ويكيبيديا

    "étant que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هو أن
        
    • هو أنه
        
    • أقصى قدر ممكن
        
    • هي أن نقلها سيقتضي
        
    • في ذلك هي أن نقلها
        
    • أهمها
        
    Toutefois, la famille ne dispose pas d'un droit de visite s'agissant des prévenus, la raison donnée étant que cela pourrait gêner l'enquête. UN غير أنه لا يحق لﻷسرة زيارة المتهم. والسبب الذي ذُكر لتفسير ذلك هو أن الزيارة قد تؤثر على التحقيق.
    Les hommes et les femmes avaient un niveau d'études comparable, la principale différence étant que 24,3 % des hommes contre 18,8 % des femmes avaient étudié à l'université pendant quatre ans ou plus. UN وكانت مستويات تعليم الرجال والنساء متساوية، وكان الفرق اﻷساسي هو أن نسبة الحاصلين على تعليم أربع سنوات أو أكثر في الكليات كانت ٢٤,٣ للذكور مقابل ١٨,٨ في المائة لﻹناث.
    La crainte ultime étant que certaines dispositions de la convention soient en contradiction avec les préceptes de l'islam. UN ذلك أن أقصى ما يُخشى هو أن بعض أحكام الاتفاقية يتعارض مع تعاليم الإسلام.
    La différence étant que quand on veut ressentir, on peut. Open Subtitles الإختلاف هو أنه عندما نرغب في أن نشعر نستطيع
    Se félicitant du fait que le Haut Commissariat s'attache en toute circonstance à adopter une approche régionale ou sous-régionale par divers moyens et méthodes complémentaires, le but étant que les activités de l'Organisation des Nations Unies aient un impact maximal au niveau national, UN وإذ ترحب بقيام المفوضية بصورة منهجية بتطبيق نهج إقليمي ودون إقليمي من خلال مجموعة منوعة من الوسائل والطرق التكميلية لأجل تحقيق أقصى قدر ممكن من التأثير على الصعيد الوطني لأنشطة الأمم المتحدة،
    Les instruments mis en œuvre sont la supervision et le tutorat effectués par des pairs, l'idée sous-jacente étant que les gens ont souvent des opinions très arrêtées. UN والباعث على ذلك هو أن الناس كثيراً ما تكون لهم آراء ثابتة إلى حد بعيد.
    La distinction entre les femmes urbaines et les femmes rurales n'est pas définitive, la principale différence étant que les femmes urbaines ne vivent pas dans les mêmes conditions de conformité que celles des régions rurales. UN والفرق بين المرأة الحضرية والمرأة الريفية غير محدد بوضوح، والفرق الرئيسي هو أن المرأة في المناطق الحضرية لا تخضع للأعراف التقليدية بنفس قدر خضوعها لهذه الأعراف في المناطق الريفية.
    Chaque année, plus de 500 000 femmes meurent de complications liées à la grossesse ou à l'accouchement, le drame étant que l'on pourrait éviter la presque totalité de ces décès. UN ويقع كل عام ما يربو على 000 500 حالة من حالات الوفيات النفاسية، والمأساة في الأمر هو أن معظم هذه الوفيات يمكن تجنبها.
    La principale différence étant que, cette fois-ci, vous ne pouvez pas rentrer les mains vides. Open Subtitles الفارق العام الآن هو أن كلانا يقف في الصحراء لا يمكنك المغادرة ولا تملك شيئاً سوى الرمل في حذاءك
    Une réussite de mon rétablissement étant que je n'ai plus que du sexe domestique et aimant. Open Subtitles جزء من شروط التعافي هو أن أكون متيقناً أن أحظى بممارسة الجنس مع صديقتي المقربة
    Une quatrième raison est que même si ce risque était compris par les banques, il risque fort d’avoir été négligé, l’idée étant que le Ministère japonais des finances renflouerait, le cas échéant, les grandes banques en difficulté. UN والسبب الرابع هو أن إدارة المصرف حتى في حالة إدراكها للمخاطر قد استخفت بها ﻷنها كانت تتوقع أن تتولى وزارة المالية اليابانية إغاثة المصارف التي تواجه صعوبات كبيرة.
    Le paragraphe 10 des principes et objectifs a été modifié comme indiqué, la raison en étant que les États qui n'ont pas ou peu d'activités nucléaires peuvent ne pas avoir les connaissances ou les infrastructures nécessaires pour accomplir les formalités prescrites et les rendre effectives. UN تم تعديل الفقرة 10 من المبادئ والأهداف على النحو المبين، والسبب في ذلك هو أن الدول التي ليست لها أنشطة نووية أو التي لها أنشطة نووية قليلة يمكن ألا تتوفر لديها المعرفة والهياكل الأساسية اللازمة لإبرام وتنفيذ الاتفاقات المطلوبة.
    Il n’y a pas de contradiction entre la recommandation du CCI et la pratique actuelle de l’Organisation, la seule différence étant que les dépenses en question n’apparaissent pas dans les différents chapitres du budget. UN وليس هناك أي تضارب بين توصية وحدة التفتيش المشتركة والممارسة الحالية للمنظمة، والاختلاف الوحيد القائم هو أن هذه النفقات لا تظهر في اﻷبواب المفردة للميزانية.
    Pour sa part, Mme Higgins est tout à fait favorable à la solution consistant à examiner les deux rapports séparément, l'important étant que le Comité apporte tout le soin voulu à l'un et à l'autre. UN وأعلنت أنها تستصوب تماماً، من ناحيتها، الحل الذي يقضي بالنظر في التقريرين كل واحد على حدة، ذلك أن المهم هو أن تولي اللجنة الاهتمام اللازم لكل من التقريرين.
    Une explosion massive de tout l'arsenal est improbable; le scénario le plus vraisemblable étant que les incendies qui en résulteraient donneraient lieu à des explosions sporadiques d'articles après la première grande explosion. UN ومن غير المرجح أن يحدث انفجار كبير يأتي على كل الذخائر؛ والسيناريو الأكثر احتمالا هو أن تؤدي الحرائق الناجمة إلى حدوث انفجار رئيسي أولي تعقبه انفجارات متفرقة لفرادى أصناف الذخيرة.
    Je ne vois aucun lien entre le fait d'encourager l'appui politique et la campagne psychologique de menaces, que notre délégation rejette catégoriquement, le plus inquiétant étant que ces menaces nous viennent du secrétariat. UN والحق أني لا أرى أي علاقة بين التشجيع على الدعم السياسي وحملة التهديدات النفسية. إنه أمر يرفضه وفد بلدنا رفضاً باتاً، علماً بأن ما يثير القلق أكثر هو أن هذه التهديدات تأتي من الأمانة.
    279. L'opinion majoritaire au sein de la Commission étant que cette notion ne relevait pas de l'étude, le Rapporteur spécial a renoncé à préparer un additif sur la question. UN 279- وقال المقرر الخاص إنه لمّا كان الرأي السائد في اللجنة هو أن هذا المفهوم لا يدخل ضمن نطاق الدراسة، فإنه لم يعد ينوي تقديم إضافة بشأنه.
    La règle, par conséquent, est que les débats ne seront pas réouverts, l'exception étant que si le tribunal arbitral estime qu'il faut les réouvrir, il pourra en décider ainsi. UN ومن ثم، فإن القاعدة هي أنّ جلسات الاستماع لا تُكرّر والاستثناء هو أنه إذا رأت هيئة التحكيم أنه ينبغي تكرار جلسات الاستماع، كان لها الحق في أن تقرر ذلك.
    La division chargée de l'application s'occupait uniquement des intérêts collectifs des consommateurs, le principe étant que la puissance publique intervenait lorsque les mécanismes privés ne parvenaient pas à régler les problèmes. UN أما شُعبة الإنفاذ فلا تُعنى إلا بمصالح المستهلكين الجماعية، والسبب في ذلك هو أنه عندما لا تؤدي الآليات الخاصة إلى حل مشاكل المستهلكين، يجب عندها أن تتدخل شعبة الإنفاذ.
    Se félicitant du fait que le Haut Commissariat s'attache en toute circonstance à adopter une approche régionale ou sousrégionale par divers moyens et méthodes complémentaires, le but étant que les activités de l'Organisation des Nations Unies aient un impact maximal au niveau national, UN وإذ ترحب بقيام المفوضية بصورة منهجية بتطبيق نهج إقليمي ودون إقليمي من خلال مجموعة منوعة من الوسائل والطرق التكميلية لأجل تحقيق أقصى قدر ممكن من التأثير على الصعيد الوطني لأنشطة الأمم المتحدة،
    Une affaire parvenue à ce stade des délibérations ne devrait plus être transférée hors du système, l'argument étant que demander au nouveau Tribunal du contentieux administratif de < < réentendre > > tout cela en reprenant tout depuis le départ constituerait un gaspillage de temps et de ressources et ne serait pas dans l'intérêt de la justice. UN فالقضية التي تبلغ هذه المرحلة من المداولات ينبغي ألا تنقل خارج إطار النظام القديم، والحجة في ذلك هي أن نقلها سيقتضي من محكمة الأمم المتحدة للمنازعات أن " تستمع مجددا " إلى جميع المرافعات، وأن تبدأ العمل من أوله، الأمر الذي سيمثل ازدواجية في العمل وتبديدا للموارد، ولن يكون في صالح العدالة.
    La communauté internationale a pris fait et cause pour la Libye pour des raisons diverses, les plus importantes étant que : UN إن وقوف المجتمع الدولي إلى جانب بلادي له أسبابه التي من أهمها:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد