Le Guide de 1994 invitait les États adoptants à examiner s'il était souhaitable d'inclure ces trois méthodes de passation dans leur législation des marchés. | UN | ودعا دليل عام 1994 الدول المشترعة إلى النظر في استصواب إدراج جميع هذه الطرائق الثلاث في قوانينها الخاصة بالاشتراء. |
Il a été noté que le seuil fixé pour les marchés de faible valeur ne serait pas le même dans tous les États adoptants et qu'il serait impossible de définir un seuil unique pour tous ces États. | UN | وذُكر أن العتبة المحددة للمشتريات المنخفضة القيمة لن تكون واحدة، ومن المستحيل تحديد عتبة واحدة لجميع الدول المشترعة. |
On a fait observer que le Guide devrait attirer l'attention des États adoptants sur ce point. | UN | وذُكر أنه ينبغي للدليل أن يسترعي انتباه الدول المشترعة إلى هذه النقطة. |
3. Les États adoptants devront adapter les dispositions de cet article à leurs règles constitutionnelles. | UN | 3- وأحكام هذه المادة يلزم مواءمتها مع المقتضيات الدستورية في الدولة المشترعة. |
Selon un autre point de vue, il faudrait énumérer les options parmi lesquelles les États adoptants pourraient choisir dans la Loi type et non dans le Guide. | UN | وذهب الرأي البديل إلى أن تدرَج في القانون النموذجي، لا في الدليل، قائمة الخيارات التي تتاح للدولة المشترعة. |
Les États adoptants et les entités adjudicatrices devraient garder à l'esprit toutefois que la publication de ces informations n'est pas toujours souhaitable. | UN | لكن ينبغي للدول المشترعة والجهات المشترية أن تعي أنَّ نشر تلك المعلومات ليس من الأمور المستصوبة في جميع الحالات. |
On a donc jugé préférable de laisser aux États adoptants toutes les possibilités envisageables. | UN | ومن ثمَّ، رئي أنَّ من الأفضل ترك جميع الخيارات مفتوحة لتنظر الدول المشترعة فيها. |
Néanmoins, les États adoptants peuvent estimer qu'une publication plus fréquente encouragera une plus grande participation et une plus grande concurrence. | UN | ومع ذلك، قد ترى الدول المشترعة أنَّ زيادة تواتر النشر يُشجّع على زيادة المشاركة والتنافس. |
Il ne mentionne pas les diverses adaptations apportées à la Loi type par certains États adoptants ni n'exprime d'opinion à ce sujet. | UN | ولا يشير النص إلى مختلف الصيغ المعدّلة للقانون النموذجي التي أعدَّتها بعض الدول المشترعة ولا يعرب عن وجهات نظر بشأنها. |
Ce texte invite les États adoptants à préciser les modes d'exécution des accords issus d'une conciliation. | UN | فمشروع المادة 15 بطبيعته يدعو الدول المشترعة إلى تحديد وسائل الانفاذ. |
Les États adoptants devront déterminer leur propre mode d'action. | UN | وسيكون على الدول المشترعة تحديد سياساتها بهذا الشأن. |
À cet égard, il a été estimé que les États adoptants auraient besoin de souplesse pour fixer le délai proprement dit. | UN | ورئي أن الدول المشترعة تحتاج في هذا الصدد إلى المرونة في تحديد تلك |
Il a été proposé d'expliquer dans le guide que les conséquences de la non-tenue du procès-verbal pourraient être régies par d'autres règles applicables dans les États adoptants. | UN | واقتُرح أن يوضح الدليل أن عواقب التقصير في الاحتفاظ بالسجل يمكن أن تنظَّم بقواعد أخرى منطبقة في الدول المشترعة. |
Il a toutefois été convenu qu'il était difficile de fixer dans la Loi type elle-même une durée maximale applicable à l'ensemble des États adoptants. | UN | ولكن اتُفق على أن من الصعب تحديد مدة قصوى تصلح لجميع الدول المشترعة في القانون النموذجي نفسه. |
70. Le Guide, est-on également convenu, devrait fournir suffisamment de détails pour aider les États adoptants à appliquer ces dispositions. | UN | 70- واتُّفق كذلك على أن يوفّر الدليل تفاصيل كافية لمساعدة الدول المشترعة على تنفيذ هذه الأحكام. |
Il a été convenu que les dispositions ne fixeraient pas le nombre de jours et que le soin serait laissé aux États adoptants de le faire. | UN | واتُفق على عدم إدراج عدد محدد من الأيام في الأحكام لكن أُشير إلى القرار الذي تتخذه الدولة المشترعة. |
Le Groupe de travail s'est penché sur la question de savoir si la Loi type devait spécifier ce nombre, ou exiger des États adoptants qu'ils le spécifient dans leur législation nationale ou ne pas leur exiger de le faire. | UN | ونظر الفريق العامل فيما إذا كان ينبغي أن يحدّد القانون النموذجي العدد، أو أن ينص على قيام الدولة المشترعة بتحديده في قانونها الوطني أو أنه لا ينبغي أن ينص على تحديد العدد في القانون الوطني. |
Cette question, a-t-on considéré, devrait être réglée par les États adoptants eux-mêmes. | UN | ورئي أن هذه المسألة يتعين معالجتها داخل الدولة المشترعة. |
Les règlements en matière de passation des marchés ou d'autres dispositions de la législation des États adoptants devront donc traiter de questions telles que la force obligatoire de l'accord au regard du droit des contrats. | UN | ولذلك يتعين على لوائح الاشتراء أو غيرها من الأحكام القانونية للدولة المشترعة أن تعالج مسائل معينة من قبيل إمكانية إنفاذ الاتفاق من حيث قانون العقود. |
Selon un autre avis encore, la question de savoir si le délai d'attente devait commencer à la date d'expédition ou à la date de réception de l'avis pertinent devait être laissée à l'appréciation des États adoptants. | UN | وذهب رأي ثالث إلى أن أمر البتّ فيما إذا كان ينبغي أن تبدأ فترة التوقّف من تاريخ إرسال الإشعار ذي الصلة أم تاريخ استلامه ينبغي أن يُترك للدولة المشترعة. |
Il est cependant aussi noté que les États adoptants devraient toujours prévoir l'appel d'offres ouvert, qui comme on l'a vu plus haut est la méthode de passation par défaut. | UN | غير أنه ينبغي للدول المشترعة أن تدرج دائماً في تشريعاتها، كما جاء أيضاً في تلك الحاشية، المناقصةَ المفتوحة التي هي، كما لوحظ أعلاه، طريقة الاشتراء المعمول بها تلقائياً. |
216. La Commission a en général estimé que, dans sa forme actuelle, le texte présupposait que les États adoptants avaient une certaine connaissance de la notion d’incorporation par référence. | UN | ٦١٢ - وساد رأي في اللجنة مفاده أن النص بصيغته الحالية يفترض في الدول الشارعة درجة معينة من اﻹلمام بمفهوم اﻹدراج باﻹشارة. |
On a exprimé la crainte que ce type de présentation ne favorise pas l'harmonisation de la législation dans ce domaine et risque de poser des problèmes aux États adoptants. | UN | وأُعرب عن شاغل مؤداه أن عرض خيارات في القانون النموذجي للتحكيم لن يشجع على مواءمة التشريعات في ذلك المجال ومن الممكن أن يؤدي إلى صعوبات لدى الدول المُشترعة. |