écart total d'environ 15 millions de dollars. | UN | وفيما يختص بقسائم الصرف الداخلية، تركز العمل أساسا حتى الآن على السنوات الممتدة من عام 1998 إلى عام 2003، ويبين أن مجموع الفروق في هذه السنوات كان حوالي 15 مليون دولار. |
Il est donc nécessaire d'examiner l'application de ces plans nationaux et de comprendre l'impact que ceuxci ont eu jusqu'à présent sur l'économie et la société. | UN | ويتحتم من ثم استعراض حالة الخطط الوطنية المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وفهم الآثار التي خلفتها حتى الآن على الاقتصادات والمجتمعات. |
L'accent avait été mis jusqu'à présent sur l'élaboration de nouveaux modèles plus souples de schémas de mortalité par âge, susceptibles de combler les lacunes dans les pays qui ont des données peu fiables. | UN | وانصب التركيز حتى الآن على استحداث نماذج جديدة وأكثر مرونة لأنماط الوفيات حسب العمر يمكن استخدامها لتتلاءم مع المعلومات الجزئية المتاحة فيما يتعلق بالبلدان التي لديها قصور في البيانات. |
La zone géographique des attaques s'étend à présent sur une superficie de plus de 7 250 000 kilomètres carrés, que les forces navales ont de plus en plus de mal à patrouiller. | UN | وتمتد المنطقة الجغرافية التي تدور فيها الهجمات الآن على 2.8 مليون ميل مربع، وهي منطقة تزداد حاليا صعوبة قيام القوات البحرية بدوريات فيها. |
:: Offrir aux pays en développement une aide adéquate pour qu'ils remédient aux impacts humains et sociaux de la crise, de façon à préserver et valoriser les gains durement acquis jusqu'à présent sur le front de l'économie et du développement, notamment s'agissant des progrès accomplis vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement; | UN | :: إمداد البلدان النامية بما يكفيها من دعم للتصدي للآثار الإنسانية والاجتماعية للأزمة، من أجل حماية المكاسب الاقتصادية والإنمائية التي تحققت إلى الآن بعد أن بذلت في سبيلها جهود مضنية ولاستغلال تلك المكاسب، بما في ذلك ما يجري إحرازه من تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
:: Offrir aux pays en développement une aide adéquate pour qu'ils remédient aux impacts humains et sociaux de la crise, de façon à préserver et valoriser les gains durement acquis jusqu'à présent sur le front de l'économie et du développement, notamment s'agissant des progrès accomplis vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement ; | UN | :: إمداد البلدان النامية بما يكفيها من دعم للتصدي للآثار الإنسانية والاجتماعية للأزمة، من أجل حماية المكاسب الاقتصادية والإنمائية التي تحققت إلى الآن بعد أن بذلت في سبيلها جهود مضنية ولاستغلال تلك المكاسب، بما في ذلك ما يجري إحرازه من تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
Nous avons le sentiment très fort qu'il faut mettre à profit l'élan acquis jusqu'à présent sur la question afin de terminer le débat sur les réformes proposées, au plus tard avant fin décembre 2005. | UN | ورأينا المؤكد هو أنه يجب الاستفادة من الزخم الذي تحقق إلى الآن في هذا المجال لحل مسألة الإصلاحات بصورة نهائية بحلول نهاية كانون الأول/ديسمبر 2005 كأقصى موعد. |