C'est aussi un acte antidémocratique, car il vise à renverser un État souverain. | UN | وهو أيضا غير ديمقراطي، حيث أنه يهدف إلى الإطاحة بدولة ذات سيادة. |
Les crises financières aggravent les conditions favorisant l'existence de groupes extrémistes et opportunistes qui cherchent à renverser des gouvernements démocratiques. | UN | إن الأزمات المالية تغذي الظروف المواتية لوجود الجماعات المتطرفة والانتهازية التي تسعى إلى الإطاحة بحكومات ديمقراطية. |
En 2003, le MODEL, conjointement avec les Libériens unis pour la réconciliation et la démocratie (LURD), a lancé une incursion dans le sud-est du Libéria qui a contribué à renverser le régime de Charles Taylor. | UN | وقادت هذه الحركة، جنبا إلى جنب مع جبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية عملية توغل في جنوب شرق ليبريا في عام 2003 ساعدت على الإطاحة بنظام تايلور. |
Le renflouement de cinq banques qui cumulaient ensemble un tiers des actifs bancaires a également contribué à renverser la tendance. | UN | فقد أسهم إنقاذ خمسة مصارف متأزمة وتستحوذ مجتمعة على ثلث إجمالي الأصول المصرفية، في عكس اتجاه هذا المسار. |
88. Toute grève visant à renverser le régime constitutionnel ou à le modifier est également considérée comme illicite. | UN | 88- كما تحرم الإضرابات الرامية إلى قلب النظام الدستوري أو تغييره. |
Il faut donc mettre fin à la baisse du financement extérieur, en particulier de l'APD, et à renverser la tendance. | UN | وبالتالي فثمة حاجة إلى عكس اتجاه انخفاض المالية الخارجية، ولا سيما المساعدة الانمائية الرسمية. |
Il s'est demandé si l'organisation était mêlée à des organisations qui cherchaient à renverser un État membre. | UN | وتساءل عما إذا كانت المنظمة ضالعة مع أي منظمة تسعى إلى الإطاحة بنظام إحدى الدول الأعضاء. |
La République populaire démocratique de Corée est depuis longtemps la cible de menaces terroristes visant à renverser son système socialiste. | UN | وأضاف أن بلده يعاني منذ وقت طويل من تهديدات إرهابية ترمي إلى الإطاحة بنظامه الاشتراكي. |
Pendant ce temps, ses ravisseurs ont tenté de le recruter pour qu'il les aide à renverser Laurent Kabila. | UN | وفي غضون ذلك، حاول خاطفوه تجنيده لدعمهم في خطتهم الرامية إلى الإطاحة بلوران كابيلا. |
Pendant ce temps, ses ravisseurs ont tenté de le recruter pour qu'il les aide à renverser Laurent Kabila. | UN | وفي غضون ذلك، حاول خاطفوه تجنيده لدعمهم في خطتهم الرامية إلى الإطاحة بلوران كابيلا. |
La République démocratique populaire de Corée subit depuis longtemps des menaces terroristes visant à renverser son système socialiste. | UN | وقد تحمل بلده تهديدات إرهابية تهدف إلى الإطاحة بنظامه الاشتراكي لفترة طويلة. |
Le groupe, avant 2009, ne cherchait pas à renverser par la force le gouvernement. | UN | قبل عام 2009، لم تكن الجماعة تهدف إلى الإطاحة بالحكومة باستخدام العنف. |
Le 11 septembre 1973, la CIA contribua à renverser et assassiner | Open Subtitles | في الحادي عشر من سبتمبر 1973 ساعدت الاستخبارات الأمريكية على الإطاحة |
À partir de 1989, d'anciens officiers gio chassés des Forces armées libériennes et exilés en Côte d'Ivoire ont commencé à rentrer au Libéria avec Charles Taylor et l'ont aidé à renverser le régime de Samuel Doe. | UN | وابتداء من عام 1989، بدأ القادة السابقين للقوات المسلحة الليبرية في العودة إلى ليبريا مع تشارلز تايلور وساعدوا على الإطاحة بنظام دو. |
La législation chinoise interdisait l'utilisation de l'Internet ou d'autres médias pour créer des rumeurs ou inciter à renverser le Gouvernement, amputer le territoire national ou inciter à la haine entre groupes ethniques ou à la discrimination religieuse. | UN | ويحظر القانون الصيني استخدام شبكة الإنترنت أو وسائط الإعلام الجماهيري الأخرى لاختلاق الشائعات أو للتحريض على الإطاحة بالحكومة أو تجزئة الأراضي الوطنية، أو للتحريض على إشاعة الكراهية فيما بين المجموعات العرقية والتمييز الديني. |
Le renflouement de cinq banques qui cumulaient ensemble un tiers des actifs bancaires a également contribué à renverser la tendance. | UN | وأسهم إنقاذ خمسة مصارف كانت في أزمة وبحوزتها ثلث إجمالي الأصول المصرفية في عكس المسار. |
Au cours de l'exercice biennal, l'Institut est parvenu à renverser la tendance à la baisse du niveau des contributions versées au Fonds général. | UN | أفلح المعهد خلال فترة السنتين في عكس مسار الاتجاه المتدني للتبرعات المدفوعة إلى الصندوق العام. |
— S'abstenir d'appuyer directement ou indirectement le terrorisme ou le sabotage ou toute autre activité visant à renverser par la force le gouvernement d'un autre État membre; | UN | - تمتنع عن تقديم المساعدة المباشرة أو غير المباشرة الى اﻷنشطة اﻹرهابية أو أنشطة التخريب أو غيرها من اﻷنشطة الرامية إلى قلب نظام دولة عضو أخرى بالقوة؛ |
Le PNUD s’est employé, de concert avec les pays donateurs et les pays bénéficiaires de programmes, à renverser la tendance à la baisse des contributions à ses ressources de base. | UN | ويسعى البرنامج إلى عكس مسار مساهماته اﻷساسية المتسم بالانخفاض المستمر وذلك من خلال الشراكة مع المانحين وبلدان البرنامج. |
Beppe Grillo, grand professionnel de la comédie, dirige aujourd'hui le deuxième plus grand parti politique italien. Grillo aspire à renverser l'establishment politique du pays, ainsi qu'à contrer l'Union européenne en faisant sortie l'Italie de l'euro. | News-Commentary | الآن، يتولى بيبي جريللو، الممثل الكوميدي المحترف حقا، قيادة ثاني أكبر حزب سياسي في إيطاليا. وهو يسعى إلى إسقاط المؤسسة السياسية في البلاد وإرباك الاتحاد الأوروبي من خلال إخراج إيطاليا من اليورو. |
Mais aucune sanction ne doit être un moyen destiné à punir les peuples ou à renverser les gouvernements. | UN | غير أنه ينبغي ألا تستخدم أي جـــزاءات كوسيلة لمعاقبة الشعوب أو أداة لﻹطاحة بالحكومات. |
Ils nous ont traités de séditieux... travaillant secrètement à renverser le gouvernement. | Open Subtitles | دعونا بالمشاغبون الذين يعملون سرا لإسقاط الحكومة |
Plusieurs fabricants d’automobiles américains ont réussi à renverser une tendance négative et à réaliser des bénéfices, et même à obtenir une part plus importante du marché international, parce qu’ils ont demandé aux ouvriers leur avis sur la façon de réorienter les opérations. | UN | فقد تمكنت عدة شركات أمريكية لصناعة السيارات من عكس اتجاه مساراتها السلبية، بل ومن الحصول على أنصبة أكبر في اﻷسواق الدولية عندما أخذت بما قدمه العمال الذين يعملون في خط اﻹنتاج من نصائح تتعلق بعملياتها. |
Pour sa part, l'opposition reste également convaincue qu'elle réussira, par la voie militaire, à renverser le régime et rejette les conditions préalables posées par le Gouvernement pour le dialogue. | UN | وتظل المعارضة من ناحيتها مقتنعة بأنها ستنجح في الإطاحة بالنظام بالطرق العسكرية وترفض أي شروط مسبقة للحوار مع الحكومة. |
Pour réaliser l'ultime objectif de sa mission principale, l'ex-Commission spéciale avait adopté deux méthodes de travail en Iraq : d'abord déployer des activités d'espionnage pour les services de renseignement américain, britannique et israélien pour leur permettre d'atteindre leurs objectifs consistant à déstabiliser l'Iraq et à renverser son régime patriotique. | UN | اﻷول، هو القيام بأنشطة تجسسية لحساب المخابرات اﻷمريكية والبريطانية والاسرائيلية لتمكينها من الوصول إلى أهدافها في زعزعة الاستقرار السياسي في العراق واﻹطاحة بنظامه الوطني. |
La confidentialité et le secret peuvent se justifier, à titre temporaire, pour protéger les intérêts d'un État et de sa population en cas de tentative grave visant à renverser un gouvernement démocratique, et leur maintien doit être autorisé par un organe judiciaire. | UN | ويمكن تبرير الكتمان والسرية بشكل مؤقت لحماية مصالح الدول وشعوبها في حالة وجود محاولات خطيرة لقلب نظام الحكم الديمقراطي، وينبغي عندئذ الحصول على تصريح من هيئة قضائية. |