Les travaux préparatoires des conférences mondiales ont donné lieu à une collaboration approfondie entre les organismes dans le domaine de l'élaboration des politiques au niveau régional. | UN | وقد أفضت العمليات التحضيرية بالاقتران مع مؤتمرات القمة العالمية إلى تعاون واسع النطاق فيما بين الوكالات في مجال وضع السياسات على الصعيد اﻹقليمي. |
L'Initiative a conduit à une collaboration analogue, encore à l'examen, entre l'OIT et la Banque mondiale dans certains pays pilotes. | UN | 28 - وأفضت المبادرة أيضا إلى تعاون مماثل، يجري بحثه حاليا، بين منظمة العمل الدولية والبنك الدولي في بعض البلدان الرائدة. |
De même, des mécanismes régionaux pourraient compléter les efforts déployés au niveau mondial en créant un climat propice à une collaboration efficace entre les parties prenantes régionales. | UN | وبالمثل، يمكن للآليات الإقليمية أن تكمل الجهود المبذولة على المستوى العالمي من خلال تهيئة أجواء تؤدي إلى تعاون فعال بين أصحاب المصلحة الإقليميين. |
33. Jusqu'à présent, c'est seulement dans l'Union européenne ou l'Espace économique européen que les accords instituant le libreéchange ou un marché commun ont été directement utilisés à cette fin, mais dans d'autres cas ils ont ouvert la voie à une collaboration bilatérale. | UN | 33- ويبدو أن الاستخدام المباشر لاتفاقات التجارة الحرة أو الأسواق المشتركة المتعلقة بالتعاون في مجال الإنفاذ لم يتم حتى الآن إلا في نطاق الاتحاد الأوروبي أو المنطقة الاقتصادية الأوروبية، على الرغم من أنها وفّرت، في حالات أخرى، إطاراً يفضي إلى التعاون الثنائي. |
33. Jusqu'à présent, c'est seulement dans l'Union européenne ou l'Espace économique européen que les accords instituant le libreéchange ou un marché commun ont été directement utilisés à cette fin, mais dans d'autres cas ils ont ouvert la voie à une collaboration bilatérale. | UN | 33- ويبدو أن الاستخدام المباشر لاتفاقات التجارة الحرة أو الأسواق المشتركة المتعلقة بالتعاون في مجال الإنفاذ لم يتم حتى الآن إلا في نطاق الاتحاد الأوروبي أو المنطقة الاقتصادية الأوروبية، على الرغم من أنها وفّرت، في حالات أخرى، إطاراً يفضي إلى التعاون الثنائي. |
Quelques délégations ont demandé de plus amples informations sur le projet d'harmonisation des pratiques de fonctionnement des services de trésorerie qui avait permis de réaliser des économies sur les taux de change grâce à une collaboration, en vue de réfléchir à l'opportunité de recommander un élargissement de ce projet. | UN | وطلبت بضعة وفود مزيدا من المعلومات عن مشروع خدمات الخزانة، الذي كان أبلغ عن تحقيق وفورات يعزى إلى تحسن أسعار الصرف الذي يعزى بدوره إلى التعاون الذي بذل في هذا الصدد، وذلك بهدف النظر في ما إذا كان ينبغي التوصية بتوسيع نطاق المشروع. |
a) De promouvoir un développement industriel écologiquement rationnel, notamment grâce à une collaboration plus étroite avec l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle en vue de susciter un transfert de technologies adéquates aux États Membres bénéficiaires; | UN | " )أ( أن يروّج للتنمية الصناعية المستدامة بيئيا، وخصوصا من خلال تعاون أوثق مع المنظمة العالمية للملكية الفكرية بغية اجراء نقل للتكنولوجيات السليمة الى البلدان اﻷعضاء المتلقية؛ |
En septembre, des groupes de la société civile ont lancé un appel à une collaboration plus étroite avec les médias afin de promouvoir la transparence et l'accès du public à l'information au cours de la période électorale, et de décourager la fraude électorale. | UN | وفي أيلول/سبتمبر، دعت جماعات المجتمع المدني إلى تعاون أوثق بين وسائط الإعلام والمجتمع المدني، بغية تشجيع الشفافية وحصول الجمهور على المعلومات خلال فترة الانتخابات، وردع تزوير الانتخابات. |
La création d'une équipe spéciale des Nations Unies pour l'énergie et la préparation du programme des Nations Unies pour l'énergie, le dialogue entre producteurs et consommateurs et la participation d'organisations internationales à différentes initiatives pouvaient conduire à une collaboration à long terme entre toutes les parties prenantes. | UN | وأشار إلى أن إنشاء الفرقة العاملة المعنية بالطاقة في الأمم المتحدة وإعداد برنامج الأمم المتحدة للطاقة، والحوار بين المنتجين والمستهلكين، ومشاركة المنظمات الدولية والإقليمية في مختلف المبادرات يمكن أن تؤدي إلى تعاون طويل الأجل بين جميع الأطراف أصحاب المصلحة. |
