L'Argentine a ratifié et intégré à sa Constitution la Convention interaméricaine sur la disparition forcée des personnes, qui prévoit qu'aucune circonstance exceptionnelle ne peut être invoquée pour justifier la disparition forcée de personnes. | UN | وصدقت الأرجنتين على الاتفاقية الأمريكية بشأن حالات الاختفاء القسري للأشخاص وأدرجت في دستورها أحكام هذه الاتفاقية التي يرد فيها أنه لا يجوز الاحتجاج بالظروف الاستثنائية لتعليل الاختفاء القسري للأشخاص. |
La Thaïlande a ratifié presque tous les grands textes internationaux relatifs aux droits de l'homme et les a incorporés à sa Constitution et à sa législation. | UN | وقد صدقت تايلند على جميع الصكوك الدولية الهامة المتعلقة بحقوق اﻹنسان تقريبا وأدمجتها في دستورها وتشريعاتها. |
Dès le début de son existence en tant qu'État indépendant, en 1975, la Papouasie-Nouvelle-Guinée a intégré à sa Constitution des dispositions relatives aux droits de l'homme qui garantissent la protection des droits et libertés fondamentaux de la personne humaine. | UN | فبابوا غينيا الجديدة، منذ بداية حياتها كدولة مستقلة في عام ١٩٧٥، كرست أحكام حقوق اﻹنسان في دستورها باعتبارها حقوقا وحريات أساسية جوهرية للفرد. |
Le Pakistan fait référence à sa Constitution, à son Code pénal et à l'Ordonnance régissant la Comptabilité nationale. | UN | وأشارت باكستان إلى دستورها وقانون العقوبات وقانون المساءلة الوطني. |
Dans la mesure où la Constitution ne contenait aucune disposition condamnant ou interdisant la discrimination raciale, l'État partie a été prié d'envisager d'ajouter une telle disposition à sa Constitution. | UN | وحيث أن الدستور لا يتضمن أية أحكام تدين أو تحظر التمييز العنصري، فقد طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنظر في إمكانية إضافة حكم من ذلك القبيل إلى دستورها. |
Bien qu'en cours de la dernière décennie, la Turquie ait apporté des amendements significatifs à sa Constitution et aux lois pertinentes afin d'établir une pleine égalité entre les hommes et les femmes et mieux protéger les droits de la femme et faire avancer le statut des femmes dans la société, ces avancées ne sont pas suffisamment reflétées dans la pratique quotidienne. | UN | وفي حين أنه في العقد الأخير أدخلت تركيا تعديلات هامة على دستورها وعلى قوانينها ذات الصلة من أجل تحقيق المساواة الكاملة بين الرجال والنساء، وحماية حقوق النساء على نحو أفضل، والنهوض بمركز المرأة في المجتمع، فإن هذه القوانين لم تنعكس في الواقع العملي بدرجة كافية. |
L'Éthiopie est pleinement résolue à promouvoir et protéger les droits de l'homme conformément à sa Constitution et à ses obligations internationales. | UN | وأضافت قائلة إن إثيوبيا ملتزمة التزاما تاما بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وفقا لدستورها ولالتزاماتها الدولية. |
L'État partie ne peut pas invoquer les limites inhérentes à sa Constitution pour justifier l'inobservation du Pacte mais devrait adopter les lois nécessaires pour parvenir à respecter ses dispositions. | UN | لا يجوز للدولة الطرف أن تعتمد على القيود الواردة في دستورها كأساس لعدم الامتثال للعهد ولكن عليها أن تضع القوانين اللازمة لتنفيذ هذا الامتثال. |
Après son accession à l'indépendance, le Tadjikistan a choisi un modèle d'État social, conformément à sa Constitution, ce qui a conditionné la définition des priorités de la politique nationale dans les domaines de la protection sociale et du développement social. | UN | لقد اختارت طاجيكستان بعد حصولها على الاستقلال نموذج الدولة الاجتماعية، كما هو منصوص عليه في دستورها. وقد حدد ذلك أولويات سياسة الدولة في مجالي الأمن الاجتماعي والتنمية الاجتماعية. |
La Colombie a également signé les Principes directeurs relatifs aux enfants associés aux forces armées ou aux groupes armés et a intégré à sa Constitution les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur pays. | UN | ووقعت كولومبيا أيضا على القواعد والمبادئ التوجيهية بشأن الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة أو الجماعات المسلحة، وأدرجت المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي في دستورها. |
Il a intégré leurs dispositions à sa Constitution provisoire de 2007, qui établissait le droit à la liberté, à l'égalité, à la justice, à l'éducation, à la culture, à la propriété, à la justice sociale, à l'information, à la publication, à la radiodiffusion et à la vie privée, de même que les droits au travail, à l'emploi, à la sécurité sociale, à l'environnement et à la santé, les droits des femmes et les droits de l'enfant. | UN | وذكر أنها ضمنت أحكام هذه الصكوك في دستورها المؤقت الصادر في عام 2007 والذي يقرر الحق في الحرية والمساواة والعدل والتعليم والثقافة والملكية والعدالة الاجتماعية والمعلومات والنشر والإذاعة والصحافة والخصوصية والعمل والعمالة والضمان الاجتماعي والحقوق البيئية الصحية وحقوق المرأة وحقوق الطفل. |
La République bolivarienne du Venezuela a incorporé à sa Constitution de 1999 approuvée par le suffrage populaire, la notion d'égalité homme-femme. | UN | 42 - وقالت إن جمهورية فنـزويلا البوليفارية قد أدمجت مفهوم المساواة بين الرجل والمرأة في دستورها في عام 1999 عندما اعتُمد بموجب استفتاء شعبي. |
