En 1994, une nouvelle Constitution comportant une authentique Charte des droits était entrée en vigueur. | UN | وفي عام 1994، دخل حيز النفاذ دستور جديد يتضمن شرعة حقوق كاملة. |
Une nouvelle loi était entrée en vigueur en 2002 qui visait à réglementer la gestion et l'utilisation durable des ressources forestières. | UN | ووُضِع قانون جديد، دخل حيز النفاذ في عام 2002، يهدف إلى تنظيم إدارة الموارد الحرجية واستغلالها على نحو مستدام. |
Lorsque la Convention était entrée en vigueur, il n'y avait que deux pays industrialisés sur les 60 États parties. | UN | وحينما بدأ نفاذ الاتفاقية، لم يكن هناك سوى بلدين صناعيين ضمن الدول اﻷطراف البالغ عددها ٠٦. |
Conformément à son article 27, la Convention était entrée en vigueur le 3 septembre 1981. | UN | ووفقا للمادة ٧٢، بدأ نفاذ الاتفاقية في ٣ أيلول/سبتمبر ١٨٩١. |
Il a demandé des précisions sur la loi relative à la violence familiale, dont la modification était entrée en vigueur en 2010. | UN | وطلب العراق المزيد من التوضيحات عن القانون المعدل المتعلق بالعنف المنزلي الذي بدأ نفاذه في عام 2010. |
Conformément à son article 27, la Convention était entrée en vigueur le 3 septembre 1981. | UN | ووفقا للمادة ٢٧، بدأ سريان الاتفاقية في ٣ أيلول/سبتمبر ١٩٨١. |
A la fin de 1995, la Convention était entrée en vigueur à l'égard de 34 de ces parties; en conséquence 34 autres communications peuvent être soumises en 1997 et 1998. | UN | وحتى نهاية عام ٥٩٩١، كانت الاتفاقية قد بدأ نفاذها بالنسبة لمجموع ٤٣ طرفا من هذه اﻷطراف؛ ومن ثم يحتمل تقديم ٤٣ بلاغا آخر في عام ٧٩٩١ وعام ٨٩٩١. |
Dans sa lettre datée du 22 janvier 2007 (A/61/710), le Représentant permanent du Royaume-Uni auprès de l'Organisation des Nations Unies a informé le Secrétaire général que la nouvelle Constitution de Gibraltar, promulguée par décret-loi du 14 décembre 2006, était entrée en vigueur le 2 janvier 2007. | UN | 9 - وفي رسالة مؤرخة 22 كانون الثاني/يناير 2007 (A/61/710)، أبلغ الممثل الدائم للمملكة المتحدة لدى الأمم المتحدة الأمين العام أن دستور جبل طارق الجديد أصبح نافذا بموجب مرسوم أمر مجلسي في 14 كانون الأول/ديسمبر 2006 وبدأ العمل به في 2 كانون الثاني/يناير 2007. |
En 2006, la loi fédérale sur la protection de la concurrence était entrée en vigueur. Elle reflétait l'expérience acquise par l'organe antimonopole et contenait plusieurs nouvelles dispositions qui tenaient compte des meilleures pratiques étrangères. | UN | وقال إن القانون الاتحادي بشأن حماية المنافسة، الذي بدأ سريانه في عام 2006، يعكس تجارب هيئة مكافحة الاحتكار، ويتضمن عدة أحكام جديدة تُراعي أفضل الممارسات الأجنبية. |
La loi sur l'égalité des chances des femmes et des hommes était entrée en vigueur le 1er mars 1999. | UN | 120 - وأبلغ الممثل اللجنة أن قانون تكافـــؤ الفرص بين المرأة والرجل دخل حيز النفاذ في 1 آذار/مارس 1999. |
Le Gouvernement a également fait savoir que la loi portant sur les zones franches industrielles et la commercialisation était entrée en vigueur et visait à élargir et diversifier la production et les marchés d'exportation. | UN | وأفادت الحكومة أيضا بأن القانون المتعلق بالمناطق الصناعية الحرة والتسويق دخل حيز النفاذ وأن القصد منه هو تنويع وتوسيع نطاق الإنتاج وأسواق التصدير. |
Le représentant de la Chine a rappelé que la Réglementation était entrée en vigueur à la fin de 2002. | UN | 28 - وألمح ممثل الصين إلى أن البرنامج قد دخل حيز النفاذ منذ نهاية سنة 2002. |
Une loi sur l'aide juridictionnelle gratuite et garantie par l'État avait été adoptée, et une autre loi sur l'application des mesures de contrainte à l'égard des enfants était entrée en vigueur. | UN | واعتمد قانون بشأن المساعدة القانونية المجانية التي تكفلها للحكومة، بينما دخل حيز النفاذ قانون آخر بشأن اتخاذ تدابير ردعية في حق الأطفال. |
Conformément à son article 27, la Convention était entrée en vigueur le 3 septembre 1981. | UN | ووفقا للمادة ٢٧، بدأ نفاذ الاتفاقية في ٣ أيلول/سبتمبر ١٩٨١. |
Conformément à son article 27, la Convention était entrée en vigueur le 3 septembre 1981. | UN | ووفقا للمادة ٢٧، بدأ نفاذ الاتفاقية في ٣ أيلول/سبتمبر ١٩٨١. |
Le Brésil a invité l'Italie à réfléchir aux implications pour les droits de l'homme de la législation qui était entrée en vigueur en 2009. | UN | ودعت البرازيل إيطاليا إلى التفكير في ما للقانون الذي بدأ نفاذه في عام 2009 من آثار على حقوق الإنسان. |
La délégation n'a cependant pas pu avoir la certitude que cette loi était entrée en vigueur. | UN | بيد أنه لم يتضح للوفد ما إذا كان هذا القانون قد بدأ نفاذه أم لم يبدأ. |
Conformément à son article 27, la Convention était entrée en vigueur le 3 septembre 1981. | UN | ووفقا للمادة ٢٧، بدأ سريان الاتفاقية في ٣ أيلول/ سبتمبر ١٩٨١. |
Nous nous souvenons que la version de 2010 du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI était entrée en vigueur quelques semaines après son adoption par la Commission; nous croyons comprendre que la raison de ce délai était qu'il fallait permettre la traduction dans les langues officielles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونذكر أنَّ صيغة عام 2010 من قواعد الأونسيترال للتحكيم بدأ نفاذها بعد مرور بضعة أسابيع على اعتماد اللجنة لها؛ ونحن ندرك أنَّ ذلك كان تيسيراً للترجمة إلى اللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
L'auteur a passé un nouvel examen; toutefois, peu de temps après il est apparu qu'en mars 1997, un tribunal lui avait infligé une amende, et que cette décision était entrée en vigueur. | UN | وخاض الامتحان من جديد؛ ولكن تبين بعد مدة قصيرة، أن المحكمة حكمت عليه بغرامة في آذار/مارس 1997 وأنه تم إنفاذ هذا القرار. |
Elle a pris note de l'adoption de la loi sur la lutte contre la discrimination, qui était entrée en vigueur le 1er septembre 2009. | UN | وأشارت لجنة المؤتمر إلى أن قانوناً لمكافحة التمييز قد أُقرّ ودخل حيز النفاذ في 1 أيلول/سبتمبر 2009. |
31. La Confédération syndicale internationale (CSI) a fait savoir que la loi sur l'établissement et le fonctionnement de syndicats des employés de la fonction publique était entrée en vigueur le 28 janvier 2006. | UN | 31- وذكر الاتحاد الدولي للنقابات العمالية أن القانون المتعلق بإنشاء وتشغيل نقابات الموظفين الحكوميين قد أصبح نافذاً في 28 كانون الثاني/يناير 2006. |
Plusieurs ont estimé qu'il était trop tôt pour envisager d'amender la Convention étant donné qu'elle était entrée en vigueur il y avait relativement peu de temps et ont indiqué qu'il serait sage de se donner davantage de temps | UN | وألمح العديد من الممثلين إلى أنه قد يكون من السابق لأوانه جداً النظر في تعديل الاتفاقية، نظراً إلى أنها دخلت حيز التنفيذ مؤخراً نسبياً. واقترحوا أنه قد يكون من الحكمة السماح بوقت كاف لتطويرها. |
Elle a précisé que la décision d'adopter les IFRS avait été annoncée en 2008 et était entrée en vigueur en 2012; par conséquent, toutes les parties avaient eu quatre ans pour s'y préparer. | UN | وقالت إن قرار اعتماد هذه المعايير أعلن في عام 2008، وأصبح نافذاً في عام 2012؛ وهكذا فقد كان لدى جميع أصحاب المصلحة أربع سنوات للاستعداد. |