Le rapport fait remarquer qu'égalité sociale et croissance économique ne sont pas incompatibles. | UN | ويشدد التقرير على أن المساواة الاجتماعية والنمو الاقتصادي لا يستبعد أحدهما الآخر. |
La croissance économique ne va pas de pair avec la création de postes de travail. | UN | فالنمو الاقتصادي لا ينجم عنه وظائف جديدة. |
Souligne que les initiatives visant à faciliter la diversification économique ne peuvent être efficaces que si elles sont intégrées dans les plans nationaux de développement; | UN | يشدد على أن الجهود الرامية إلى تيسير التنوع الاقتصادي لا يمكنها أن تكون فعالة إلا إذا أدمجت في خطط التنمية الوطنية؛ |
De même, le développement économique ne suffit pas pour instaurer les fondements d'un changement de la situation. | UN | كما أن التنمية الاقتصادية لا توفر وحدها أساساً لإحداث تغيير في المواقف. |
Les retombées de l'amélioration de la situation économique ne rejaillissent toutefois pas encore sur la majorité de la population de la région. | UN | غير أن فوائد تحسُّن الوضع الاقتصادي لم تصل بعد إلى أغلبية السكان في المنطقة. |
De même, la croissance économique ne suffira pas à faire reculer la pauvreté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، النمو الاقتصادي غير كافٍ لمكافحة الفقر. |
En conséquence, la diversification économique ne pouvait être dissociée du développement durable, qui était indispensable pour faire face aux effets néfastes des changements climatiques et aux incidences de l'application de mesures de riposte. | UN | لذلك، قيل إن التنويع الاقتصادي لا يمكن مواصلته بمعزل عن التنمية المستدامة التي تؤدي دوراً رئيسياً في معالجة الآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ وتأثير تنفيذ تدابير الاستجابة. |
On sait depuis longtemps que la croissance économique ne permet pas d’absorber le surplus de main-d’oeuvre dans le secteur formel. | UN | فقد اتضح منذ زمن طويل أن عملية النمو الاقتصادي لا تكفي لاستيعاب اليد العاملة الزائدة في الاقتصاد الرسمي. |
Fait troublant, la croissance économique ne s'accompagne pas toujours d'une augmentation du nombre d'emplois. | UN | ومما يثير القلق أن النمو الاقتصادي لا يقترن دائما بنمو العمالة. |
Fait troublant, la croissance économique ne s'accompagne pas toujours d'une augmentation du nombre d'emplois. | UN | ومما يثير القلق أن النمو الاقتصادي لا يقترن دائما بنمو العمالة. |
Les effets des accords du Cycle d'Uruguay sur la croissance économique ne coïncidaient pas nécessairement avec leurs effets sur la pauvreté. | UN | وأضاف أن آثار اتفاقات جولة أوروغواي على النمو الاقتصادي لا تتفق بالضرورة مع آثارها على الفقر. |
L'internationalisme politique sans l'internationalisme économique ne peut que ressembler à une maison bâtie sur du sable. | UN | والتدويل السياسي دون التدويل الاقتصادي لا يمكن تشبيهه إلا ببناء بيت على الرمال. |
Fait troublant, la croissance économique ne s'accompagne pas toujours d'une augmentation du nombre d'emplois. | UN | ومما يثير القلق أن النمو الاقتصادي لا يقترن دائما بنمو العمالة. |
Notre souci de progrès économique ne devrait pas nous détourner de la nécessité d'assurer la protection continue de l'environnement et un développement durable. | UN | إن الانشغـــال بالتقدم الاقتصادي لا ينبغي أن يكون على حساب الحماية المستمرة للبيئة، والتنمية المستدامة. |
Mais la croissance économique ne doit jamais être notre seul objectif, sans égard pour les valeurs humaines. | UN | ولكن النمو الاقتصادي لا يجوز أبدا أن يكون هدفنا الوحيد دون مراعاة القيم اﻹنسانية. |
La paix économique ne peut voir le jour en l'absence d'une paix complète, juste et globale entre les Arabes et Israël sur tous les volets. | UN | إن السلام الاقتصادي لا يمكن أن يبصر النور في غياب السلام الشامل والكامل والعادل بين العرب واسرائيل على جميع المسارات. |
Il faut comprendre que le développement économique ne peut être durable si l'on ne dispose pas d'un cadre de développement global. | UN | وينبغي أن نفهم أن التنمية الاقتصادية لا يمكن أن تكون مستدامة إلا في وجود إطار للتنمية الشاملة. |
Le développement économique et la stabilité politique sont interdépendants dans la mesure où le développement économique ne peut être assuré que si la stabilité politique prévaut. | UN | كما أن التنمية الاقتصادية والاستقرار السياسي أمران مرتبطان نظراً ﻷن التنمية الاقتصادية لا يمكـن أن تتحقق إلا فـي ظـل الاستقرار السياسـي. |
Ils ont estimé que la croissance économique ne profitait pas à tout le monde. | UN | وقالوا إن التنمية الاقتصادية لا تعود بالنفع على كل إنسان. |
La croissance économique ne suffisait pas à créer des emplois pour les chômeurs et à absorber le nombre croissant des nouveaux arrivants sur le marché du travail. | UN | فالنمو الاقتصادي لم يكن كافياً لتوفير فرص عمل لهم وتلبية احتياجات العدد المتزايد من الوافدين الجدد على سوق العمل. |
Compte tenu des informations fournies, le Groupe de l'évaluation technique et économique ne peut recommander cette dérogation. | UN | ومن ثم فإن فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي غير قادر على التوصية بهذا الإعفاء استناداً إلى البيانات المتوافرة. |
Elle a relevé toutefois que la croissance économique ne concourrait pas au développement durable si elle n'allait pas de pair avec la justice sociale. | UN | بيد أنه لاحظ أن النمو الاقتصادي لن يؤدي إلى دفع عجلة التنمية المستدامة في ظل عدم وجود عدل اجتماعي. |
Sœur Valsa Joseph a demandé instamment au Forum social que soit clairement indiqué dans son rapport à la Sous-Commission que la croissance économique ne suffit pas pour éradiquer la pauvreté. | UN | وحثت الأخت فالسا يوسيف المحفل الاجتماعي على تضمين تقريره إلى اللجنة الفرعية إشارة واضحة إلى أن النمو الاقتصادي ليس حلا كافيا لاستئصال شأفة الفقر. |