| Des pierres ont été lancées sur une patrouille des FDI à Ramallah et une bouteille d'acide sur des soldats à Djénine. | UN | ورجمت دورية لجيش الدفاع الاسرائيلي بالحجارة في رام الله بينما ألقيت زجاجة من الحامض على جنود في جنين. |
| Des incidents de jets de pierres au cours desquels trois résidents ont été blessés ont été signalés à Ramallah et à Naplouse. | UN | وأفيد عن وقوع ثلاثة حوادث رشق بالحجارة أصيب فيها ثلاثة من السكان بجراح في رام الله وفي نابلس. |
| Des manifestations ont aussi été signalées à Ramallah et à Hébron, où des centaines de Palestiniens ont bloqué la circulation avec des pneus enflammés. | UN | وذكر أن احتجاجات قد نظمت أيضا في رام الله والخليل حيث سد المئات من الفلسطينيين الطرق العامة بالاطارات المشتعلة. |
| Ces détenues étaient âgées de 17 à 20 ans et vivaient à Jérusalem-Est, à Ramallah et dans des villages de la Rive occidentale. | UN | وتتراوح أعمارهن بين ١٧ إلى ٢٠ سنة وهن من القدس الشرقية ورام الله وقرى في الضفة الغربية. |
| Des incidents de jets de pierres ont également été signalés dans la ville de Gaza, à Ramallah et à Hébron. | UN | وأفيد أيضا عن حوادث رشق بالحجارة في مدينة غزة، وفي رام الله والخليل. |
| Des installations sportives ont été installées à Ramallah et à Beit Sahour. | UN | وقد تم بناء منشأتين رياضيتين في رام الله وبيت ساحور على التوالي. |
| Deux séminaires de haut niveau et trois cours sur la planification et la budgétisation ont eu lieu à Ramallah et à Gaza. | UN | وعقدت في رام الله وغزة حلقتان دراسيتان رفيعتا المستوى وثلاث دورات دراسية في التخطيط والميزنة في مجال التعليم. |
| Le Président Arafat lui-même a été enfermé dans ses locaux à Ramallah et il a été occasionnellement privé d'eau et d'électricité. | UN | بل إن الرئيس عرفات نفسه كان حبيسا في مقره في رام الله وقطعت عنه إمدادات الماء والكهرباء أكثر من مرة. |
| Une grenade à gaz des FDI a été jetée sur un poste de police à Ramallah et un habitant arabe a peut-être été blessé. | UN | وألقيت قنبلة غازية يستعملها جيش الدفاع اﻹسرائيلي على مخفر للشرطة في رام الله. ويحتمل أن يكون قد أصيب أحد السكان العرب. |
| Des incidents se sont produits dans les camps de réfugiés de la Rive occidentale à Ramallah et Djénine. | UN | ووقعت حوادث في مخيمات اللاجئين في الضفة الغربية، في رام الله وجنين. |
| Les mêmes sources ont aussi indiqué qu'il y avait eu des processions à Ramallah et Djénine, et des affrontements à Hébron. | UN | وأفادت نفس هذه المصادر أيضا بخروج مسيرات في رام الله وجنين ووقوع صدامات في الخليل. |
| Deux autres résidents ont été blessés à Ramallah et Djénine. | UN | وأُصيب اثنان آخران من السكان بجراح في رام الله وجنين. |
| Des heurts ont également été signalés à Ramallah et à Djénine. | UN | وأفيد أيضا بوقوع اشتبكات في رام الله وجنين. |
| Des sources palestiniennes ont signalé que des incidents s'étaient produits à Ramallah et que deux habitants avaient été blessés par balles par les FDI. | UN | وأوردت المصادر الفلسطينية وقوع حوادث في رام الله جرح خلالها جيش الدفاع اﻹسرائيلي إثنين من السكان بطلقات نارية. |
| D'autres incidents marqués par des jets de pierres ont été signalés à Ramallah et Naplouse. | UN | وأفيد أن حوادث إضافية للرشق بالحجارة قد وقعت في رام الله ونابلس. |
| Des affrontements ont également été signalés à Ramallah et à Hébron où un garde frontière a été légèrement blessé par une pierre. | UN | وأفيد أيضا عن وقوع اشتباكات في رام الله والخليل، أصيب فيها أحد أفراد شرطة الحدود بجراح طفيفة من جراء إلقاء حجر عليه. |
| La paix sera construite à Ramallah et à Jérusalem, pas à New York et à Genève. | UN | سيتشكل السلام في رام الله والقدس وليس في نيويورك وجنيف. |
| Il se trouve dans la région, à Ramallah et Gaza, d'où sont lancées les attaques terroristes. | UN | إنه يقع في المنطقة؛ فهو يقع في رام الله وغزة، اللتين يتم منهما توجيه الإرهاب. |
| Plusieurs incidents de jets de pierres se sont produits à Hébron, à Ramallah et à Naplouse. | UN | وحصلت بضع حوادث إلقاء الحجارة في الخليل، ورام الله ونابلس. |
| Selon des informations de source palestinienne, des incidents de jets de pierres se sont produits sur la route conduisant au Caveau des patriarches ainsi qu'à Ramallah et à Tulkarem. | UN | وأفادت مصادر فلسطينية أيضا عن وقوع حوادث إلقاء حجارة على الطريق المؤدية الى الحرم اﻹبراهيمي، وفي رام الله وفي طولكرم. |
| Pour dire les choses simplement, l'asphyxie du peuple palestinien continue et s'ajoute à la situation explosive qui règne à Ramallah et Bethléem et aux graves menaces qui pèsent sur ces villes. | UN | وببساطة لا تزال حالة كتم أنفاس الشعب الفلسطيني مستمرة فضلا عن الحالة الخطيرة التي تنذر بالانفجار في مدينتي رام الله وبيت لحم. |
| Les témoins ont expliqué que cette ouverture limitée de la route 443 ne devrait avoir que peu d'effet, étant donné que l'accès à Ramallah et à Jérusalem-Est ne serait pas autorisé. | UN | وأوضح شهود أنه من المرجح ألا يترتب على فتح الطريق 443 بشكل محدود أي أثر يذكر إذ لن يُسمَحَ بالوصول إلى رام الله والقدس الشرقية. |
| 285. Les 25, 26 et 27 mars 1994, le couvre-feu a été levé à Hébron, sauf dans certains secteurs. Les FDI ont imposé le couvre-feu à Ramallah et dans le camp de réfugiés de Dheisheh. | UN | ٥٨٢ - في ٢٥ و ٢٦ و ٢٧ آذار/مارس ١٩٩٤، رفع حظر التجول المفروض على الخليل، ولكن مع وجود بعض القيود بالنسبة لعدد من المناطق، وفرضت قوات الدفاع اﻹسرائيلية حظر التجول على رام الله ومخيم الدهيشة للاجئين. |