ويكيبيديا

    "à une utilisation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى استخدام
        
    • في الاستخدامات
        
    • في الاستخدام
        
    • على الاستخدام
        
    • للاستخدام
        
    • أجل الاستخدام
        
    • إلى الاستخدام
        
    • في الاستعمال
        
    • إلى تشجيع الاستخدام
        
    • الجهات المانحة لتحسين
        
    • كي يصلح للتطبيق
        
    • في جداول المحاكمات
        
    • في تحقيق الاستخدام
        
    • أمام الاستخدام
        
    • المتاحة في جداول
        
    Le manque d'intégration à des systèmes et processus en évolution conduit à une utilisation des ressources qui n'est pas optimale; UN ويؤدي عدم الدمج في النظم والإجراءات المتغيرة إلى استخدام الموارد استخداما دون المستوى الأمثل؛
    D'autre part, en raison de l'efficacité accrue obtenue grâce à une utilisation généralisée de l'informatique, on propose de supprimer six postes dans la catégorie des Services généraux. UN علاوة على ذلك، ونظرا لازدياد الفعالية الذي يرجع إلى استخدام تكنولوجيا المعلومات بدرجة أكبر، فقد اقترح إلغاء 6 من وظائف من فئة الخدمات العامة.
    La délégation nord-coréenne fait fi de toutes ces obligations et réclame maintenant le droit à une utilisation pacifique. UN إن وفد كوريا الشمالية يتجاهل جميع هذه الالتزامات تجاهلا صارخا ويدّعي الآن الحق في الاستخدامات السلمية.
    Cela va directement à l'encontre des aspirations de la communauté internationale à une utilisation pacifique de l'espace. UN وتتنافى هذه الاتجاهات مع التطلع النبيل للمجتمع الدولي المتمثل في الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي.
    Le mercure sera uniquement destiné à une utilisation permise à une Partie au titre de la présente Convention ou à un stockage provisoire écologiquement rationnel comme indiqué à l'article 10. UN استخدام هذا الزئبق يقتصر فقط على الاستخدام المسموح به لطرف بموجب هذه الاتفاقية أو لغرض التخزين المؤقت السليم بيئياً على النحو المـُبين في المادة 10.
    Dans le cadre du Plan national de politique de l'environnement, des efforts importants sont actuellement déployés pour décontaminer ces zones et les rendre à une utilisation normale. UN وبموجب الخطة الوطنية للسياسة البيئة، يجري بذل جهود كبيرة لتطهير هذه المناطق من التلوث وجعلها متاحة للاستخدام العادي.
    Il convient d'évaluer également les risques associés aux matériaux de remplacement et les contrôles nécessaires à une utilisation sûre de ces matériaux. UN كما يجب أيضاً تقييم أخطار المواد البديلة ووسائل السيطرة المطلوبة من أجل الاستخدام الآمن لها.
    Le véritable problème est de savoir comment accélérer ce passage à une utilisation des terres et à une gestion de l'environnement plus viables dans diverses situations. UN والتحدي الحقيقي هو كيف يمكن الإسراع بهذا الانتقال إلى الاستخدام الأكثر استدامة للأرض وإدارة البيئة في عدة سياقات.
    L'absence de planification rigoureuse des accords à long terme, notamment une normalisation insuffisante des produits et un regroupement des demandes qui laisse à désirer, pourrait conduire à une utilisation non optimale de ces accords. UN يمكن أن يؤدي الافتقار إلى التخطيط الجيد للاتفاقات طويلة الأجل، بما في ذلك عدم كفاية التوحيد وتجميع الطلب، إلى استخدام دون المستوى الأمثل لهذه الاتفاقات.
    La répartition des tâches en matière de dépollution ne devrait pas être fondée sur des considérations politiques ou de développement, qui ont conduit par le passé, selon certains opérateurs, à une utilisation improductive des moyens disponibles. UN وينبغي ألا تستند مهام التطهير إلى أولويات سياسية أو إنمائية يرى بعض العاملين أنها أفضت في السابق إلى استخدام غير مجد لأرصدة التطهير.
    La répartition des tâches en matière de dépollution ne devrait pas être fondée seulement sur des considérations politiques ou économiques, qui ont conduit par le passé, selon certains opérateurs, à une utilisation improductive des moyens disponibles; UN وينبغي ألا تستند مهام التطهير إلى أولويات سياسية أو اقتصادية فقط يرى بعض العاملين أنها أفضت في السابق إلى استخدام غير مجد لأرصدة التطهير.
    En fait, en réduisant le risque de prolifération, on ouvrirait la voie à une utilisation plus large des applications nucléaires pacifiques. UN إذ أن تخفيض مخاطر الانتشار حري بتمهيد الطريق للمزيد من التوسع في الاستخدامات السلمية للتطبيقات النووية، في واقع الأمر.
    En fait, en réduisant le risque de prolifération, on ouvrirait la voie à une utilisation plus large des applications nucléaires pacifiques. UN إذ أن تخفيض مخاطر الانتشار حري بتمهيد الطريق للمزيد من التوسع في الاستخدامات السلمية للتطبيقات النووية، في واقع الأمر.
