Nous saisissons encore ce moment solennel pour réitérer notre requête à l'ensemble de la communauté internationale afin d'amener la rébellion burundaise à renoncer à la violence. | UN | ونغتنم هذه الفرصة الجليلة لكي نكرر طلبنا إلى المجتمع الدولي بأكمله أن يجبر المتمردين البورونديين على نبذ العنف. |
Prônant la coexistence pacifique et la coopération, la Mission a engagé toutes les communautés à renoncer à la violence. | UN | وحثت البعثة جميع الطوائف على نبذ العنف وشجعتها على التعايش السلمي والتعاون فيما بينها. |
Une action internationale concertée est essentielle pour combattre le terrorisme et pour obliger les terroristes à renoncer à la violence et à se joindre au processus démocratique. | UN | ويجب اتخاذ إجراءات دولية متضافرة لمكافحة اﻹرهاب، وﻹرغام اﻹرهابيين على نبذ العنف والدخول في العملية الديمقراطية. |
Un espace doit être fait à quiconque veut se joindre au processus, y compris aux groupes d'opposition armés dès lors qu'ils sont prêts à renoncer à la violence. | UN | ويجب إفساح المجال لكل من يرغب في الانضمام إلى هذه العملية، بما في ذلك جماعات المعارضة المسلحة المستعدة لنبذ العنف. |
Pour finir, ils ont appelé les principaux mouvements non signataires à renoncer à la violence et à résoudre leurs différends par un dialogue pacifique. | UN | وأخيرا دعوا الحركات الرئيسية غير الموقعة على الوثيقة إلى نبذ العنف وتسوية خلافاتها عن طريق الحوار السلمي. |
Ils ont également engagé toutes les parties à faire preuve de retenue et à renoncer à la violence et au recours à la force. | UN | كما دعوا جميع الأطراف إلى ممارسة ضبط النفس ونبذ العنف واستعمال القوة. |
Nous engageons vivement les parties à renoncer à la violence et à poursuivre le processus de paix dans la bonne volonté et avec l'engagement politique requis. | UN | ونحث الطرفين على التخلي عن العنف والسير بعملية السلام بنيّة حسنة وبالالتزام السياسي اللازم. |
Pour appuyer l'action militaire, il nous faut poursuivre nos efforts pour nouer un dialogue politique avec les Taliban qui ne sont pas terroristes et qui sont disposés à renoncer à la violence et à respecter la Constitution de l'Afghanistan. | UN | واستكمالا للعمل العسكري، ما زلنا نزيد جهود التوعية السياسية لأعضاء طالبان غير الإرهابيين، الذين يرغبون في نبذ العنف والتقيد بأحكام دستور أفغانستان. |
Les prisonniers palestiniens (plus de 4 500), qui ont été libérés par Israël, avaient dû, pour être libérés, signer une déclaration par laquelle ils s'engageaient à renoncer à la violence et à appuyer l'accord d'autonomie conclu entre Israël et l'OLP. | UN | وهناك أكثر من ٥٠٠ ٤ سجين فلسطيني أفرجت عنهم إسرائيل كانوا قد وقعوا تعهدا بالتخلي عن العنف وتأييد الاتفاق بالحكم الذاتي بين اسرائيل ومنظمة التحرير كشرط لﻹفراج عنهم. |
Ils ont également invité les groupes rebelles armés qui n'ont pas encore signé l'Accord d'Arusha à renoncer à la violence qui persiste au Burundi, et à s'engager dans un dialogue tendant à faire cesser les hostilités. | UN | وحثوا أيضا الجماعات المتمردة المسلحة التي لم توقع بعد على اتفاق أروشا على الكف عن اللجوء إلى العنف الذي لا يزال مستمرا في بوروندي والسعي إلى مواصلة الحوار الرامي إلى وقف أعمال القتال. |
«Qu'une action internationale concertée est essentielle pour combattre le terrorisme et pour obliger les terroristes à renoncer à la violence et à se joindre au processus démocratique. | UN | " ويجب اتخاذ إجراءات دولية متضافرة لمكافحة اﻹرهاب، وﻹرغام اﻹرهابيين على نبذ العنف والدخول في العملية الديمقراطية. |
Le Niger, qui nourrit un profond attachement pour la paix, ne peut qu'exhorter une fois de plus les belligérants dans les États concernés à renoncer à la violence pour s'engager dans un dialogue fécond en vue de trouver une solution à leurs différends et restaurer ainsi la stabilité dans leurs pays respectifs. | UN | والنيجر ملتزمة التزاما عميقا بالسلام، ولا بد أن تحث مرة أخرى اﻷطراف المتحاربة في الدول المعنية على نبذ العنف والاشتراك في حوار مثمر من أجل إيجاد حلول لنزاعاتها، وبالتالي إعادة الاستقرار إلى بلدانها. |
Ainsi que le Président de Sri Lanka l'a souligné l'an dernier à la cinquantième session anniversaire, une action internationale concertée est indispensable pour lutter contre le terrorisme et obliger les terroristes à renoncer à la violence. | UN | وكما أكد رئيس سري لانكا العام الماضي في الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، فإن من الضروري القيام بعمل دولي متضافر لمكافحة اﻹرهاب وإرغام اﻹرهابيين على نبذ العنف. |
Conscient que la paix et la stabilité en Somalie passent par la réconciliation et une gouvernance efficace dans l'ensemble du pays et exhortant toutes les parties somaliennes à renoncer à la violence et à œuvrer de concert en faveur de la paix et de la stabilité, | UN | وإذ يسلم بأن إحلال السلام والاستقرار في الصومال مرهون بتحقيق المصالحة وإرساء حكم فعال في جميع أرجاء الصومال، وإذ يحث جميع الأطراف الصومالية على نبذ العنف والعمل معا لإحلال السلام والاستقرار، |
Dans la déclaration de Magaliesberg, en date du 10 juin 2008, le Gouvernement et le Palipehutu-FNL se sont engagés mutuellement à renoncer à la violence et à résoudre leurs différends par le dialogue. | UN | وفي إعلان ماغاليسبورغ الصادر في 10 حزيران/ يونيه 2008، تعاهدت الحكومة وحزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية على نبذ العنف وتسوية خلافاتهما عن طريق الحوار. |
Cette charte dispose que les deux tribus s'engagent à renoncer à la violence, à faire du dialogue le moyen de régler leurs différends et à respecter chacune l'histoire et les traditions de l'autre, et porte création d'un conseil consultatif (Shura) chargé de régler les différends entre les deux tribus. | UN | ووفقا لأحكام الميثاق، اتفقت القبيلتان على نبذ العنف وتبني الحوار كشكل من أشكال حل النزاعات القبلية، واحترام كل منهما لتاريخ وتراث الأخر وإنشاء مجلس للشورى يمكن من خلاله حل الخلافات بين القبائل. |
Profondément préoccupé également par la réticence des deux parties à renoncer à la violence et à examiner sérieusement les options pacifiques de solution du conflit, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء عدم استعداد كلا الجانبين لنبذ العنف والنظر جديا في الخيارات السلمية لحل النزاع، |
Profondément préoccupé également par la réticence des deux parties à renoncer à la violence et à examiner sérieusement les options pacifiques de solution du conflit, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء عدم استعداد كلا الجانبين لنبذ العنف والنظر جديا في الخيارات السلمية لحل النزاع، |
Ils y renouvelaient leur soutien au processus de paix de Djibouti, en exhortant les groupes d'opposition à renoncer à la violence et à participer aux efforts de réconciliation. | UN | وكرر أعضاء المجلس تأكيد تأييدهم الكامل لعملية جيبوتي للسلام ودعوا جماعات المعارضة إلى نبذ العنف والانضمام إلى جهود المصالحة. |
Ce faisant, non seulement elle rassurera la population de la Somalie, mais encore elle aidera d'autres parties concernées telles que les éléments de l'Alliance basés à Asmara, à choisir la voie de la paix et à renoncer à la violence. | UN | والتحالف، بقيامه بذلك، لا يطمئن الشعب الصومالي فحسب وإنما يساعد أيضا آخرين، مثل فصيل التحالف الذي يتخذ من أسمرة مقرا له، على اختيار طريق السلام ونبذ العنف. |
Il a instamment invité toutes les parties concernées à renoncer à la violence, à veiller à la protection des civils innocents et à s'engager dans un dialogue constructif, ouvert à tous et transparent pour sortir le pays de l'impasse actuelle. | UN | وحثت جميع المعنيين على التخلي عن العنف وضمان حماية المدنيين الأبرياء والبدء بحوار بنّاء وشامل للجميع وشفّاف من أجل الخروج من المأزق الحالي. |
La Norvège appuie fermement un processus politique contrôlé par les Afghans - y compris les pourparlers avec les membres de l'opposition armée qui sont prêts à renoncer à la violence et à retourner à la vie civile - dans le cadre d'un règlement politique afghan stable. | UN | وتدعم النرويج بشدة العملية السياسية بقيادة أفغانية - بما في ذلك المحادثات مع أعضاء المعارضة المسلحة الراغبين في نبذ العنف واستئناف الحياة المدنية - كجزء من التسوية السياسية الأفغانية القابلة للبقاء. |