Les systèmes de rapports et de communications fournissent aux gouvernements d'utiles informations susceptibles de les aider à respecter leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme. | UN | فقد زودت نظم اﻹبلاغ والاتصال الحكومات بمعلومات مفيدة قد تساعدها على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Nous défendrons haut et fort la liberté d'expression et encouragerons les pays à respecter leurs obligations internationales, conformément aux normes de l'ONU. | UN | وسنرفع صوتنا تأييدا لحرية التعبير وسنشجع البلدان على الوفاء بالتزاماتها الدولية بما يتوافق مع معايير الأمم المتحدة. |
La Norvège reste prête à aider les États à respecter leurs obligations conformément à la Convention sur l'interdiction des mines. | UN | وما زالت النرويج على استعداد لمساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها وفقا لاتفاقية حظر الألغام. |
Il exhorte les parties à l'Accord de paix global à respecter leurs obligations. | UN | ويحث أطراف اتفاق السلام الشامل على احترام التزاماتها. |
C'est pourquoi elle aspire à un renforcement de la coopération et de l'assistance internationales visant à aider les pays touchés à respecter leurs obligations. | UN | ولذلك نأمل في تعزيز التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي من أجل مساعدة الدول المتضررة كي يتسنى لها أن تفي بالتزاماتها. |
Il exhorte également les États dotés d'armes nucléaires à respecter leurs obligations en vue de réaliser les objectifs des traités établissant des zones exemptes d'armes nucléaires et de leurs protocoles. | UN | كما تدعو المجموعة الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى الوفاء بالتزاماتها بتحقيق أهداف معاهدات إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية، والبروتوكولات الملحقة بها. |
Il appelle tous les États Membres à respecter leurs obligations internationales de manière objective. | UN | ودعا جميع الدول الأعضاء إلى احترام التزاماتها الدولية بشكل موضوعي. |
:: Encourager les États à respecter leurs obligations en matière de présentation de rapports et à se conformer aux recommandations faites par les organes spécialisés en matière de droits de l'homme; | UN | :: تشجيع الدول على الامتثال لالتزاماتها المتصلة بتقديم التقارير وللتوصيات الصادرة عن الهيئات المتخصصة لحقوق الإنسان؛ |
L'Union européenne ne peut que réitérer son espoir que le texte qui sera adopté en 2009 soit l'occasion d'encourager tous les États à respecter leurs obligations dans ce domaine et à coopérer avec les autres États Membres. | UN | ولا يسع الاتحاد الأوروبي إلا أن يكرر الإعراب عن الأمل في أن يتيح النص الذي سيعتمد في عام 2009 فرصة لتشجيع جميع الدول على الوفاء بالتزاماتها في هذا الميدان وعلى التعاون مع الدول الأعضاء الأخرى. |
Des procédés à coût modéré et de faible technicité ont également été mises au point pour aider les États parties qui ne disposent pas de moyens professionnels de destruction des stocks à respecter leurs obligations dans les délais. | UN | كما جرى تطوير طرق منخفضة التكلفة ومنخفضة التقنية لمساعدة الدول الأطراف التي لا تمتلك قدرات صناعية لتدمير المخزونات على الوفاء بالتزاماتها في الوقت المناسب. |
Les membres du Conseil ont abordé le problème de l'impunité, appelé à une plus grande participation des femmes aux négociations de paix et exhorté les parties à un conflit armé à respecter leurs obligations juridiques internationales. | UN | وتناول أعضاء المجلس مشكلة الإفلات من العقاب، ودعوا إلى زيادة مشاركة المرأة في مفاوضات السلام، وحثوا أطراف النـزاعات المسلحة على الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية. |
Plusieurs représentants ont déclaré qu'il fallait songer à fournir un appui aux Parties qui éprouvaient de grandes difficultés à respecter leurs obligations en matière d'établissement de rapports, concernant par exemple la collecte d'informations relatives aux installations d'élimination situés dans des zones éloignées. | UN | وقال عدة ممثلين إن هناك حاجة إلى النظر في دعم الأطراف التي تواجه صعوبات كبيرة في الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير، مثل جمع البيانات عن مرافق التخلص الكائنة في المناطق النائية. |
6. Selon une des Parties, les mécanismes de suivi du respect de la Convention devraient avoir pour fonction d'aider les Parties qui éprouvent des difficultés à respecter leurs obligations. | UN | ويرتئي أحد الأطراف أن تكون وظيفة نظم الامتثال هي مساعدة الأطراف التي تواجه مصاعب في الوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Par ailleurs, il concevra des outils pour aider les États à respecter leurs obligations juridiques internationales tout en protégeant la sécurité nationale. | UN | وستضع أدوات لمساعدة الدول على احترام التزاماتها القانونية الدولية، مع حمايتها لأمنها القومي. |
Elle espère que le prochain projet de résolution sera un instrument plus efficace, qui encouragera tous les États à respecter leurs obligations dans ce domaine essentiel. | UN | وخلصت إلى القول إن الاتحاد الأوروبي يأمل في أن يكون مشروع القرار المقبل أداة أكثر فعالية لتشجيع جميع الدول على احترام التزاماتها في هذا المجال الأساسي. |
Le Comité invite tous les États à respecter leurs obligations, non seulement en adhérant à ces normes et en les appliquant mais en encourageant leur diffusion. | UN | واختتم كلمته قائلا إن اللجنة تدعو جميع الدول إلى أن تفي بالتزاماتها وألاّ تكتفي باحترام الصكوك المذكورة أعلاه، وتنفِّذها، بل أن تعمل أيضا على تشجيع نشرها. |
La Suisse engage une nouvelle fois les deux parties à respecter leurs obligations au titre du droit international humanitaire et se dit persuadée que le respect des normes du droit humanitaire constitue également une mesure propre à renforcer la confiance entre les parties et faciliterait aussi bien le cessez-le-feu que la reprise du dialogue politique entre les parties. | UN | وقال إن سويسرا تناشد مرة أخرى جميع الأطراف في الصراع أن تفي بالتزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي وتعرب عن تيقنها من أن الامتثال لقواعد القانون الإنساني يشكل تدبيرا أيضا لتعزيز الثقة بين الأطراف، ويفضي إلى كل من وقف إطلاق النار واستئناف حوار سياسي. |
Il exhorte également les États dotés d'armes nucléaires à respecter leurs obligations en vue de réaliser les objectifs des traités établissant des zones exemptes d'armes nucléaires et de leurs protocoles. | UN | وتدعو المجموعة كذلك الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى الوفاء بالتزاماتها بتحقيق أهداف معاهدات إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية، والبروتوكولات الملحقة بها. |
L'Assemblée a également engagé les États à respecter leurs obligations au titre de la Charte des Nations Unies et du droit international, ainsi qu'à abroger et invalider les lois et mesures ayant des effets extraterritoriaux sur d'autres États. | UN | كما دعت الجمعية الدول إلى احترام التزاماتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، وإلى إلغاء وإبطال القوانين والتدابير التي لها آثار تتجاوز الحدود الإقليمية على دول أخرى. |
Le Comité engage également les Pays-Bas à respecter leurs obligations s'agissant de la protection de toutes les victimes de la traite indépendamment de leur volonté ou de leur capacité à coopérer à des procédures judiciaires. | UN | كما تحث اللجنة هولندا على الامتثال لالتزاماتها بتوفير الحماية لجميع ضحايا الاتجار بالبشر بغض النظر عن استعدادهم للتعاون في الإجراءات القانونية أو قدرتهم على القيام بذلك. |
Le Conseil appelle toutes les parties à respecter leurs obligations au titre du droit international humanitaire, en particulier à respecter la sécurité des civils, des travailleurs humanitaires et du personnel de l'AMISOM. | UN | ويدعو مجلس الأمن جميع الأطراف إلى التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي ولا سيما احترام أمن المدنيين والعاملين في المجال الإنساني وأفراد بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
Il exhorte les parties à l'Accord à respecter leurs obligations à cet égard. | UN | ويحث المجلس طرفي اتفاق السلام الشامل على احترام التزاماتهما في هذا الصدد. |
Par cette signature, les deux pays ont une nouvelle fois démontré leur engagement sans faille à respecter leurs obligations en vertu de l'article VI du Traité sur la non-prolifération. | UN | وقال إنه بالتوقيع على المعاهدة يكون البلدان قد أعربا مرة أخرى عن تعهدهما الراسخ بالوفاء بما عليهما من التزامات وفقاً للمادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
Nous exhortons tous les États qui y ont souscrit à respecter leurs obligations, notamment en soumettant des notifications avant les lancements, et encourageons les États qui ne l'ont pas encore fait à souscrire au Code dans un proche avenir. | UN | وندعو كافة المنضمين إلى الوفاء بالتزاماتهم بموجب المدونة، لا سيما بغية تقديم الإخطارات السابقة للإطلاق، ونشجع الدول التي لم تنضم إلى المدونة على أن تتخذ تلك الخطوة في المستقبل القريب. |
3. Exhorte les États qui imposent des sanctions économiques et extraterritoriales à respecter leurs obligations et responsabilités en vertu du droit international et à révoquer sans délai toutes les mesures existantes et à s'abstenir de telles pratiques incompatibles avec les dispositions du droit international et des objectifs et principes de la Charte des Nations Unies et des accords de l'OMC; | UN | 3 - يحث بقوة الدول التي تفرض العقوبات الاقتصادية الانفرادية، على أن تلتزم بتعهداتها ومسؤولياتها الناتجة عن القانون الدولي، وأن تلغي على الفور جميع التدابير الحالية، وأن تمتنع عن مثل تلك الممارسات التي لا تتماشى مع أحكام القانون الدولي وأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة واتفاقيات منظمة التجارة العالمية. |
Le 26 juin 2009, à Trieste, le Quartet invitait Israël et les Palestiniens à respecter leurs obligations, fixées dans le cadre de la < < Feuille de route > > , et demandait aux autorités israéliennes le gel de la colonisation dans les territoires occupés. | UN | 4 - وقال إنه في 26 حزيران/يونيه 2009 طالبت المجموعة الرباعية إسرائيل والفلسطينيين بتنفيذ التزاماتهما بمقتضى خريطة الطريق كما طالبت إسرائيل بتجميد جميع أنشطة الاستيطان. |
Il invite toutes les parties à la Convention et au Protocole relatifs au statut des réfugiés à respecter leurs obligations et à faire preuve de volonté politique et de solidarité en partageant les charges et les responsabilités. | UN | ويناشد جميع الأطراف في الاتفاقية والبروتوكول المتصل بمركز اللاجئين الامتثال لالتزاماتهم وإظهار الإرادة السياسية والتضامن في تقاسم الأعباء والمسؤوليات. |