Elle a souligné que cette collaboration avait été excellente dans le cadre de l'évaluation de l'initiative " L'Éducation pour tous d'ici à l'an 2000 " et a évoqué la résolution de l'Assemblée générale appelant à une collaboration plus étroite concernant l'Année internationale de la culture de la paix. | UN | وأشارت إلى الشراكة الممتازة بين اليونيسيف واليونسكو في القيام بالدور القيادي في تقييم " توفير التعليم للجميع " وأشارت إلى قرار الجمعية العامة الذي يدعو إلى تعاون أكبر فيما يخص سنة اﻷمم المتحدة لثقافة السلام. |
C'est seulement dans l'Union européenne ou l'Espace économique européen que ces instruments ont été utilisés directement à cette fin. Dans d'autres cas, cependant, ils ont ouvert la voie à une collaboration bilatérale. | UN | ويبدو أن الاستخدام المباشر لاتفاقات التجارة الحرة أو الأسواق المشتركة المتعلقة بالتعاون في مجال الإنفاذ لم يتم حتى الآن إلا في نطاق الاتحاد الأوروبي أو المنطقة الاقتصادية الأوروبية، على الرغم من أنها وفّرت، في حالات أخرى، إطاراً يفضي إلى التعاون الثنائي. |
33. Jusqu'à présent, c'est seulement dans l'Union européenne ou l'Espace économique européen que les accords instituant le libreéchange ou un marché commun ont été directement utilisés à cette fin, mais dans d'autres cas ils ont ouvert la voie à une collaboration bilatérale. | UN | 32- ويبدو أن الاستخدام المباشر لاتفاقات التجارة الحرة أو الأسواق المشتركة فيما يتعلق بالتعاون في مجال الإنفاذ لم يتم حتى الآن إلا في نطاق الاتحاد الأوروبي أو المنطقة الاقتصادية الأوروبية، على الرغم من أنها وفّرت، في حالات أخرى، إطاراً يفضي إلى التعاون الثنائي. |
Quelques délégations ont demandé de plus amples informations sur le projet d'harmonisation des pratiques de fonctionnement des services de trésorerie qui avait permis de réaliser des économies sur les taux de change grâce à une collaboration, en vue de réfléchir à l'opportunité de recommander un élargissement de ce projet. | UN | وطلبت بضعة وفود مزيدا من المعلومات عن مشروع خدمات الخزانة، الذي كان أبلغ عن تحقيق وفورات يعزى إلى تحسن أسعار الصرف الذي يعزى بدوره إلى التعاون الذي بذل في هذا الصدد، وذلك بهدف النظر في ما إذا كان ينبغي التوصية بتوسيع نطاق المشروع. |
a) De promouvoir un développement industriel écologiquement rationnel, notamment grâce à une collaboration plus étroite avec les institutions pertinentes, entre autres l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle et la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, en vue de susciter un transfert de technologies adéquates aux États Membres bénéficiaires; | UN | )أ( أن يروّج للتنمية الصناعية المستدامة بيئيا، وخصوصا من خلال تعاون أوثق مع المؤسسات ذات الصلة، ومن بينها المنظمة العالمية للملكية الفكرية ومؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية بغية اجراء نقل للتكنولوجيات السليمة الى البلدان اﻷعضاء المتلقية؛ |
A tirer efficacement parti des médias comme moyen de faire évoluer la perception et l'action du public grâce à une collaboration étroite et intense, ce qui assurera une couverture accrue et plus exacte des questions d'environnement, l'accent étant mis sur les causes, les effets et les solutions; | UN | (أ) الإستفادة الفعالة من وسائط الإعلام كعامل يعبر عن التغير في الإدراك العام، والعمل، من خلال تعاون وثيق ومكثف، بما يكفل تغطية أكبر وأكثر دقة للموضوعات البيئية، مع التركيز على المسببات، الآثار والحلول؛ |
Il mentionne un renforcement du rôle du PNUE dans la fourniture de moyens au niveau des pays, grâce en particulier à une collaboration accrue avec le PNUD. Il note qu'il existe avec le PNUD des liens spéciaux fondés sur les moyens sans égal dont ce dernier dispose sur le terrain au niveau national et que cela peut contribuer à ces efforts et faciliter la mobilisation de ressources supplémentaires. | UN | وتشير هذه الولاية إلى دور متزايد لليونيب في تنفيذ بناء القدرات على الصعيد الوطني، ولا سيما من خلال تعاون أكبر مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وتراعي أن ثمة علاقة خاصة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وتبني على قدرته الميدانية الوطنية الفريدة، وأنه يمكن لها أن تساهم في تلك الجهود وتسهل تعبئة موارد إضافية. |