La délégation colombienne s'est abstenue au cours du vote sur le projet de résolution, comme les années précédentes, en raison des sections de ce texte qui demeurent ambigües et pourraient déboucher sur des limitations injustifiables de la liberté d'expression qui vont à l'encontre des définitions de ce droit dans les instruments internationaux pertinents ratifiés par la Colombie et incorporés à sa Constitution. | UN | 52 - وأردف قائلاً إن وفده امتنع عن التصويت على مشروع القرار في السنوات السابقة بسبب أجزاء بقيت غامضة وكان يمكن أن تسفر عن قيود غير مبررة على حرية التعبير مما يناقض تعريف هذا الحق في الصكوك الدولية التي صدقت عليها كولومبيا وأدرجتها في دستورها. |
Le Bénin a intégré à sa Constitution (Art. 7) les droits et devoirs garantis par la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples (CADHP) adoptés le 18 juin 1981 par l'OUA et ratifiés par le Bénin le 20 janvier 1986. | UN | وقد أدرجت بنن في دستورها (المادة 7) تلك الحقوق والواجبات التي كفلتها لدى اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب، والتي اعتمدتها منظمة الوحدة الأفريقية في 18 حزيران/يونيه 1981، والتي صدقت عليها بنن في 20 كانون الثاني/يناير 1986. |
39) En matière de promotion et de protection des droits de l'homme, le Togo a ratifié ou adhéré à la plupart des instruments internationaux et les a formellement intégrés à sa Constitution en vertu de l'article 50. Par cet engagement, le Togo a l'obligation de présenter des rapports périodiques. | UN | ٩٣( في مجال تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، صدقت توغو على معظم الصكوك الدولية أو انضمت إليها، وقامت بادماجها رسمياً في دستورها بموجب المادة ٠٥، وبناء على هذا الالتزام أصبحت توغو ملزمةً بتقديم تقارير دورية. |
Dans la mesure où la Constitution ne contenait aucune disposition condamnant ou interdisant la discrimination raciale, l'État partie a été prié d'envisager d'ajouter une telle disposition à sa Constitution. | UN | وحيث أن الدستور لا يتضمن أية أحكام تدين أو تحظر التمييز العنصري، فقد طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنظر في إمكانية إضافة حكم من ذلك القبيل إلى دستورها. |
5.3 En ce qui concerne le fond de l'affaire, le conseil affirme que la référence faite par l'État partie à sa Constitution ne peut en ellemême annuler toute possibilité de recours pour violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بالوقائع الموضوعية للقضية، يدفع المحامي بأن اشارة الدولة الطرف إلى دستورها لا تمنع، في حد ذاتها، من الطعن في الحكم بدعوى مخالفة المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Plus récemment, elle a également ajouté un libellé à sa Constitution qui élargit sa mission pour inclure le soutien aux adultes cancéreux et l'organisation ouvrira bientôt ses portes aux adultes cancéreux en organisant des séminaires informatifs et psychosociaux et en créant un espace social où les adultes peuvent participer à des sessions d'ergothérapie. | UN | كما أضافت مؤخراً إلى دستورها لغة توسع بها نطاق مهمتها لكي تشمل تقديم الدعم لمرضى السرطان البالغين، وستفتتح المنظمة أبوابها قريباً أمام مرضى السرطان البالغين، وذلك بتنظيم حلقات دراسية إعلامية ونفسية وتوفير حيز اجتماعياً يمكن للمرضى البالغين أن يتلقوا فيه العلاج المهني. |
4) Tel est souvent le cas lorsqu'une réserve renvoie au droit interne de l'État qui l'a formulée sans autre précision ou à sa Constitution ou à son Code civil ou pénal sans indiquer quelles sont les dispositions en cause. | UN | (4) وذلك هو الحال أحياناً عندما يحيل تحفظ ما إلى القانون الداخلي للدولة التي أبدته من دون أي توضيح آخر أو إلى دستورها أو قانونها المدني أو الجنائي دون بيان الأحكام المستهدفة. |
15. S'il note avec satisfaction les efforts déployés actuellement pour appliquer les mesures découlant des modifications apportées par l'État partie à sa Constitution en septembre 2011, le Comité demeure préoccupé par l'inexistence d'une cour constitutionnelle chargée de contrôler la conformité de la législation jordanienne avec la Constitution et la Convention. | UN | 15- وفيما تأخذ اللجنة علماً مع الارتياح بجهود الدولة الطرف المستمرة لتنفيذ التدابير وفقاً للتعديلات التي أدخلتها على دستورها في أيلول/سبتمبر 2011، لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار غياب المحكمة الدستورية للإشراف على تطابق القوانين الأردنية مع الدستور والاتفاقية. |
On a fait observer qu'il y avait des situations dans lesquelles un État ou une organisation internationale était contraint de reformuler une réserve faite antérieurement (par exemple, parce que des modifications apportées à sa Constitution ou à son acte constitutif étaient incompatibles avec une disposition d'une convention à laquelle il ou elle était partie), sauf à se retirer totalement de la convention. | UN | 197 - وهكذا، فقد أشير إلى وجود حالات تجد فيها الدولة أو المنظمة الدولية نفسها مضطرة إلى إعادة إبداء تحفظ سابق (ربما، على سبيل المثال، لأن تعديلات أدخلت على دستورها لا تتفق مع حكم من أحكام اتفاقية هي طرف فيها)؛ وربما تضطر، خلافا لذلك، إلى الانسحاب من المعاهدة. |
L’Estonie a indiqué que, conformément à sa Constitution de 1992, certaines dispositions du droit international avaient été intégrées dans son droit interne. | UN | ٥٥ - وذكرت استونيا أنها وفقا لدستورها لعام ١٩٩٢، فإن أحكام القانون الدولي متضمنة في النظام القانوني الاستوني. |