| La Suède soutient les efforts déployés, par voie de négociations, pour parvenir à un arrangement à long terme offrant des garanties objectives que le programme nucléaire de l'Iran est exclusivement pacifique. | UN | وتؤيد السويد الجهود الرامية عن طريق المفاوضات الجارية حاليا إلى التوصل إلى ترتيب طويل الأجل يوفر ضمانات موضوعية بأن برنامج إيران النووي غير موجّه إلاّ للأغراض السلمية. |
| La Suède soutient les efforts déployés, par voie de négociations, pour parvenir à un arrangement à long terme offrant des garanties objectives que le programme nucléaire de l'Iran est exclusivement pacifique. | UN | وتؤيد السويد الجهود الرامية عن طريق المفاوضات الجارية حاليا إلى التوصل إلى ترتيب طويل الأجل يوفر ضمانات موضوعية بأن برنامج إيران النووي غير موجّه إلاّ للأغراض السلمية. |
| En 2001, les parties ont informé le Président de la Chambre spéciale qu'elles étaient parvenues à un arrangement provisoire et ont demandé que la procédure devant la Chambre spéciale soit suspendue. | UN | وفي عام 2001، طلب الطرفان من رئيس الدائرة الخاصة المشكّلة للنظر في القضية وقف الإجراءات لأنهما توصلا إلى ترتيب مؤقت. |
| Nations Unies sur les changements climatiques participe à un arrangement de partenariat, compte tenu de l'impact potentiel des changements climatiques sur les écosystèmes à travers le monde. | UN | وتشارك اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ في ترتيب الشراكة، نظراً للتأثير العالمي الشامل المحتمل لتغير المناخ في النظم الإيكولوجية. |
| Blanchiment d'argent : participer ou être associé à un arrangement qui facilite la détention ou le contrôle de biens terroristes par un tiers constitue une infraction. | UN | غسل الأموال: يعتبر من قبيل الأعمال الإجرامية الدخول في ترتيب أو الضلوع في هذا الترتيب الذي من شأنه أن ييسر احتفاظ شخص آخر بممتلكات لغرض الإرهاب أو للتحكم فيها لهذا الغرض. |
| Les deux organisations avaient à coeur de parvenir à un arrangement mutuellement acceptable. | UN | وأوضح أن المنظمتين ملتزمتان بالتوصل إلى ترتيب متفق عليه بينهما. |
| Ma délégation est convaincue que la Conférence se doit de parvenir à un arrangement institutionnel d'un genre ou d'un autre pour entamer ces négociations afin de répondre à la demande de l'Assemblée générale. | UN | ووفدي مقتنع بأن من واجب هذا المؤتمر أن يتوصل إلى ترتيب مؤسسي للاضطلاع بالمفاوضات تلبية لطلب الجمعية العامة. |
| Le Comité est d'avis que les modalités de détention des prisonniers devraient être revues afin de parvenir à un arrangement plus avantageux avec le gouvernement hôte. | UN | وتعتقد اللجنة أن الترتيبات المتعلقة باحتجاز السجناء ينبغي استعراضها بهدف التوصل إلى ترتيب أكثر فعالية من حيث التكلفة مع الحكومة المضيفة. |
| Le fait que les partis locaux ne soient pas parvenus à un arrangement pour se partager le pouvoir dans un certain nombre de ces municipalités a reflété les tensions politiques existant entre les deux principaux partis politiques albanais du Kosovo. | UN | ويمثل إخفاق الأحزاب المحلية في الوصول إلى ترتيب لتقاسم السلطة في عدد من تلك البلديات مظهرا من مظاهر التوتر السياسي القائم بين الحزبين السياسيين الألبانيين الرئيسيين في كوسوفو. |
| Le HCR continue d'examiner ces dernières avec le Comité des commissaires aux comptes afin de parvenir à un arrangement acceptable par tous, et s'efforce de déterminer si les organisations non gouvernementales seraient en mesure de se conformer aux critères envisagés. | UN | وتواصل المفوضية النظر في هذه التدابير مع مجلس مراجعي الحسابات من أجل التوصل إلى ترتيب يقبل به الجميع، وتعمل على تحديد إذا ما كانت المنظمات غير الحكومية قادرة على الامتثال للمعايير التي يعتزم وضعها أم لا. |
| Le Comité consultatif est d'avis que les modalités de détention des prisonniers devraient être revues afin de parvenir à un arrangement plus avantageux avec le gouvernement hôte. | UN | وتعتقد اللجنة أن الترتيبات المتعلقة باحتجاز السجناء ينبغي استعراضها بهدف التوصل إلى ترتيب أكثر فعالية من حيث التكلفة مع الحكومة المضيفة. |
