La représentante a cependant expliqué qu'en Iraq la polygamie n'était autorisée que sous certaines conditions, extrêmement strictes, comme il était indiqué dans le rapport. | UN | غير أن الممثلة أوضحت أن تعدد الزوجات لا يسمح به في العراق الا بشروط معينة صارمة جدا، حسبما هو مبين في التقرير. |
Le représentant des États-Unis a fait savoir que, comme il était indiqué dans le texte, le paragraphe 47 avait été approuvé et, par conséquent, ne devrait pas faire l'objet d'un nouveau débat; | UN | وأعرب ممثل الولايات المتحدة عن اعتقاده بأنه كما هو مبين في النص، فقد اتفق على الفقرة 47 ولا ينبغي فتح موضوعها ثانية؛ |
Les Ministres ont déploré l'échec de la récente initiative touchant l'adoption d'un ensemble de mesures de confiance, échec dû au fait que la partie turque n'avait pas montré la volonté politique nécessaire, comme il était indiqué dans le rapport que le Secrétaire général venait de publier. | UN | وأعربوا عن أسفهم لفشل المبادرة اﻷخيرة لتنفيذ مجموعة من تدابير بناء الثقة بسبب إعراض الجانب التركي عن ابداء الارادة السياسية اللازمة، كما هو مبين في تقرير اﻷمين العام الذي نشر حديثا. |
Comme il était indiqué dans le commentaire relatif au projet de principe 4, l'exploitant est exonéré de sa responsabilité lorsque le dommage découle d'un acte de guerre. | UN | وكما أشير في التعليق على مشروع المبدأ 4، يعفى المشغل من المسؤولية متى كان الضرر ناجما عن فعل من أفعال الحرب. |
Comme il était indiqué dans un rapport précédent, les journaux sont beaucoup trop chers pour la majorité de la population. | UN | وكما أشير في تقرير سابق، فالصحف مكلﱢفة أكثر مما ينبغي بالنسبة لغالبية السكان. |
27D.43 Comme il était indiqué dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1996-1997 (A/50/6/Rev.1), une structure de maintenance a progressivement remplacé l'équipe chargée de la conception et de la mise en service du système. | UN | ٢٧ دال - ٤٣ كما أشير أولا في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ (A/50/6/Rev.1)، فقد تم اﻹدخال التدريجي لهيكل صيانة يحل محل فريق الاستحداث والتنفيذ. |
Il affirme que la communication est irrecevable en vertu des articles 2 et 3 du Protocole facultatif, car l'auteur n'a pas épuisé les recours internes et a abusé du droit de présenter des communications. Selon lui, l'auteur aurait dû se pourvoir en cassation, comme il était indiqué dans le jugement de condamnation, et le recours en amparo lui était également ouvert. | UN | وتجادل في أن البلاغ غير مقبول بموجب المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري لأن صاحب البلاغ لم يستنفذ سبل الانتصاف المحلية ولأن البلاغ يشكل إساءة استخدام لحق تقديم البلاغات وتصر على أن صاحب البلاغ كان ينبغي عليه تقديم طعن بالنقض وفقاً للإجراء الموضح في الحكم الصادر ضده، وأنه كان يتعين عليه أيضاً أن يلتمس الحماية القضائية (أمبارو). |
L'écart entre les prévisions et l'objectif serait comblé par un soutien accru des administrations publiques et du secteur privé, comme il était indiqué dans la stratégie pour la mobilisation des ressources (E/ICEF/1999/5). | UN | وستغطي الفجوة فيما بين الهدفين عن طريق تعزيز الدعم المقدم من الحكومات ومن القطاع الخاص، بحسب ما هو مبين في استراتيجية تعبئة الموارد (A/ICEF/1999/5). |
Comme il était indiqué dans le troisième rapport semestriel de l'AIEA consacré à ces activités (S/25621), d'autres opérations de destruction, d'enlèvement ou de neutralisation pourraient se révéler nécessaires. | UN | وكما هو مبين في التقرير النصف سنوي الثالث عن أعمال الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن هذه اﻷنشطة (S/25621)، قد يحتاج اﻷمر الى عمليات إضافية لتدمير أو إزالة المواد أو جعلها عديمة الضرر. |
Comme il était indiqué dans le Guide pour son incorporation, il avait été décidé que “rien dans la Loi type ne devrait empêcher un État d’élargir le champ d’application de la Loi type pour couvrir les utilisations du commerce électronique en dehors du domaine commercial” (Guide pour l’incorporation de la Loi type, par. 26). | UN | وكما هو مبين في دليل تشريع القانون النموذجي ، فقد تقرر أنه " لا شيء في القانون النموذجي يمنع دولة مشرعة من توسيع نطاق القانون النموذجي لكي يشمل استعمال وسائل التجارة الالكترونية خارج المجال التجاري " )دليل تشريع القانون النموذجي ، الفقرة ٦٢( . |
Il convient de rappeler que, comme il était indiqué dans le modèle de budget examiné par le Comité consultatif (EC/49/SC/CRP.5), la présentation initiale du budget—programme annuel pour 2000 devait être transitoire et comprendre des éléments de l'ancienne et de la nouvelle présentation. | UN | وتذكر اللجنة، كما هو مبين في نموذج الميزانية الذي بحثته اللجنة الاستشارية (EC/49/SC/CRP.5)، بأن الوثيقة الأصلية للميزانية البرنامجية السنوية لعام 2000 ستكون انتقالية وستتضمن عناصر من الشكلين القديم والجديد. |
Comme il était indiqué dans le rapport précédent à l'Assemblée générale en 2005 (A/60/302, chap. II.C), le site d'essais nucléaires de Semipalatinsk était situé sur les territoires de trois oblasts (provinces), à savoir Kazakhstan oriental, Pavlodar et Karaganda. | UN | 8 - وكما هو مبين في التقرير السابق الذي قُدم إلى الجمعية العامة في عام 2005 (A/60/302، الفرع الثاني - جيم)، فإن أراضي موقع التجارب السابق في سيمبالاتينسك موزعة بين ثلاث مقاطعات - كازاخستان الشرقية، وبافلودار وكاراغندا. |
Ainsi qu'il était indiqué dans le précédent rapport du Secrétaire général, le pays hôte a généreusement fait don d'un montant de 50 millions de francs suisses (53,25 millions de dollars) pour la mise en œuvre de mesures d'économie d'énergie à prendre en prévision de l'exécution du plan stratégique patrimonial. | UN | 11 - وكما هو مبين في التقرير السابق للأمين العام، قدم البلد المضيف مساهمة سخية قدرها 50 مليون فرنك سويسري (53.25 مليون دولار)() من أجل تنفيذ تدابير توفير الطاقة الذي سيتعين الاضطلاع به تحسبا للخطة الاستراتيجية لحفظ التراث. |
52. Mme Hannust (Estonie) dit, au sujet de la qualification des actes de torture, que les articles du Code pénal cités aux paragraphes 120 et 121 du rapport ne sont pas les seules dispositions en vertu desquelles un acte de torture peut être réprimé, comme il était indiqué dans le quatrième rapport périodique présenté au Comité contre la torture (CAT/C/80/Add.1, par. 139). | UN | 52- السيدة هانوست (إستونيا) قالت بخصوص تجريم أعمال التعذيب، إن مواد القانون الجنائي المشار إليها في الفقرتين 120 و121 من التقرير، ليست الأحكام الوحيدة التي يُعاقب بموجبها مرتكب فعل التعذيب كما هو مبين في التقرير الدوري الرابع الذي قُدم إلى لجنة مناهضة التعذيب (CAT/C/80/Add.1، الفقرة 139). |
En ce qui concerne le Kenya, le PNUD était conscient de la nécessité de renforcer le secrétariat installé au Ministère des finances, et de prévoir une stratégie de sortie appropriée, comme il était indiqué dans le cadre de coopération. | UN | وفي كينيا، أدرك البرنامج اﻹنمائي الحاجة إلى تعزيز اﻷمانة في وزارة المالية، مع وضع استراتيجية ملائمة للبيع، كما أشير في إطار التعاون القطري. |
En ce qui concerne le Kenya, le PNUD était conscient de la nécessité de renforcer le secrétariat installé au Ministère des finances, et de prévoir une stratégie de sortie appropriée, comme il était indiqué dans le cadre de coopération. | UN | وفي كينيا، أدرك البرنامج الإنمائي الحاجة إلى تعزيز الأمانة في وزارة المالية، مع وضع استراتيجية ملائمة للبيع، كما أشير في إطار التعاون القطري. |
Il était indiqué dans le septième rapport intérimaire que cette phase du projet mettrait l'intégrité du système à l'épreuve et qu'il faudrait plusieurs mois pour que les opérations puissent commencer de se dérouler normalement. | UN | وقد أشير في آخر تقريــر مرحلــي أن تنفيــذ هــذا اﻹصدار سيضع موضع الاختبار السلامة اﻷساسية للنظام وأن اﻷمر سيتطلب مرور بضعة أشهر قبل أن تبدأ العمليات العادية. |
42. Comme il était indiqué dans le document de travail, la communauté internationale n'est pas encore parvenue à une définition exhaustive universellement admise du " terrorisme " Document E/CN.4/Sub.2/1997/28, du 26 juin 1997, par. 11 et 17. | UN | 42- وكما أشير في ورقة العمل، لم يتوصل المجتمع الدولي بعد إلى تعريف شامل ومقبول عالمياً لل " إرهاب " (43). |
22. Ainsi qu'il était indiqué dans les rapports précédents, le Parlement croate a adopté une loi d'amnistie générale qui est entrée en vigueur le 3 octobre 1996. | UN | ٢٢ - كما سبق أن أشير في التقارير السابقة، بدأ نفاذ قانون العفــو العام الذي أقره برلمان كــرواتيا في ٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦. |
27D.43 Comme il était indiqué dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1996-1997 (A/50/6/Rev.1), une structure de maintenance a progressivement remplacé l'équipe chargée de la conception et de la mise en service du système. | UN | ٢٧ دال - ٤٣ كما أشير أولا في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ (A/50/6/Rev.1)، فقد تم اﻹدخال التدريجي لهيكل صيانة يحل محل فريق الاستحداث والتنفيذ. |
Il affirme que la communication est irrecevable en vertu des articles 2 et 3 du Protocole facultatif, car l'auteur n'a pas épuisé les recours internes et a abusé du droit de présenter des communications. Selon lui, l'auteur aurait dû se pourvoir en cassation, comme il était indiqué dans le jugement de condamnation, et le recours en amparo lui était également ouvert. | UN | وتجادل في أن البلاغ غير مقبول بموجب المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري لأن صاحب البلاغ لم يستنفذ سبل الانتصاف المحلية ولأن البلاغ يشكل إساءة استخدام لحق تقديم البلاغات وتصر على أن صاحب البلاغ كان ينبغي عليه تقديم طعن بالنقض وفقاً للإجراء الموضح في الحكم الصادر ضده، وأنه كان يتعين عليه أيضاً تقديم الطلب الخاص بذلك إلى تدبير الحماية المؤقتة (أمبارو). |