M. Vorontsov a assuré ses interlocuteurs koweïtiens que le Secrétaire général n'épargnait aucun effort pour engager instamment l'Iraq à restituer les articles prioritaires. | UN | وأكد السيد فورونتسوف لمحدثيه الذين التقى بهم في الكويت أن الأمين العام يبذل قصارى جهده لحث العراق على إعادة الممتلكات ذات الأولوية. |
Les citoyens patriotes qui ramèneraient d'eux-mêmes leurs armes recevraient en contrepartie une récompense afin d'encourager tous les autres à restituer les armes qu'ils détiendraient par devers eux. | UN | ويحصل المواطنون الذين سيسلمون أسلحتهم طواعية على مكافأة في المقابل لتشجيع اﻵخرين على إعادة ما في حوزتهم من أسلحة. |
Elle appelle aussi la communauté des nations à prendre des mesures concrètes pour contraindre Israël à restituer les terres arabes qu'il occupe, comme l'exige le droit international. | UN | وإن وفده يطلب أيضا إلى المجتمع الدولي أن يتخذ، وفقا لما يقضي به القانون الدولي، تدابير محددة لإرغام إسرائيل على إعادة الأراضي العربية التي احتلتها. |
Le Comité a invité le PNUD, qui a accepté, à adopter des mesures afin d'analyser et d'examiner de manière approfondie les comptes relatifs aux sommes à restituer aux donateurs et à prendre des dispositions en vue de solder ces comptes périodiquement. | UN | 76 - ووافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن ينفذ تدابير لإجراء تحليل واستعراض كاملين للحسابات المتعلقة بالمبالغ التي لم تُرد بعد للجهات المانحة وبأن تتخذ خطوات لتسوية تلك الحسابات بانتظام. |
d) Adopter des mesures afin d'analyser et d'examiner de manière approfondie les comptes relatifs aux sommes à restituer aux donateurs et prendre des dispositions en vue de solder ces comptes périodiquement (par. 76); | UN | (د) تنفيذ تدابير لإجراء تحليل واستعراض كاملين للحسابات المتصلة بالمبالغ التي لم تُرد بعد للجهات المانحة واتخاذ خطوات لتسوية تلك الحسابات بانتظام (الفقرة 76)؛ |
Des ANM ne présenteront pas un risque de prolifération plus élevé que la pratique commune consistant à restituer les produits du retraitement au client. | UN | ب- بينما تشكل الممارسة الشائعة المتمثلة في إرجاع نواتج إعادة المعالجة إلى العميل خطراً من زاوية الانتشار، فإن النُهُج النووية المتعددة الأطراف لن تمثل مخاطر أكبر من الوضع الراهن. |
Soulignant l'importance du dialogue entre les parties, ils ont exhorté l'Iraq à restituer les biens koweïtiens qui sont toujours en sa possession et à se montrer coopératif pour assurer le rapatriement de tous les Koweïtiens ou ressortissants de pays tiers ou celui de leurs dépouilles. | UN | ويؤكدون أهمية الحوار بين الطرفين ويحثون العراق على إعادة ما تبقى في حوزته من ممتلكات كويتية وعلى التعاون من أجل ضمان إعادة جميع الكويتيين أو مواطني البلدان الأخرى، أو رفاتهم، إلى بلدانهم. |
Les citoyens patriotes qui ramèneraient d'eux-mêmes leurs armes recevraient en contrepartie une récompense afin d'encourager tous les autres à restituer les armes qu'ils détiendraient par devers eux. | UN | ويحصل المواطنون الذين يسلمون أسلحتهم بأنفسهم على مكافأة من أجل تشجيع اﻵخرين كلهم على إعادة اﻷسلحة التي يحتفظون بها في السر. |
Les citoyens patriotes qui ramèneraient d'eux-mêmes leurs armes recevraient en contrepartie une récompense afin d'encourager tous les autres à restituer les armes qu'ils détiendraient par devers eux. | UN | وسيحصل المواطنون الذين يتمتعون بالروح الوطنية الذين يعيدون أسلحتهم من تلقاء أنفسهم على مكافأة بالمقابل لتشجيع اﻵخرين على إعادة اﻷسلحة التي يحتفظون بها سرا. |
Les citoyens patriotes qui ont ramené d'eux-mêmes leurs armes ont reçu en contrepartie une récompense afin d'encourager tous les autres à restituer les armes qu'ils détenaient par-devers eux. | UN | وقد حصل المواطنون الوطنيون الذين ردوا أسلحتهم من تلقاء أنفسهم على مكافأة لقاء ذلك، لتشجيع اﻵخرين على إعادة اﻷسلحة التي كانت بحوزتهم. |
Le Conseil d'État a également été prié d'user de ses bons offices pour encourager les factions à restituer les biens volés à l'Organisation des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales. | UN | وحث مجلس الدولة أيضا على استخدام مساعيه الحميدة لتشجيع الفصائل على إعادة الممتلكات المسلوبة إلى اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
Ils ont également exhorté le Gouvernement des États-Unis à restituer à Cuba la souveraineté sur le territoire actuellement occupé par la base navale de la baie de Guantanamo et à mettre un terme aux émissions de radio et de télévision agressives dirigées contre Cuba. | UN | وحثوا كذلك حكومة الولايات المتحدة على إعادة الأراضي التي توجد فيها حالياً قاعدة غوانتانامو البحرية إلى السيادة الكوبية، وعلى وضع حد للبث الإذاعي والتلفزيوني المعادي لكوبا. |
Ils ont également exhorté le gouvernement des États-Unis à restituer à Cuba la souveraineté sur le territoire actuellement occupé par la base navale de la baie de Guantanamo et à mettre un terme aux émissions de radio et de télévision agressives dirigées contre Cuba. | UN | وحثوا كذلك حكومة الولايات المتحدة على إعادة الأراضي التي توجد فيها حاليا قاعدة غوانتانامو البحرية إلى السيادة الكوبية، وعلى وضع حد للبث الإذاعي والتلفزيوني المعادي لكوبا. |
Ils ont également exhorté le gouvernement des États-Unis à restituer à Cuba la souveraineté sur le territoire actuellement occupé par la base navale de la baie de Guantanamo et à mettre un terme aux émissions de radio et de télévision agressives dirigées contre Cuba. Ils ont réaffirmé que ces mesures constituaient un déni de la souveraineté de Cuba et une violation massive des droits fondamentaux du peuple cubain. | UN | وحثوا كذلك حكومة الولايات المتحدة الأمريكية على إعادة الأراضي التي توجد فيها حاليا قاعدة غوانتانامو البحرية إلى السيادة الكوبية وعلى وضع حد للبث الإذاعي والتليفزيوني المعادي لكوبا وأعادوا التأكيد على أن هذه التدابير تشكل انتهاكا لسيادة كوبا وخرقا جسيما لحقوق الإنسان لشعبها. بنما |
Ils ont également exhorté le gouvernement des États-Unis à restituer à Cuba la souveraineté sur le territoire actuellement occupé par la base navale de la baie de Guantanamo et à mettre un terme aux émissions de radio et de télévision agressives dirigées contre Cuba. Ils ont réaffirmé que ces mesures constituaient un déni de la souveraineté de Cuba et une violation massive des droits fondamentaux du peuple cubain. | UN | وحثوا كذلك حكومة الولايات المتحدة الأمريكية على إعادة الأراضي التي توجد فيها حاليا قاعدة غوانتانامو البحرية إلى السيادة الكوبية وعلى وضع حد للبث الإذاعي والتليفزيوني المعادي لكوبا وأعادوا التأكيد على إن هذه التدابير تشكل انتهاكا لسيادة كوبا وخرقا جسيما لحقوق الإنسان لشعبها. |
Au paragraphe 71, le Comité a recommandé au PNUD, qui a accepté, d'adopter des mesures afin d'analyser et d'examiner de manière approfondie les comptes relatifs aux sommes à restituer aux donateurs et de prendre des dispositions en vue de solder ces comptes périodiquement. | UN | 90 - في الفقرة 71، وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس المكررة بأن ينفذ تدابير لإجراء تحليل واستعراض كاملين للحسابات المتعلقة بالمبالغ التي لم تُرد بعد للجهات المانحة وأن يتخذ خطوات لتسوية تلك الحسابات بانتظام. |
Au paragraphe 76, le PNUD a accepté d'adopter, comme le Comité l'y invitait, des mesures afin d'analyser et d'examiner de manière approfondie les comptes relatifs aux sommes à restituer aux donateurs et à prendre des dispositions en vue de solder ces comptes périodiquement. | UN | 177 - في الفقرة 76، وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن ينفذ تدابير لإجراء تحليل واستعراض كاملين للحسابات المتعلقة بالمبالغ التي لم تُرد بعد إلى المانحين وأن يتخذ خطوات لتسوية تلك الحسابات بانتظام. |
h) Adopte des mesures afin d'analyser et d'examiner de manière approfondie les comptes relatifs aux sommes à restituer aux donateurs et prenne des dispositions en vue de solder ces comptes périodiquement; | UN | (ح) تنفيذ تدابير لإجراء تحليل واستعراض كاملين للحسابات المتصلة بالمبالغ التي لم تُرد بعد للجهات المانحة واتخاذ خطوات لتسوية تلك الحسابات بانتظام؛ |
Des ANM ne présenteront pas un risque de prolifération plus élevé que la pratique commune consistant à restituer les produits du retraitement au client. | UN | ب- بينما تشكل الممارسة الشائعة المتمثلة في إرجاع نواتج إعادة المعالجة إلى العميل خطراً من زاوية الانتشار، فإن النُهُج النووية المتعددة الأطراف لن تمثل مخاطر أكبر من الوضع الراهن. |
D'autre part, l'Iraq a déclaré en septembre 1994 qu'à sa connaissance, il ne détenait plus rien en sa possession à restituer au Koweït. | UN | ومن جهة أخرى، ذكر العراق في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ أنه لم يعد لديه، وفقا لمعلوماته، ما يعيده إلى الكويت. |
Les zones à restituer ne sont pas nécessairement contiguës et sont délimitées par le contractant sous forme de sous-blocs comprenant une ou plusieurs mailles d'une grille définie par l'Autorité. | UN | وليس من الضروري أن تكون القطاعات المتخلى عنها متلاصقة، ويحددها المتعاقد في شكل قطع فرعية تتألف من خلية واحدة أو أكثر في شبكة حسبما تنص عليه السلطة. |
À déduire : montant à restituer aux États Membresa | UN | مخصوما منها: المبلغ المقرر إعادته إلى الدول الأعضاء(أ) |