Il convient de reconnaître que la protection diplomatique est un droit de l'État, qui peut l'exercer à son gré. | UN | وأضاف أنه ينبغي التسليم بأن الحماية الدبلوماسية هي حق يتصل بالدولة تستطيع ممارسته حسب تقديرها. |
Troisièmement, d'une manière générale, il n'est pas possible, dans certains systèmes juridiques, d'accorder à un tribunal le pouvoir de modifier, à son gré, des principes consacrés par la loi. | UN | وثالثا ، وبصفة عامة ، ليس مقبولا في بعض النظم القانونية أن تمنح المحكمة سلطة تعديل مبادئ واردة في القانون حسب تقديرها ، فالتقدير ليس ممكنا إلا في الحدود التي يضعها القانون . |
< < Ni l'un ni l'autre des intéressés, ou des contractants, n'est en droit d'interpréter à son gré l'acte ou le traité. > > . | UN | لا يحق لأي طرف من الأطراف المعنية أو المتعاقدة أن يفسر العقد أو المعاهدة كما يشاء(). |
2. Chaque Haute Partie contractante participe, à son gré et compte tenu de ses intérêts nationaux en matière de sécurité, à l'échange de renseignements concernant les efforts faits pour promouvoir et établir les meilleures pratiques touchant les mesures visées au paragraphe 1 du présent article. | UN | 2- يقوم كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية، على أساس طوعي ومع مراعاة شواغل الأمن القومي، بتبادل المعلومات المتعلقة بالجهود المبذولة لتعزيز وترسيخ أفضل الممارسات فيما يخص الفقرة 1 من هذه المادة. |
19. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies place à son gré les contributions qui n'ont pas à être utilisées immédiatement, après avoir consulté le chef du secrétariat de la Convention. | UN | ١٩ - تستثمر حسب اجتهاد اﻷمين العام لﻷمم المتحدة المساهمات التي لا تلزم في الحال، بعد التشاور مع رئيس أمانة الاتفاقية. |
b) Actifs pouvant être acquis par l’autorité contractante, à son gré. | UN | )ب( أصول يجوز للسلطة المتعاقدة أن تشتريها باختيارها . |
Il peut néanmoins, lorsqu’il le juge approprié, fournir cette assistance, dans la mesure où il peut le décider à son gré, indépendamment du fait que l’acte constitue ou non une infraction conformément à la législation tant de l’État Partie requérant que des États Parties requis.” | UN | بيد أنه يجوز للدولة متلقية الطلب ، عندما ترى ذلك مناسبا ، أن تقدم المساعدة ، بالقدر الذي تقرره حسب تقديرها ، بصرف النظر عما اذا كان السلوك يمثل جرما بمقتضى قانوني الدولتين الطرفين الطالبة والمتلقية للطلب . " |
Il peut néanmoins, lorsqu’il le juge approprié, fournir cette assistance, dans la mesure où il peut le décider à son gré, indépendamment du fait que l’acte constitue ou non une infraction conformément à la législation tant de l’État Partie requérant que des États Parties requis.” | UN | بيد أنه يجوز للدولة متلقية الطلب ، عندما ترى ذلك مناسبا ، أن تقدم المساعدة ، بالقدر الذي تقرره حسب تقديرها ، بصرف النظر عما اذا كان السلوك يمثل جرما بمقتضى قانوني الدولتين الطرفين الطالبة والمتلقية للطلب . " |
c) Lorsqu'il s'acquitte de son rôle consultatif en matière de contrôle, le Comité consultatif de la stratégie et de l'audit peut exercer à son gré toutes les fonctions principales énumérées au chapitre 5. | UN | (ج) يمكن للجنة الاستشارية الاستراتيجية، عند أداء دورها الاستشاري في عملية الرقابة، أن تضطلع بأي من الواجبات الرئيسية الواردة في الفصل 5، حسب تقديرها. |
c) Lorsqu'il s'acquitte de son rôle consultatif en matière de contrôle, le Comité consultatif de la stratégie et de l'audit peut exercer à son gré toutes les fonctions principales énumérées au chapitre 5. | UN | (ج) يمكن للجنة الاستراتيجية والاستشارية، عند أداء دورها الاستشاري في عملية الرقابة، أن تضطلع بأي من الواجبات الرئيسية الواردة في الفصل 5، حسب تقديرها. |
L'article 14-4 dispose que l'entité adjudicatrice peut à son gré, avant la date limite de soumission des offres, reporter cette date si, en raison de circonstances indépendantes de leur volonté, un ou plusieurs fournisseurs ou entrepreneurs ne peuvent soumettre leur offre dans les temps. | UN | وبمقتضى أحكام المادة 14 (4)، يجوز للجهة المشترية أن تبادر، حسب تقديرها المُطلق، وقبل الموعد النهائي لتقديم العطاءات، إلى تمديد ذلك الموعد النهائي إذا تعذّر على واحد أو أكثر من المورِّدين أو المقاولين أن يقدِّموا عطاءاتهم قبل حلول ذلك الموعد النهائي من جرّاء أيِّ ظروف خارجة عن نطاق سيطرتهم. |
< < Ni l'un ni l'autre des intéressés, ou des contractants, n'est en droit d'interpréter à son gré l'acte ou le traité. > > | UN | " لا يحق لأي طرف من الأطراف المعنية أو المتعاقدة أن يفسر العقد أو المعاهدة كما يشاء " (). |
Ni l'un ni l'autre des intéressés, ou des contractants, n'est en droit d'interpréter à son gré l'acte ou le traité. | UN | " لا يحق لأي طرف من الأطراف المعنية أو المتعاقدة أن يفسر العقد أو المعاهدة كما يشاء " (). |
19. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies place à son gré les contributions qui n'ont pas à être utilisées immédiatement, après avoir consulté le chef du secrétariat permanent. | UN | ٩١ - تستثمر حسب اجتهاد اﻷمين العام لﻷمم المتحدة المساهمات التي لا تلزم في الحال، بعد التشاور مع رئيس اﻷمانة الدائمة. |
b) Actifs pouvant être acquis par l’autorité contractante, à son gré. | UN | )ب( أصول يجوز للهيئة المتعاقدة أن تشتريها باختيارها . |
[c) la possibilité de se rendre à son gré sur les lieux visés [à l'article 1], [dans le plan détaillé], y compris le droit de se déplacer sans entrave à l'intérieur de ces lieux]; | UN | ])ج( إمكانية الوصول بغير قيود إلى أي مكان مشار اليه ]في المادة ١[، ]في الخطة التفصيلية[، بما في ذلك الحق في التنقل داخل هذه اﻷماكن بدون قيود[؛ |
Toutefois, en raison de la longueur des procédures de règlement, il peut être indispensable pour l'autorité contractante de pouvoir résilier le contrat à son gré. | UN | ومن جهة أخرى فإن طول المدة التي تستغرقها إجراءات تسوية النزاعات قد تجعل من الضروري تخويل السلطة المتعاقدة صلاحية الإنهاء بناء على تقديرها. |
3. L'entité adjudicatrice peut, à son gré, avant la date limite de soumission des offres, reporter cette date si, en raison de circonstances indépendantes de leur volonté, un ou plusieurs fournisseurs ou entrepreneurs sont dans l'impossibilité de soumettre leur offre d'ici là. | UN | )٣( يجوز للجهة المشترية استنادا إلى سلطتها التقديرية المطلقة أن تقوم، قبل حلول الموعد النهائي لتقديم العطاءات، بتمديد هذا الموعد، إذا لم يتمكن واحد أو أكثر من الموردين أو المقاولين، بسبب ظروف خارجة عن إرادتهم، من تقديم عطاءاتهم قبل انقضاء الموعد النهائي. |
Aucun État n'a le droit d'imposer sa propre législation à la communauté internationale, ni d'imposer ou de menacer d'imposer des sanctions à son gré. | UN | وليس من حق أي بلد أن يفرض قوانينه المحلية على المجتمع الدولي، ولا ينبغي له أن يفرض أو يهدد بفرض الجزاءات حسب مشيئته. |
< < L'Administrateur place à son gré les contributions qui ne sont pas immédiatement nécessaires, en consultation avec le(s) chef(s) du secrétariat de la Convention. | UN | " تودع المساهمات التي لا توجد هناك حاجة فورية إليها في حساب استثماري بناء على تعليمات الأمناء بالتشاور مع رئيس (رؤساء) أمانة الاتفاقية. |
Le Comité de l'information et son bureau ainsi que la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation doivent veiller à éviter un précédent dangereux qui permettrait au Département de l'information d'ouvrir ou de fermer à son gré des centres d'information des Nations Unies sans respecter les décisions des Etats Membres. | UN | ويتعين على لجنة الاعلام ومكتبها وكذلك على لجنة المسائل السياسية الخاصة وانهاء الاستعمار أن تعملا على تلافي سابقة خطيرة تتيح لادارة شؤون الاعلام افتتاح أو اغلاق مراكز اﻷمم المتحدة للاعلام كما تشاء دون أي احترام لقرارات الدول اﻷعضاء. |
Agissant au mépris du droit international, ainsi que des préoccupations exprimées publiquement et des condamnations répétées de la communauté internationale, le régime syrien n'a cessé d'arrêter, de détenir, de torturer et de tuer des journalistes à son gré. | UN | ويواصل النظام السوري، متجاهلا القانون الدولي وما يصدر عن المجتمع الدولي من إبداء للقلق بصورة علنية ومن إدانات متكررة، القبض على الصحفيين واحتجازهم وتعذيبهم وقتلهم كما يحلو له. |