Il est noté qu'il n'y a eu aucun changement de la politique gouvernementale à l'égard des réfugiés urbains et qu'aucun d'eux ne serait déporté sans garantie d'une procédure régulière. | UN | وذكر أنه لم يحدث أي تغيير في سياسة الحكومة إزاء اللاجئين الحضريين وأن أحداً لا يبعد بدون إجراءات قانونية مناسبة. |
· Diffusion d'informations sur le droit des réfugiés et promotion de la tolérance à l'égard des réfugiés et des personnes transférées de force. | UN | نشر معلومات بشأن قانون اللاجئين وتشجيع التسامح إزاء اللاجئين والأشخاص عدد حلقات العمل والحلقات الدراسية؛ |
Un Etat déclare que la non adhésion ne doit pas être interprétée comme l'absence d'un engagement à l'égard des réfugiés. | UN | وقالت إحدى الدول إن عدم الانضمام ينبغي ألا يفسر خطأً بأنه عدم التزام إزاء اللاجئين. |
Cette approche marque un changement majeur dans la politique officielle du Liban à l'égard des réfugiés palestiniens et de leur situation humanitaire. | UN | ويدل هذا التوجه على تغير رئيسي في السياسة الرسمية اللبنانية إزاء اللاجئين الفلسطينيين وظروفهم الإنسانية. |
La politique du Pakistan à l'égard des réfugiés afghans s'est elle aussi modifiée. | UN | وتغيرت أيضا سياسة باكستان بصدد اللاجئين اﻷفغان. |
Depuis l'adhésion à ces instruments, le Kirghizistan s'est toujours conformé à ses obligations internationales à l'égard des réfugiés. | UN | ومنذ الانضمام إلى هذين الصكين، أوفت قيرغيزستان بانتظام بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق باللاجئين. |
Les États ont à l'égard des réfugiés les responsabilités stipulées dans la Convention de Genève relative au statut des réfugiés et à son Protocole de 1967. | UN | وتتحمل الدول مسؤوليات عن اللاجئين على النحو المبين في اتفاقية جنيف بشأن وضع اللاجئين وبروتوكولها الصادر في عام ١٩٦٧. |
Les pays d'accueil ont commencé à modifier leur politique, auparavant très humaine, à l'égard des réfugiés afghans. | UN | وبدأ البلدان المضيفان يغيران سياستيهما إزاء اللاجئين اﻷفغان. فقد كانت باكستان وايران تتبعان موقفا إنسانيا إزاء اللاجئين. |
L'État islamique d'Afghanistan déclare en toute sincérité que son attitude à l'égard des réfugiés tadjiks est animée exclusivement par des motifs humanitaires. | UN | وتعلن دولة أفغانستان اﻹسلامية مخلصة أن موقف أفغانستان إزاء اللاجئين الطاجيك ذو مقاصد إنسانية فحسب. |
Le Gouvernement yéménite a toujours fait preuve d'hospitalité et a maintenu sa politique de la porte ouverte à l'égard des réfugiés somaliens. | UN | وقد دأبت حكومة اليمن على التحلي بروح الضيافة وانتهاج سياسة الباب المفتوح إزاء اللاجئين الصوماليين. |
En coopération avec les gouvernements concernés, des postes d'administrateurs nationaux ont été créés pour poursuivre les activités éducatives et juridiques au plan national, contrer les tendances à la xénophobie et encourager une approche plus positive à l'égard des réfugiés. | UN | وأنشئت وظائف موظفين وطنيين بالتعاون مع الحكومات المعنية بغية مواصلة اﻷنشطة القانونية والتدريبية داخل البلدان ومكافحة نزعات كره اﻷجانب والتشجيع على اتباع نهج ايجابي أكثر إزاء اللاجئين. |
48. Pour M. Hosseini, la question des droits de l'homme ne devait pas se limiter à examiner la situation des réfugiés dans le pays d'accueil mais également la conduite et des politiques de la communauté internationale à l'égard des réfugiés. | UN | ٤٨ - وصرح السيد حسيني بأن مسألة حقوق اﻹنسان لا يمكن أن تكون قاصرة على مجرد النظر في حالة اللاجئين بالبلد المضيف، بل ينبغي لها أيضا أن تشمل النظر في تصرفات وسياسات المجتمع الدولي إزاء اللاجئين. |
L'Érythrée est prête à mettre en oeuvre à l'égard des réfugiés érythréens la clause de cessation pour cause de disparition des circonstances, déclarée applicable par le Haut Commissaire pour les réfugiés. | UN | وإريتريا مستعدة للقيام، إزاء اللاجئين الإريتريين، بتطبيق شرط وقف المساعدة من جراء زوال الظروف التي كانت قائمة، فالمفوض السامي لشؤون اللاجئين قد أعلن قابلية هذا الشرط للتنفيذ. |
En Afrique du Sud, où les réfugiés tendent à rester relativement longtemps, la population manifeste des signes de plus en plus clairs d'intolérance à l'égard des réfugiés et des demandeurs d'asile. | UN | وفي جنوب أفريقيا، يميل اللاجئون إلى البقاء لفترات طويلة نسبياً، ولذا بدأت تظهر مؤشرات متزايدة إلى عدم التسامح في أوساط الجمهور إزاء اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
En Afrique du Sud, où les réfugiés tendent à rester relativement longtemps, la population manifeste des signes de plus en plus clairs d'intolérance à l'égard des réfugiés et des demandeurs d'asile. | UN | وفي جنوب أفريقيا، يميل اللاجئون إلى البقاء لفترات طويلة نسبياً، ولذا بدأت تظهر مؤشرات متزايدة إلى عدم التسامح في أوساط الجمهور إزاء اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
La Commission Vérité et Réconciliation œuvre avec d'autres institutions pour parvenir à instaurer une cohabitation pacifique et durable entre les ethnies, et susciter une plus grande tolérance à l'égard des réfugiés. | UN | وقال إن لجنة الحقائق والمصالحة تعمل مع مؤسسات أخرى من أجل تحقيق تعايش سلمي ودائم بين مختلف الإثنيات وإشاعة جو من التسامح إزاء اللاجئين. |
Tant que l'occupation israélienne des territoires palestiniens et arabes n'aura pas cessé et que le problème des réfugiés n'aura pas été réglé conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU, l'Office devra continuer à assumer ses responsabilités à l'égard des réfugiés palestiniens. | UN | ولا بد من استمرار الأونروا في تحمل مسؤوليتها إزاء اللاجئين الفلسطينيين إلى أن ينتهي الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية والعربية وتحلّ مشكلة اللاجئين وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le rôle des parlements face aux effets sécuritaires et humanitaires de la crise en Syrie, ainsi qu'à la nécessité d'exercer des pressions sur les gouvernements pour qu'ils assument leur responsabilité internationale et humanitaire à l'égard des réfugiés syriens, et viennent en aide aux pays voisins qui les accueillent | UN | دور البرلمانات في معالجة الأثر الأمني والإنساني للأزمة في سوريا، وفي الضغط على الحكومات لتتحمل مسؤوليتها الدولية والإنسانية إزاء اللاجئين السوريين وتقديم الدعم للبلدان المجاورة التي تستقبلهم |
Cette situation a naturellement une incidence sur les organisations internationales et les Nations Unies, et sur la manière dont les gouvernements et mon Office s'acquittent de leurs responsabilités à l'égard des réfugiés et d'autres personnes déracinées de force. | UN | وهذا يؤثر بطبيعة الحال على المنظمات الدولية، بما فيها اﻷمم المتحدة، وبما في ذلك الطريقة التي تضطلع بها الحكومات، وكذلك مكتبي، بالمسؤوليات الملقاة على عاتقنا إزاء اللاجئين وغيرهم من اﻷشخاص المقتلعين من ديارهم قسراً. |
Il a été en outre signalé que la politique de la Serbie à l'égard des réfugiés, fondée sur le critère de l'origine nationale, était plus restrictive que celle de la République du Monténégro, qui aurait continué d'appliquer une politique de " portes ouvertes " à l'égard des réfugiés. | UN | كما أُبلغ بأن سياسة صربيا حيال اللاجئين تقوم على خلفية وطنية، ولذا فهي أكثر قيوداً وتشدداً من جمهورية الجبل اﻷسود، التي أُبلغ بأنها استمرت في اتباع سياسة " الباب المفتوح " إزاء اللاجئين. |
21. Souligne qu'il importe que les obligations assumées en vertu du droit international, y compris les instruments relatifs aux droits de l'homme, soient respectées à l'égard des réfugiés et des demandeurs d'asile; | UN | 21- تؤكد أهمية الوفاء بالالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي، بما فيه قانون حقوق الإنسان، بصدد اللاجئين وطالبي اللجوء؛ |
Étant donné que la politique des pays d'Europe occidentale à l'égard des réfugiés et des migrants devient plus restrictive, le Bélarus risque de devenir un pays d'accueil pour les personnes qui ne peuvent émigrer vers l'Europe occidentale. | UN | وبما أن سياسة دول أوروبا الغربية فيما يتعلق باللاجئين والمهاجرين أخذت تصبح تقييدية بدرجة أكبر، فربما تصبح بيلاروس بلدا مستقبلا لﻷشخاص غير القادرين على الهجرة إلى الغرب. |
La débat a témoigné, une fois encore, de notre responsabilité collective à l'égard des réfugiés, des personnes déplacées et d'autres personnes ayant besoin de protection internationale. | UN | ووضحت المناقشة مرة أخرى مسؤوليتنا الجماعية عن اللاجئين والمشردين وغيرهم ممن هم بحاجة إلى حماية دولية. |