| Le Président a invité le Secrétariat à communiquer aux délégations intéressées les informations générales nécessaires et à s'entretenir avec les gouvernements pour parvenir à un arrangement approprié, notamment à ce qu'un pays accueille la réunion en 2011. | UN | ودعا الرئيسُ الأمانةَ إلى تزويد الوفود المهتمة بالمعلومات الأساسية وإلى التشاور مع الحكومات بغية التوصل إلى ترتيب ملائم، بما في ذلك إمكانية استضافة أحد البلدان الاجتماع في عام 2011. |
| Le Président a invité le Secrétariat à communiquer aux délégations intéressées les informations générales nécessaires et à s'entretenir avec les gouvernements pour parvenir à un arrangement approprié, notamment à ce qu'un pays accueille la réunion en 2011. | UN | ودعا الرئيس الأمانة إلى تزويد الوفود المهتمة بالمعلومات الأساسية وإلى التشاور مع الحكومات بغية التوصل إلى ترتيب ملائم، بما يشمل إمكانية استضافة أحد البلدان الاجتماع في عام 2011. |
| g) Refus collectif d'admission à la qualité de partie à un arrangement, ou de membre d'une association, d'une importance décisive pour la concurrence. | UN | (ز) الرفض الجماعي لإتاحة إمكانية الانضمام إلى ترتيب ما، أو رابطة ما، تكون لأي منهما أهمية بالغة بالنسبة للمنافسة. |
| g) Refus collectif d'admission à la qualité de partie à un arrangement, ou de membre d'une association, d'une importance décisive pour la concurrence | UN | (ز) الرفض الجماعي لاتاحة إمكانية الانضمام إلى ترتيب ما أو رابطة ما، تكون لأي منهما أهمية بالغة بالنسبة للمنافسة |
| g) Refus collectif d'admission à la qualité de partie à un arrangement, ou de membre d'une association, d'une importance décisive pour la concurrence. | UN | )ز( الرفض الجماعي لاتاحة إمكانية الانضمام إلى ترتيب ما، أو رابطة ما، تكون ﻷي منهما أهمية بالغة للمنافسة. |
| L'ONUDI est partie à un arrangement de coentité avec l'Organisation des Nations Unies (ONU), l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (OTICE) sur les locaux du CIV et les activités des services communs. | UN | واليونيدو طرف في ترتيب مبرم مع الأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بشأن المشاريع المشتركة وأنشطة الخدمات المشتركة في مباني مركز فيينا الدولي. |
| Si le régime adopté doit empêcher certains pays de participer à un arrangement conventionnel particulier, la notion même d’universalité – que la pratique des réserves vise à promouvoir – sera mise en péril. | UN | فإذا كان النظام من شأنه أن يمنع دولا معينة من المشاركة في ترتيب تعاقدي معين، فإن فكرة العالمية نفسها - التي تسعى ممارسة التحفظات إلى تشجيعها ستتعرض للخطر. |
| Les membres du Comité ont convenu qu’ils seraient disposés à consacrer le temps voulu à un arrangement de ce type, qui permettrait d’utiliser de manière plus efficace (et extrêmement rentable) toute la gamme de leur expérience, de leurs idées et de leurs connaissances. | UN | ٨٣١ - ووافق أعضاء اللجنة على أنهم سيكونون مستعدين لتكريس وقتهم للمساهمة في ترتيب مقابل من شأنه اﻹفادة، على نحو أكثر كفاءة وبأسلوب بالغ الفعالية من حيث التكلفة، مما لديهم من تجارب وتبصرات وخلفيات متنوعة. |
| Au regard du droit international, les parties à un arrangement juridique quel qu'il soit doivent être en mesure de s'acquitter des obligations qu'elles ont contractées par traité. | UN | إن المؤهل القانوني لطرف ما في أي ترتيب قانوني يتطلب، من وجهة نظر القانون الدولي، كفاءة ذلك الطرف القانونية للوفاء بالتزاماته تجاه المعاهدات. |
| Les négociations en cours entre l'Organisation des Nations Unies et les Gouvernements de la République-Unie de Tanzanie et du Rwanda devaient aboutir à un arrangement selon lequel l'Organisation financerait des services de gardiennage fournis par ces gouvernements. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة أيضا بأنه ينتظر أن تؤدي المفاوضات الجارية بين اﻷمم المتحدة وحكومتي جمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا إلى وضع ترتيب تقوم اﻷمم المتحدة بموجبه بدفع أجور الحراس الذين توفرهم هاتان الحكومتان. |
| Sean et moi sommes arrivés à un arrangement. | Open Subtitles | أنا و شون وصلنا لتفاهم |
| Mais nous avons discuté avec le procureur qui souhaite aussi éviter au maximum les médias, et nous sommes arrivés à un arrangement : 16 mois | Open Subtitles | ومع ذلك وبعد الكثير من النقاش مع النائب العام والذي بذل جهده في تقليل الضجة الإعلامية فقد توصلنا لإتفاق |