Les États parties ont l'obligation de prendre toutes les mesures efficaces nécessaires pour que toutes les victimes de torture obtiennent réparation. | UN | ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام باتخاذ جميع التدابير اللازمة والفعالة لضمان إنصاف جميع ضحايا مثل هذه الأعمال. |
Les États parties ont l'obligation de prendre toutes les mesures efficaces nécessaires pour que toutes les victimes de torture obtiennent réparation. | UN | ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام باتخاذ جميع التدابير اللازمة والفعالة لضمان إنصاف جميع ضحايا مثل هذه الأعمال. |
Les États parties ont l'obligation de donner aux personnes handicapées un accès à l'accompagnement aux fins des décisions concernant les traitements psychiatriques et autres traitements médicaux. | UN | ويقع على الدول الأطراف التزام بتوفير إمكانية الحصول على الدعم في اتخاذ القرارات المتعلقة بالعلاج النفسي وغيره من العلاجات الطبية. |
L'idée de réalisation progressive signifie plutôt que les États parties ont l'obligation expresse et durable d'arriver aussi rapidement et efficacement que possible à l'entière réalisation de tous les droits consacrés dans le Pacte. | UN | بل إن الإعمال التدريجي يعني أن على الدول الأطراف التزاما محدداً ومستمراً بأن تتحرك بأكبر قدر ممكن من السرعة والفعالية نحو إعمال جميع الحقوق المجسدة في العهد إعمالاً تاماً. |
4. Les États parties ont l'obligation d'assurer la jouissance égale des droits sans aucune discrimination. | UN | 4- وتقع على الدول الأطراف مسؤولية كفالة التساوي في التمتع بحقوق الإنسان ودون أي تمييز. |
Pour pleinement réaliser le droit à la santé pour tous les enfants, les États parties ont l'obligation de veiller à ce que la santé des enfants ne soit pas compromise par la discrimination, qui est un facteur important de vulnérabilité. | UN | 8- لكي يتسنى إعمال الحق في الصحة إعمالاً تاماً لجميع الأطفال، يقع على عاتق الدول الأطراف واجب كفالة عدم تقويض صحة الأطفال من جراء التمييز الذي يشكل عاملاً هاماً يسهم في ضعف الأطفال. |
56. Les États parties ont l'obligation de conclure des accords de garantie tel que requis en vertu du Traité. | UN | 56 - وأضاف أنه يقع على الدول الأطراف التزام بإبرام اتفاقات ضمانات وفقا لما تتطلبه المعاهدة. |
Les États parties ont l'obligation de faire en sorte que les personnes handicapées aient accès à la justice sur la base de l'égalité avec les autres. | UN | 38- يقع على الدول الأطراف التزام بضمان قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على اللجوء إلى القضاء على قدم المساواة مع الآخرين. |
Malgré leur situation irrégulière, les États parties ont l'obligation de protéger leurs droits fondamentaux. | UN | فبغض النظر عن افتقار العاملات المهاجرات اللاتي لا يحملن أوراقا رسمية لوضع الهجرة، يقع على الدول الأطراف التزام بحماية حقوقهن الإنسانية الأساسية. |
Le Comité a également considéré que les États parties ont l'obligation d'assurer, au moins, le noyau fondamental minimum des droits économiques, sociaux et culturels, qui inclut l'éducation de base. | UN | ورأت اللجنة أيضاً أنه يقع على الدول الأطراف التزام بأن تلبي على الأقل الحد الأدنى الأساسي لمضمون الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الذي يشمل التعليم الأساسي. |
37. Dans l'Observation générale no 3, le Comité confirme que les États parties ont l'obligation fondamentale minimum d'assurer, au moins, la satisfaction de l'essentiel de chacun des droits énoncés dans le Pacte. | UN | 37- أكدت اللجنة في التعليق العام رقم 3(1990) أنه يقع على عاتق الدول الأطراف التزام أساسي بضمان الوفاء، على أقل تقدير، بالمستويات الأساسية الدنيا لكل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
13. Les États parties ont l'obligation de garantir que sont mis en place des régimes facilitant l'accès de chacun aux services de santé. | UN | ١٣- على الدول الأطراف التزام بضمان إنشاء أنظمة صحية لتوفير سبل تكفي لحصول جميع الأشخاص على خدمات الرعاية الصحية(). |
37. Dans l'Observation générale no 3, le Comité confirme que les États parties ont l'obligation fondamentale minimum d'assurer, au moins, la satisfaction de l'essentiel de chacun des droits énoncés dans le Pacte. | UN | 37- أكدت اللجنة في التعليق العام رقم 3(1990) أنه يقع على عاتق الدول الأطراف التزام أساسي بضمان الوفاء، على أقل تقدير، بالمستويات الأساسية الدنيا لكل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
43. Dans l'Observation générale No 3, le Comité confirme que les États parties ont l'obligation fondamentale minimum d'assurer, au moins, la satisfaction de l'essentiel de chacun des droits énoncés dans le Pacte, notamment les soins de santé primaires essentiels. | UN | 43- في التعليق العام رقم 3، تؤكد اللجنة أن لدى الدول الأطراف التزاما أساسيا بالعمل، على أقل تقدير، على ضمان المستويات الأساسية الدنيا لكل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد، بما فيها الرعاية الصحية الأولية الأساسية. |
Il convient de souligner que les États parties ont l'obligation juridique de s'abstenir d'imposer aux transferts des restrictions ou des limitations qui entravent le développement économique ou technologique des États parties. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن على الدول الأطراف التزاما قانونيا بالامتناع عن فرض قيود أو حدود على النقل بطريقة من شأنها أن تعوق التنمية الاقتصادية أو التكنولوجية للدول الأطراف أو التعاون الدولي في مجال التطبيقات السلمية للتكنولوجيا الحيوية. |
43. Dans l'Observation générale no 3, le Comité confirme que les États parties ont l'obligation fondamentale minimum d'assurer, au moins, la satisfaction de l'essentiel de chacun des droits énoncés dans le Pacte, notamment les soins de santé primaires essentiels. | UN | 43- في التعليق العام رقم 3، تؤكد اللجنة أن على الدول الأطراف التزاما أساسيا بالعمل، على أقل تقدير، على ضمان المستويات الأساسية الدنيا لكل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد، بما فيها الرعاية الصحية الأولية الأساسية. |
4. Les États parties ont l'obligation d'assurer la jouissance égale des droits sans aucune discrimination. | UN | 4- وتقع على الدول الأطراف مسؤولية كفالة التساوي في التمتع بحقوق الإنسان ودون أي تمييز. |
4. Les États parties ont l'obligation d'assurer la jouissance égale des droits sans aucune discrimination. | UN | 4- وتقع على الدول الأطراف مسؤولية كفالة التساوي في التمتع بحقوق الإنسان ودون أي تمييز. |
48. Son gouvernement s'est engagé envers le système de garanties et estime que les États parties ont l'obligation non seulement de s'acquitter de leurs obligations en vertu du système, mais aussi de répondre à toutes les questions de conformité des garanties quel que soit le lieu où la question se pose. | UN | 48 - وأعلنت التزام حكومة بلدها بنظام الضمانات واعتقادها بأن على الدول الأطراف واجب الوفاء بالتزاماتها بموجب ذلك النظام وكذلك معالجة كل مسائل الامتثال للضمانات حيثما تنشأ تلك المسائل. |
Par conséquent, les États parties ont l'obligation d'appliquer les articles 61 et 62 relatifs à la conservation et à l'exploitation des ressources marines biologiques dans les limites de leur juridiction nationale. | UN | وبالتالي، يقع على الدول الأطراف الالتزام بتنفيذ المادتين 61 و 62 بشأن المحافظة على الموارد البحرية الحية والاستفادة منها ضمن ولاياتها الوطنية. |
Qu'il y ait ou non violence, les États parties ont l'obligation de soutenir et d'aider activement les parents et les autres personnes responsables de l'enfant à assurer, dans les limites de leurs possibilités et de leurs moyens financiers, les conditions de vie nécessaires au développement optimal de l'enfant (art. 18 et 27). | UN | وسواء أحدث العنف أم لم يحدث، تلتزم الدول الأطراف التزاماً إيجابياً وفعلياً بدعم ومساعدة الآباء وسائر مقدمي الرعاية للقيام، في حدود إمكانياتهم المالية وقدراتهم، وبما ينسجم مع قدرات الطفل المتغيرة، بتأمين ظروف المعيشة اللازمة لنمو الطفل على النحو الأمثل (المادتان 18 و27). |
Il n'en demeure pas moins que les États parties ont l'obligation d'organiser leur système d'administration de la justice de telle sorte qu'il garantisse le règlement efficace et prompt des affaires. | UN | بيد أنه يقع على الدول الأطراف التزامٌ بإدارة نظم إقامة العدل فيها بحيث تضمن التصرَّف في القضايا بفاعلية وعلى وجه السرعة. |