Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, aucun État ni aucune organisation internationale n'ont consulté le Comité sur ces questions. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، لم تتشاور مع اللجنة بشأن هذه المسائل أي دولة أو منظمات دولية. |
Au cours de la période considérée, aucun État ni aucune organisation internationale n'ont consulté le Comité sur ces questions. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، لم تستشر أي دولة أو منظمة دولية اللجنة بشأن هذه المسائل. |
Au cours de la période considérée par le présent rapport, aucun État ni aucune organisation internationale n'ont consulté le Comité sur ces questions. | UN | وخلال الفترة التي شملها الاستعراض، لم تجر أي دولة أو منظمة دولية مشاورات مع اللجنة بشأن هذه المسائل. |
En outre, aucun État ni aucune entité n’a entrepris d’appliquer ces dispositions à titre provisoire, comme les y autorise l’Accord. | UN | كما لم تتعهد أي دولة أو كيان بتنفيذه بصفة مؤقتة، حسب المسموح به بموجب الاتفاق. |
Le terrorisme ne reconnaît ni État ni nationalité; il n'est affilié à aucune religion ni à aucune culture. | UN | ولا يعترف الإرهاب بأي دولة أو جنسية؛ وهو لا ينتسب إلى أي دين أو ثقافة. |
Au cours de la période considérée par le présent rapport, aucun État ni aucune organisation internationale n'ont consulté le Comité sur ces questions. | UN | وخلال الفترة التي شملها هذا التقرير، لم تجر أي دولة أو منظمة دولية مشاورات مع اللجنة بشأن هذه المسائل. |
Au cours de la période considérée par le présent rapport, aucun État ni aucune organisation internationale n'ont consulté le Comité sur ces questions. | UN | وخلال الفترة التي شملها هذا التقرير، لم تجر أي دولة أو منظمة دولية مشاورات مع اللجنة بشأن هذه المسائل. |
Vu l’ampleur mondiale du phénomène, aucun État ni aucune région ne peut combattre seul le trafic d’armes. | UN | ونظرا للحجم العالمي للظاهرة، لم تستطع أي دولة أو منطقة أن تكافح بمفردها الاتجار غير المشروع باﻷسلحة. |
Par conséquent, aucun État ni organe n'a le droit d'intervenir dans la procédure de délimitation et de démarcation de la frontière ni d'essayer de modifier les décisions de la Commission. | UN | وبناء على ذلك لا يحق لأي دولة أو هيئة أن تتدخل في عملية تعيين وترسيم الحدود أو محاولة تغيير قرارات اللجنة. |
Aucun État ni aucune organisation ne peut réussir isolément. | UN | فما من دولة أو منظمة بمفردها بوسعها أن ننجح وحدها. |
Comme le rapport l'indique, les pires tragédies humaines du passé ne tenaient pas uniquement à des facteurs géographiques ou économiques, et elles n'ont épargné aucun État ni aucune région. | UN | وكما أشار التقرير، فإن أبشع المآسي الإنسانية في الماضي لم تكن متجذرة حصرا في الجغرافيا أو العوامل الاقتصادية. ولا توجد دولة أو منطقة في منأى عنها. |
Bien qu'il ménage en son article 41 la possibilité de son application provisoire, aucun État ni aucune entité n'a adressé au dépositaire une notification à cet effet. | UN | وتبقت ثلاثة صكوك فقط لكي يبدأ نفاذ الاتفاق. وبرغم أن الاتفاق ينص، في المادة 41، منه على إمكانية تطبيقه بصورة مؤقتة، إلا أن المودع لديه لم يتلق إفادة من أي دولة أو كيان تعرب عن رغبة كهذه. |
Bien qu’il ménage en son article 41 la possibilité de son application provisoire, aucun État ni aucune entité n’a adressé au dépositaire une notification à cet effet. | UN | ورغم أن الاتفاق ينص، في المادة ٤١ منه، على إمكانية تطبيقه بصفة مؤقتة، لم تقم أي دولة أو كيان باخطار الجهة الوديعة بالرغبة فـي القيام بذلك. |
Les droits de l'homme et les droits du citoyen ne sont pas à vendre ou à acheter. Aucun État ni aucun dirigeant ne peuvent confisquer ce droit ou l'utiliser comme bon leur semble. | UN | إن حقـــوق اﻹنسان بـــل وحقوق المواطــن، لا تُباع ولا تُشـترى، ولا يجـــوز ﻷي دولة أو حاكـــم أن يصادر هذا الحق أو يتصرف به. |
Au cours de la période considérée par le présent rapport, aucun État ni aucune organisation internationale n'ont consulté le Comité sur ces questions. | UN | وخلال الفترة التي شملها الاستعراض، لم تجر أي دولة أو منظمة دولية مشاورات مع اللجنة بشأن المسائل المتصلة بالمواد ذات الاستخدام المزدوج أو المتعدد اﻷوجه. |
Bien qu’il ménage en son article 41 la possibilité de son application provisoire, aucun État ni aucune entité n’a adressé au dépositaire une notification à cet effet. | UN | ورغم أن الاتفاق ينص، في المادة ٤١، على إمكانية تطبيقه بصفة مؤقتة، لم تقم أي دولة أو كيان بإخطار الجهة الوديعة بالرغبة في القيام بذلك. |
Bien qu’il ménage en son article 41 la possibilité de son application provisoire, aucun État ni aucune entité n’a adressé au dépositaire une notification à cet effet. | UN | وعلى الرغم من أن الاتفاق ينص، في المادة ٤١، على إمكانية تطبيقه بصفة مؤقتة، لم يقم أي دولة أو كيان بإخطار الوديع باعتزامه القيام بذلك. |
En particulier, ils ne font pas partie, durant leur mandat de juge, des organes législatifs ou exécutifs du gouvernement d'un État ni d'un organe chargé de procéder à une enquête ou à des poursuites en matière criminelle. | UN | ويجب على اﻷخص أن لا يكون القضاة أثناء شغلهم لمناصبهم القضائية، أعضاء في السلطة التشريعية أو التنفيذية لحكومة دولة أو هيئة مسؤولة عن التحقيق في جرائم أو ملاحقة مرتكبيها. |
Aucun État ni groupe d'États n'a le droit d'intervenir, directement ou indirectement, pour quelque raison que ce soit, dans les affaires intérieures ou extérieures d'un autre État. | UN | ليس لأية دولة أو مجموعة من الدول أن تتدخل، بصورة مباشرة أو غير مباشرة ولأي سبب كان، في الشؤون الداخلية أو الخارجية لأية دولة أخرى. |
Étant donné que l'assistance consulaire ne consiste pas à protéger les droits d'un État ni à endosser une réclamation, il n'est pas nécessaire d'appliquer le critère de la nationalité de manière aussi stricte que dans le cas de la protection diplomatique. | UN | ونظرا لأن المساعدة القنصلية ليست ممارسة في حماية حقوق دولة ولا مناصرة لمطالبة، لا يشترط تطبيق معيار الجنسية بشكل صارم كما هو الحال في الحماية الدبلوماسية. |
Ni l'État ni le marché ne méritent d'être placés au-dessus de l'individu. | UN | ولا يحق للدولة ولا للسوق أن تقدم على الناس. |
Sixièmement, l'intolérance n'est le monopole ni d'un État ni d'une religion. | UN | وسادسا، أن التعصب غير قاصر على دولة بعينها أو دين بذاته. |