Des cas isolés de vengeances tribales se produisaient encore, mais ils étaient rares. | UN | وما زالت تقع بعض الحالات المفردة من الثأر القبلي، ولكنها أصبحت نادرة. |
Mais aujourd'hui la sécurité était satisfaisante et les incidents liés à des menaces à la liberté de circulation étaient rares. | UN | لكن الحالة الأمنية في المرحلة الحالية مرضية، والحوادث التي تهدد حرية التنقل نادرة. |
Souvent, rien n'était fait pour contrecarrer la violence ethnique et les actions préventives étaient rares. | UN | وبقي العنف الإثني كثيراً بغير مراجعة وكانت الإجراءات المانعة نادرة. |
Toutefois, étant donné que les investissements étrangers directs étaient rares et concernaient pour l'essentiel un petit nombre de pays en développement, il fallait mettre au point des stratégies de développement fondées sur l'épargne et l'investissement intérieurs ou régionaux. | UN | وفي الوقت نفسه، وبما أن الاستثمار الأجنبي المباشر يعاني نقصاً من حيث العرض ويتركز في بلدان نامية قليلة، فثمة حاجة إلى وضع استراتيجيات إنمائية تعتمد على الوفورات المحلية أو الإقليمية وعلى الاستثمار. |
Selon un autre avis, les cas de tribunaux incomplets étaient rares dans la pratique. On a jugé qu’il ne serait pas souhaitable de tenter de légiférer sur cette question qui posait des problèmes délicats, notamment lorsqu’il s’agissait de reconnaître et d’exécuter une sentence prononcée par un tribunal incomplet et qu’il serait difficile d’arriver à des solutions concertées. | UN | وأبدي رأي آخر مفاده أن هيئات التحكيم المبتورة لن تنشأ إلا نادراً وارتئي أنه لن يكون من المستصوب محاولة سن تشريع بشأن هذا الموضوع نظرا لأنه يثير مسائل حساسة، ولأن له آثارا في سياق الاعتراف بقرار صادر عن هيئة تحكيم مبتورة وإنفاذه، ولأنه سيصعب التوصل الى حلول متفق عليها. |
Toutefois, il a affirmé que des améliorations considérables avaient été apportées et que les cas d'abus de la part des membres de la police étaient rares et isolés. | UN | وعلى الرغم من ذلك، أكد أنه تم إدخال تحسينات ضخمة وأن حالات اساءة المعاملة من قبل الشرطة نادرة وقليلة. |
Cela dit, dans beaucoup de pays tropicaux, les inventaires forestiers nationaux à jour étaient rares et leur établissement, s'il était entrepris au niveau national, nécessitait des ressources considérables, en particulier dans les pays de grande superficie. | UN | بيد أن قوائم جرد الغابات الوطنية المحدّثة تظل نادرة حتى الآن في العديد من البلدان الاستوائية وتتطلب موارد ضخمة إن اضطُلع بها على الصعيد الوطني، لا سيما بالنسبة إلى البلدان الكبيرة. |
Les cas de recours excessif à la force par des gardiens de prison étaient rares désormais, et ils aboutissaient généralement au renvoi des coupables. | UN | وأن حالات استخدام حراس السجون للقوة المفرطة نادرة الآن، وتنتهي عموماً بفصل المذنبين. |
Durant la période étudiée, les mariages traditionnels étaient rares à Katutura. | UN | ووجد أن الزيجات التقليدية نادرة في كاتاتورا خلال هاتين الفترتين اللتين تناولتهما الدراسة. |
Ainsi des poursuites avaient pu être engagées mais elles étaient rares et avaient donné lieu à des peines de principe. | UN | وهكذا جرت ملاحقات قضائية لكنها نادرة وأسفرت عن عقوبات مبدئية. |
Mais ces éveils étaient rares et ne duraient que quelques instants. | Open Subtitles | ولكن تلك الأستيقاظات كانت نادرة وتدوم للحظات |
Elle était d'une portée beaucoup trop large car, s'il pouvait y avoir des situations où un État qui amenait un autre État à violer un traité bilatéral devait être considéré comme ayant commis un fait illicite, de tels cas étaient rares. | UN | ورأى أن نطاقه عام على نحو مفرط، فرغم أنه قد توجد حالات تستوجب اعتبار الدولة التي تحرض دولة أخرى على خرق معاهدة ثنائية دولة مرتكبة لفعل غير مشروع، فإن هذه الحالات نادرة. |
197. Une autre proposition a été de supprimer l'article tout en expliquant dans le Guide que les procédures étaient rares mais utilisées dans la pratique. | UN | 197- ورأى اقتراح آخر حذف المادة على أن يوضح الدليل أن الإجراءات نادرة ولكنها مستخدمة في الواقع العملي. |
En République-Unie de Tanzanie, par exemple, les moustiquaires étaient rares dans les années 80, notamment dans les zones rurales, mais actuellement 63 % des ménages habitant en ville en possèdent une, contre 29 % dans les zones rurales. | UN | ففي جمهورية تنزانيا المتحدة، على سبيل المثال، كانت الناموسيات نادرة في الثمانينات، لا سيما في المناطق الريفية، ولكن امتلاكها ارتفع إلى 63 في المائة في المدن و 29 في المائة في المناطق الريفية. |
De tels mécanismes, qui étaient rares au niveau national, même dans les pays riches, devraient exister à la fois aux niveaux national et international. | UN | وينبغي لهذه الآليات، التي هي اليوم نادرة الوجود على المستوى القطري، بل في البلدان الثرية، أن تكون موجودة على كل من المستوى الوطني والدولي. |
Dans la plupart des Parties non visées à l'Annexe I, les informations nécessaires pour établir des estimations concernant l'évolution des variations des stocks de carbone étaient rares, faute essentiellement de données de mesures sur le terrain. | UN | والمعلومات التي يتعين أن تقوم عليها تقديرات اتجاهات التغيرات في مخزون الكربون نادرة في معظم الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول، وذلك أساساً بسبب نقص بيانات القياس الميداني. |
11. La délégation a indiqué que la Micronésie était une société très pacifique et que les violences à l'égard des femmes et des enfants étaient rares et constituaient des actes isolés. | UN | 11- وأشار الوفد إلى أن ميكرونيزيا مجتمع مسالم للغاية وأن حالات العنف ضد النساء والأطفال نادرة ومعزولة. |
30. Pendant sa mission, la Rapporteuse spéciale a noté que les informations sur l'utilisation d'enfants pour produire des articles de pornographie pédophile étaient rares et difficiles à obtenir. | UN | ٠٣- ولاحظت المقررة الخاصة خلال بعثتها أن المعلومات المتعلقة باستخدام اﻷطفال في إنتاج الصور اﻹباحية نادرة ويصعب الحصول عليها. |
Toutefois, étant donné que les investissements étrangers directs étaient rares et concernaient pour l'essentiel un petit nombre de pays en développement, il fallait mettre au point des stratégies de développement fondées sur l'épargne et l'investissement intérieurs ou régionaux. | UN | وفي الوقت نفسه، وبما أن الاستثمار الأجنبي المباشر يعاني نقصاً من حيث العرض ويتركز في بلدان نامية قليلة، فثمة حاجة إلى وضع استراتيجيات إنمائية تعتمد على الوفورات المحلية أو الإقليمية وعلى الاستثمار. |
Toutefois, étant donné que les investissements étrangers directs étaient rares et concernaient pour l'essentiel un petit nombre de pays en développement, il fallait mettre au point des stratégies de développement fondées sur l'épargne et l'investissement intérieurs ou régionaux. | UN | وفي الوقت نفسه، وبما أن الاستثمار الأجنبي المباشر يعاني نقصاً من حيث العرض ويتركز في بلدان نامية قليلة، فثمة حاجة إلى وضع استراتيجيات إنمائية تعتمد على الوفورات المحلية أو الإقليمية وعلى الاستثمار. |
Elle a relevé que la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance (ECRI) avait constaté avec préoccupation qu'en matière d'incitation à la haine raciale et d'infractions à motivation raciale, enquêtes et poursuites étaient rares. | UN | ولاحظت الجزائر الانشغال الذي أعربت عنه المفوضية الأوروبية لأن السلطات البولندية نادراً ما تحقق في الشكاوى المتعلقة بالعنصرية والتعصب أو تلاحق أمام القضاء المسؤولين عن الجرائم التي تُرتكب بدوافع العنصرية والكراهية العنصرية. |