L'un des principaux objectifs était d'assurer une cohérence entre cette coopération et la politique commerciale. | UN | وقال إن من اﻷهداف الرئيسية اﻷولى لذلك هو ضمان اتساق هذه السياسة مع السياسة التجارية. |
Cela a fait dire que l'une des conditions de la décolonisation était d'assurer le respect du statu quo antérieur à celle-ci. | UN | وذلك ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان احترام الوضع الذي كان قائما قبل الاستعمار. |
D'une manière générale, il a été convenu que la considération la plus importante était d'assurer l'impartialité et le professionnalisme de l'arbitre. | UN | واتُّفق إجمالاً على أنَّ الشاغل الأهم هو ضمان حياد المحكَّم وحنكته المهنية. |
Notre priorité était d'assurer la continuité du financement de l'action antimines, conformément aux vœux des pays touchés. | UN | وكانت أولوياتنا الرئيسية هي ضمان الاستمرارية في تمويل عمليات إزالة الألغام، على نحو ما نادت به البلدان المنكوبة. |
L'intention des auteurs du Pacte était d'assurer, à toutes les personnes relevant de la juridiction d'un État partie, les droits énoncés dans cet instrument. | UN | إن ما توخاه واضعو العهد هو كفالة الحقوق الواردة فيه لجميع اﻷشخاص الخاضعين لولاية دولة طرف. |
Ils ont souligné que l'une des grandes priorités dans la lutte contre la corruption était d'assurer le retour des avoirs acquis illégalement à leur pays d'origine. | UN | وأكد رؤساء الدول والحكومات أن إحدى الأولويات القصوى في مجال مكافحة الفساد هي كفالة عودة الأصول المكتسبة بصورة غير مشروعة إلى بلدها الأصلي. |
L'engagement pris lorsque le TNP a été prorogé indéfiniment était d'assurer sa durabilité et un comportement responsable de la part de ses États parties. | UN | وأضاف أن التعهّد الذي قدِّم عند تمديد معاهدة عدم الانتشار لأجل غير مسمى هو تعهد بضمان الدوام مع المساءلة. |
L’objectif était d’assurer le plein emploi et d’éviter que ne se reproduisent les dures expériences vécues dans les années 30. | UN | فقد كان الهدف هو ضمان وفرة العمالة للجميع والحيلولة دون تجدد التجارب القاسية التي حدثت في الثلاثينات. |
Selon lui, cette organisation avait, dans sa demande, déclaré que l'un de ses objectifs les plus importants était d'assurer le respect des droits des minorités turques en Grèce. | UN | وقال إن هذه المنظمة غير الحكومية قد ذكرت في طلبها أن أهم أهدافها هو ضمان حقوق الأقليات التركية المقيمة في اليونان. |
Le deuxième objectif était d'assurer aux deux sexes des chances égales pour l'obtention de fonds des conseils de la recherche. | UN | وكان الهدف الثاني هو ضمان تكافؤ الفرص للجنسين عند التقدم بطلبات إلى مجالس البحوث للحصول على التمويل. |
Le troisième objectif était d'assurer aux deux sexes une égalité de chances dans l'examen des demandes de financement. | UN | والهدف الثالث هو ضمان حصول كلا الجنسين على فرص متساوية عند تقييم طلبات التمويل. |
Pour eux, l'important dans l'article 8 était d'assurer la nondiscrimination si une personne ou un peuple choisissaient de revendiquer la qualité d'autochtone. | UN | فقد قالوا إن المهم في المادة 8 هو ضمان عدم التمييز إذا اختار الشخص أو الشعب تحديد هويته بنفسه باعتباره أصلياً. |
Il a indiqué que l'objectif du renforcement du dispositif de sécurité dans les aéroports était d'assurer l'intégrité et la sûreté des vols. | UN | وأشار إلى أن الغرض من الإجراءات الأمنية المعززة في المطارات هو ضمان سلامة وأمن رحلات الطيران. |
L'objectif de l'étude était d'assurer la comparabilité des données concernant les trois organismes; | UN | والهدف هنا هو ضمان إمكانية مقارنة المعلومات فيما بين المنظمات؛ |
La raison d'être de la création du Département des affaires humanitaires était d'assurer la coordination de l'assistance fournie par toutes les organisations engagées dans des situations d'urgence. | UN | وكانت الحاجة الماسة من وراء إنشاء إدارة الشؤون اﻹنسانية هي ضمان تنسيق المساعدات التي تقدمها كل المنظمات التي تشترك في مواجهة حالات الطوارئ. |
Le but de cette structure était d’assurer que les populations vulnérables des zones connaissant les besoins les plus pressants seraient les premières à recevoir une assistance. | UN | وكانت الغاية من هذا الهيكل هي ضمان أن تتلقى المساعدة أولا الفئات اﻷضعف من السكان في المناطق التي توجد فيها أمس الحاجة للمساعدة. |
Sachant que tous ces aspects avaient été pris en considération et que le principal objectif de la déclaration était d'assurer la survie physique et culturelle des peuples autochtones, il était souhaitable qu'elle soit adoptée à la session en cours. | UN | ونظرا ﻷن تلك الجوانب كلها قد أُخذت في الاعتبار وأن الغاية الرئيسية من اﻹعلان هي ضمان البقاء المادي والثقافي للشعوب اﻷصلية، فمن المستصوب اعتماد اﻹعلان في الدورة الحالية. |
L'objectif de la Décision était d'assurer que des mécanismes pratiques sont mis en place pour faciliter un meilleur accès à l'information environnementale au niveau national. | UN | وكان الهدف من هذا المقرر هو كفالة وجود آليات عملية لتيسير وصولٍ أفضل للمعلومات البيئية على المستوى الوطني . |
12. L'intention des auteurs du Pacte était d'assurer, à toutes les personnes relevant de la juridiction d'un État partie, les droits énoncés dans cet instrument. | UN | ٢١ - إن ما توخاه واضعو العهد هو كفالة الحقوق الواردة فيه لجميع اﻷشخاص الخاضعين لولاية دولة طرف. |
Ils ont souligné que l'une des grandes priorités dans la lutte contre la corruption était d'assurer le retour des avoirs acquis illégalement à leur pays d'origine. | UN | وأكد الوزراء أن إحدى الأولويات القصوى في مجال مكافحة الفساد هي كفالة عودة الأصول المكتسبة بصورة غير مشروعة إلى بلدها الأصلي. |
La Directrice de Cabinet a indiqué que la principale priorité du Secrétaire général était d'assurer le maintien en fonction d'autant de membres du personnel que possible afin de conserver les compétences requises au sein de l'Organisation. | UN | وأشارت رئيسة المكتب إلى أن أهم أولويات الأمين العام هي كفالة الاحتفاظ بأكبر عدد ممكن من الموظفين محافظةً على الخبرة اللازمة في المنظمة. |
L'engagement pris lorsque le TNP a été prorogé indéfiniment était d'assurer sa durabilité et un comportement responsable de la part de ses États parties. | UN | وأضاف أن التعهّد الذي قدِّم عند تمديد معاهدة عدم الانتشار لأجل غير مسمى هو تعهد بضمان الدوام مع المساءلة. |