    Le droit à une utilisation pacifique de l'énergie nucléaire garanti à l'article IV dépend d'un engagement à l'égard de la non-prolifération et du maintien des normes les plus élevées en matière de sûreté et de sécurité. UN والحق في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية الذي تنص عليه المادة الرابعة هو حق مشروط بتقديم تعهد بمنع الانتشار والمحافظة على أعلى مستويات السلامة والأمن.
    À cette fin, il faut réaliser un équilibre entre le droit des pays à une utilisation juste et équitable des aquifères et leur obligation de ne pas causer de dommages à d'autres pays. UN وتحقيقا لتلك الغاية، لا بد من إيجاد توازن بين حق البلدان في الاستخدام العادل والمنصف لطبقات المياه الجوفية والتزامها بمنع إلحاق الضرر بالبلدان الأخرى.
    Les renseignements recueillis aux fins du présent rapport laissent supposer que la mise en oeuvre de la stratégie contribue à une utilisation rationnelle des ressources limitées et permet à des groupes de pays de mettre en commun leurs données d'expérience en matière de développement ainsi que de nouer des partenariats durables. UN وتشير المعلومات المجمعة لإعداد هذا التقرير إلى أن تنفيذ استراتيجية الاتجاهات الجديدة يسهم في الاستخدام الفعال للموارد المحدودة ويمكِّن مجموعات البلدان من تقاسم الخبرات الإنمائية وينشئ شراكات مستدامة.
    Ces restrictions font obstacle à une utilisation rationnelle des compétences du personnel retraité qualifié dans le système des Nations Unies. UN ويشكل هذا السقف عقبة على الاستخدام الكفؤ لخبرات الموظفين المتقاعدين المؤهلين في منظومة الأمم المتحدة.
    Contredisant un représentant qui avait affirmé qu'aucune solution de remplacement adaptée à une utilisation à des températures ambiantes élevées n'existait, il a expliqué que des solutions étaient disponibles mais qu'elles nécessitaient une mise au point plus poussée. UN وفيما يتعلق بتأكيد أحد الممثلين بأنه لا توجد بدائل مناسبة للاستخدام في ظروف درجة الحرارة المحيطة المرتفعة، قال إنه على الرغم من الحاجة إلى المزيد من العمل في هذا الصدد، إلا أن البدائل موجودة بالفعل.
    Il convient d'évaluer également les risques associés aux matériaux de remplacement et les contrôles nécessaires à une utilisation sûre de ces matériaux. UN كما يجب أيضاً تقييم أخطار المواد البديلة ووسائل السيطرة المطلوبة من أجل الاستخدام الآمن لها.
    i) Lancer des campagnes de sensibilisation pour encourager le public à une utilisation rationnelle de l'eau; UN ' ١ ' شن حملات توعية عامة لتشجيع اتجاه الجمهور إلى الاستخدام الرشيد للمياه؛
    Dès qu’un droit à une utilisation équitable et raisonnable existe, tous les États du cours d’eau peuvent exercer le même droit, et cela revient à exercer la diligence voulue. UN وذلك أنه متى وجدت الحقوق في الاستعمال المنصف والمعقول، أمكن لجميع دول المجرى المائي ممارسة الحقوق نفسها، وهذا يعادل ممارسة العناية اللازمة.
    Il est donc essentiel que la communauté mondiale, pour assurer sa propre survie, son bien-être et le développement socio-économique, veille à une utilisation soutenable à terme des ressources naturelles. UN وسيتصدى هذا البرنامج الفرعي للحاجة إلى تشجيع الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية بوصفه استجابة أساسية من جانب المجتمع الدولي لضمان بقائه ورفاهيته وتنميته الاجتماعية - الاقتصادية.
    ii) Accroissement de la part des contributions non réservée à une utilisation particulière, et donc de la souplesse de financement UN ' 2` زيادة نسبة المساهمات غير المرصودة الواردة من الجهات المانحة لتحسين مرونة التمويل
    L'organisation adapte le modèle de la communauté thérapeutique à une utilisation en milieu carcéral en Asie, en Amérique du Sud et en Europe orientale. UN وتعمل المنظمة على مواءمة النموذج العلاجي كي يصلح للتطبيق في السجون في بلدان آسيا وأمريكا الجنوبية وأوروبا الشرقية.
    En première instance, le jugement a été rendu dans l'affaire Le Procureur c. Popović et consorts, concernant sept accusés, et, au plus fort de leur activité, les Chambres ont mené 10 procès de front dans les trois salles d'audience du Tribunal, grâce à une utilisation optimale de celles-ci. UN وأصدرت الدوائر الابتدائية حكما في قضية المدعي العام ضد بوبوفيتش وآخرون المتعلقة بسبعة متهمين، وأجرت هذه الدوائر في ذروة نشاطها عشر محاكمات في قاعات المحكمة الثلاث، مستخدمة الفسح الزمنية المتاحة في جداول المحاكمات.
    Le défi majeur à relever à court terme consiste donc à parvenir à une utilisation durable des ressources, principalement le sol et l’eau. UN وعلى المدى القصير، يتمثل التحدي الرئيسي في تحقيق الاستخدام المستدام للموارد، أي التربة والماء.
    Dans ce domaine, les principaux obstacles à une utilisation plus large résidaient dans la qualité de l'infrastructure de collecte et de transport. UN وفي هذا المجال تتمثل الحواجز الرئيسية أمام الاستخدام الواسع في نوعية البنية الأساسية المستخدمة في الجمع والنقل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد