ويكيبيديا

    "étendre à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتشمل
        
    • بتوسيعه ليشمل
        
    • توسيعه ليشمل
        
    • نطاقه ليشمل
        
    • تنتشر إلى
        
    • يمتد نطاقها إلى
        
    • يشمل نطاق
        
    • ينتشر في
        
    • وتوسيع تغطية الاحتياجات
        
    • توسيعه بحيث يشمل
        
    • في توسيع نطاق التطبيق
        
    • أن تنتشر
        
    • توسيع نطاقها في
        
    • وتوسيع نطاقها بحيث تشمل
        
    Mais on est convenu que les travaux statistiques doivent s'étendre à la présentation analytique de l'information économique. UN على أنه كان هناك اتفاق في أن اﻷعمال اﻹحصائية ينبغي أن تمتد لتشمل العروض التحليلية للمعلومات الاقتصادية.
    Cette collaboration devrait s'étendre à d'autres réseaux régionaux en 1997. UN ومن المخطط توسيع هذه المبادرة لتشمل مناطق أخرى في عام ١٩٩٧.
    L'assistance fournie par l'UNODC pour contrôler les conteneurs devrait s'étendre à 21 autres pays. UN ومن المُزمع توسيع نطاق المساعدة المقدمة من المكتب في مجال مراقبة الحاويات لتشمل 21 بلداً إضافياً.
    Une volonté forte de l'étendre à d'autres pays voisins tels que l'Ouganda et le Rwanda a été exprimée. UN وأعرب عن الحماس فيما يتعلق بتوسيعه ليشمل البلدان المجاورة، مثل أوغندا ورواندا.
    Nous devons l'étendre à toute la société civile. UN كما يتعيّن توسيعه ليشمل كل المجتمع المدني.
    Il existe maintenant un besoin urgent d'élargir la portée de la maîtrise des armements et des autres démarches d'édification de la confiance afin de l'étendre à toutes les régions du monde. UN وهناك اﻵن حاجة ملحة إلى توسيع نطاق تحديد اﻷسلحة وغيره من مساعي بناء الثقة لتشمل جميع مناطق العالم.
    Elle invite instamment le gouvernement libanais à mettre pleinement en œuvre ces modifications et à les étendre à d'autres professions. UN وحثت الحكومة اللبنانية على التنفيذ الكامل للتعديلات وتوسيع نطاقها لتشمل مهن إضافية.
    Ce partenariat doit s'étendre à la société civile et au secteur privé. UN وينبغي لتلك الشراكة أن تمتدّ لتشمل المجتمع المدني والقطاع الخاص.
    Ces lois devraient également prévoir la protection des personnes qui dénoncent les abus et s'étendre à la publication d'informations détenues par les entreprises. UN وينبغي أن تتضمن تلك القوانين حماية المبلغين عن المخالفات وينبغي أن تمتد لتشمل إفصاح الشركات عن المعلومات.
    Les activités financées à l'aide de ressources extrabudgétaires pourront s'étendre à la période postélectorale en 2013. UN وقد يتم توسيع نطاق الأنشطة الممولة من الموارد الخارجة عن الميزانية لتشمل مرحلة ما بعد الانتخابات في عام 2013.
    On pourrait d'ailleurs étendre à toutes les terres la portée de la Convention tout en maintenant l'accent sur les zones arides. UN وتوسيع نطاق ولاية الاتفاقية لتشمل جميع الأراضي لا يقوض الحالة الخاصة التي تمثلها مواصلة التركيز على الأراضي الجافة.
    L'expérience acquise en matière de fonctionnement du Centre en tant que service commun sera examinée en vue de l'étendre à Genève et à d'autres lieux d'affectation. UN وسيتم استعراض الدراية المكتسبة فيما يتعلق بتشغيل المركز بوصفه خدمة مشتركة بغية توسيعها لتشمل جنيف ومراكز العمل الأخرى.
    Les efforts que nous déployons inlassablement doivent également s'étendre à la mise en œuvre du Document final issu du Sommet mondial, à l'occasion du soixantième anniversaire de l'Organisation, de façon à y intégrer la question de Palestine. UN لا بد أن تمتد روح عملنا الدؤوب في تنفيذ وثيقة العيد الستين للأمم المتحدة لتشمل قضية فلسطين.
    Ce projet devait être organisé à nouveau en 2002 et il était prévu de l'étendre à l'Asie et, à terme, à tous les pays du monde. UN وسيكرر تنظيم هذا المشروع في سنة 2002 مع النية بتوسيعه ليشمل آسيا والعالم أجمع فيما بعد.
    Tout en nous réjouissant de ce cessez-le-feu, nous encourageons également les deux parties à l'étendre à la Cisjordanie. UN وفي الوقت الذي ترحب دولة الكويت بوقف إطلاق النار هذا، فإنها تشجع الطرفين على توسيعه ليشمل الضفة الغربية.
    Nous engageons l'organisation à poursuivre son travail en ce domaine et à l'étendre à la coopération entre régions non contiguës. UN إننا نحث المنظمة على متابعة عملها في هذا المجال وعلى توسيع نطاقه ليشمل التعاون بين المناطق غير المتلاصقة.
    De telles crises peuvent également ébranler la stabilité financière internationale car le problème de la dette d'un pays risque de s'étendre à d'autres. UN ويمكن لهذه الأزمات أيضا أن تهدد الاستقرار المالي الدولي لأن مشاكل الديون في أي بلد يمكن أن تنتشر إلى البلدان الأخرى.
    La démocratisation doit se développer à l'intérieur d'un État et s'étendre à l'ensemble de la communauté internationale. UN إن عملية اضفاء الطابع الديمقراطي يجب أن تتدعم داخل كل من الدول وينبغي أن يمتد نطاقها إلى المجتمع الدولي.
    En outre, sa portée devrait s'étendre à un mécanisme de vérification efficace et transparent sur le plan international. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يشمل نطاق المعاهدة آلية تحقق دولية تتسم بالفعالية والشفافية.
    La population décline actuellement dans bon nombre de pays européens, tendance qui devrait s'étendre à beaucoup d'autres pays membres de la CEE au cours des 10 à 20 prochaines années. UN فالعديد من البلدان الأوروبية تشهد حاليا انخفاضا في النمو السكاني، وهو اتجاه يتوقع أن ينتشر في كثير من بلدان اللجنة الأخرى خلال العقد القادم أو العقدين القادمين.
    L'État s'est employé depuis les années 50 à moderniser le système d'éducation et d'enseignement dans le pays et à l'étendre à toutes les générations de garçons et de filles, ce qui explique l'élargissement de la carte scolaire actuelle par rapport à cette époque. UN وقد سعت الدولة منذ خمسينات القرن الماضي إلى تحديث نظامها التعليمي والتربوي وتوسيع تغطية الاحتياجات التعليمية لأجيال القطريين من ذكور وإناث، وهذا ما يفسر توسع الخريطة التربوية في الدولة منذ ذلك الوقت إلى يومنا هذا.
    En outre, de l'avis général des experts, ce que l'on a appelé le Consensus de Washington doit s'étendre à d'autres domaines, et le rapport s'efforce de définir quels seraient ces autres domaines qui donneraient un sens plus large au consensus sur ce qui constitue une politique avisée en la matière. UN وعلاوة على ذلك، فإن الرؤية العامة ﻷهل الخبرة هي أن ما وصف بتوافق واشنطن يجب أن يجري توسيعه بحيث يشمل مجالات أخرى، ويحاول التقرير تحديد أي المجالات اﻷخرى تعطي معنى أوسع لتوافق اﻵراء بشأن ما يشكل سياسة ملائمة في ذلك المجال.
    Au paragraphe 83, le Comité a recommandé au HCR d'évaluer les résultats des programmes de surveillance menés à titre d'essai à Kuala Lumpur et au Liban pour comprendre les réfugiés qui n'utilisent pas les installations sanitaires du HCR et planifier des interventions appropriées, et d'envisager, le cas échéant, de les étendre à l'ensemble de son réseau. UN ٣٩١ - وفي الفقرة 83، ومن أجل فهم تجارب اللاجئين الذين لا يستخدمون المرافق الصحية التابعة للمفوضية وتصميم التدخلات المناسبة، يوصي المجلس المفوضية بتقييم أداء المشروعين التجريبيين لأداة المراقبة في كوالالمبور ولبنان وبالنظر في توسيع نطاق التطبيق عبر شبكتها، إذا أمكن ذلك.
    Toutefois, ces bonnes pratiques restent à étendre à l'ensemble du système des Nations Unies. UN إلا أنه يتعين أن تنتشر هذه الممارسات الجيدة في منظومة الأمم المتحدة بأكملها.
    L'Organisation internationale pour les migrations (OIM) est en train d'expérimenter en Haïti un mécanisme de plaintes pour les bénéficiaires, le but étant de l'étendre à ses opérations dans le monde entier. UN وتقوم المنظمة الدولية للهجرة باختبار تجريبي لآلية شكاوى خاصة بالمستفيدين في هايتي بغية توسيع نطاقها في نهاية المطاف في جميع أنحاء العالم.
    Non seulement nous devons consolider les premiers succès rendus possibles par le Pacte et les étendre à l'ensemble du pays, mais nous devons également résister énergiquement aux forces de l'obscurantisme et de l'instabilité qui refont surface et qui tentent d'empêcher l'Afghanistan d'avancer vers le progrès et la prospérité. UN وليس علينا التوحيد بين أولى نجاحات عملية الاتفاق وتوسيع نطاقها بحيث تشمل البلد كله وحسب، بل ينبغي أن نقف بأقدام ثابتة لنواجه بحزم قوي الظلام وعدم الاستقرار التي عادت إلى الظهور، وهي تحاول أن تحول دون مضي أفغانستان قُدما في سبيل التقدم والازدهار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد