Les dispositions sur ce point qui figurent dans la loi sur les étrangers sont désormais appliquées. | UN | وقد دخلت اﻵن حيز النفاذ اﻷحكام الواردة في قانون اﻷجانب في هذا الصدد. |
Celles accordées à des journalistes étrangers sont fondées par la Reuter Foundation. | UN | وتتولى مؤسسة رويتر تمويل الصحفيين اﻷجانب. |
En Pologne, les discussions visant à modifier le projet de loi sur les étrangers sont actuellement à la dernière phase d'examen par le Parlement. | UN | وفي بولندا، وصلت المناقشات الخاصة بتعديل مشروع قانون اﻷجانب إلى المرحلة البرلمانية النهائية. |
Trop souvent, les étrangers sont arrêtés dans la rue, conduit précipitamment dans des établissements de détention puis rapidement escortés jusqu'à l'aéroport ou le port le plus proche. | UN | ففي أحيان كثيرة جدا، يُلقى القبض على أجانب في الشارع، ويُنقلون على عجل إلى مرافق الاحتجاز، ثم يُرسَلون بسرعة إلى أقرب مطار أو ميناء بري. |
:: 20 missions sur le terrain visant à vérifier, par l'intermédiaire des organisations et dirigeants locaux, si des enfants étrangers sont toujours associés à des groupes armés dans les Kivus et, si tel est le cas, à obtenir leur libération immédiate | UN | :: 20 بعثة ميدانية لرصد وجود الأطفال الأجانب المرتبطين بجماعات مسلحة في منطقتي كيفو، والتأكد من إخلاء سبيلهم الفوري |
En outre, conformément au Code pénal, les employeurs qui séquestrent illégalement des employés de maisons étrangers sont passibles d'une amende ou d'une peine de prison d'une durée maximale de trois ans. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص القانون الجنائي على أن أرباب العمل الذين يحتجزون على نحو غير مشروع عمال الخدمة المنزلية الأجانب يتعرضون لعقوبة الغرامة أو السجن لمدة تصل إلى ثلاثة أعوام. |
Les seuls chiffres communiqués par l'Office des étrangers sont les durées de détention moyennes par centre et non pas les durées moyennes par détenu. | UN | فمكتب شؤون الأجانب لا يقدم سوى متوسط مدد الاحتجاز حسب المراكز وليس حسب المحتجزين. |
En cas de licenciement, les salariés étrangers sont protégés par le fait que le comité d'entreprise participe à la décision. | UN | وفي حالة الفصل يتمتع العمال اﻷجانب بالحماية نتيجة مشاركة لجنة المشاريع في اتخاذ القرار. |
Comme ailleurs, les étrangers sont accusés de tous les maux, et en premier lieu, de la forte criminalité qui règne dans certains quartiers périphériques de Johannesburg. | UN | وكما يحدث في البلدان اﻷخرى، يتهم اﻷجانب بجميع البلايا وفي المقام اﻷول ارتفاع نسبة الجريمة السائد في بعض اﻷحياء المحيطة بجوهانسبرغ. |
Les travailleurs étrangers sont couverts par le " Loi sur l'indemnisation des accidents du travail " et ont le droit d'être syndiqués. | UN | ويشمل القانون الخاص بتعويض العمال، العمال اﻷجانب كما يسمح لهم بالانضمام إلى اتحادات العمال. |
Les étrangers sont désignés comme responsables de l'insécurité au Bénin et les sans-papiers sont reconduits à la frontière. | UN | ويحمل اﻷجانب مسؤولية انعدام اﻷمن في بنن، ويقتاد اﻷفراد الذين لا يحملون وثائق إلى الحدود. |
En cas de rupture du contrat de travail, les travailleurs étrangers sont protégés par le droit de cogestion du comité d'entreprise. | UN | وفي حالة إنهاء علاقة العمل تكفل الحماية للعمال اﻷجانب عن طريق حقوقهم في المشاركة في مجلس اﻷعمال. |
Ces étrangers sont introduits clandestinement dans les soutes des navires, dans des conteneurs et à bord de bateaux de pêche, pour la plupart non immatriculés. | UN | إذ يجري تهريب اﻷجانب في عنابر السفن وحاوياتها وعلى متن سفن الصيد، وكثير منها غير مسجل. |
Les travailleurs domestiques étrangers sont protégés par la loi au même titre que leurs homologues locaux. | UN | ويستحق خدم المنازل اﻷجانب نفس الحماية القانونية المقررة للعاملين المحليين. |
Par exemple, des syndicats peuvent être dissous sur ordonnance administrative, les travailleurs étrangers sont apparemment inéligibles aux fonctions syndicales et il est assez facile de mettre fin à une grève par la contrainte. | UN | فيمكن على سبيل المثال حل النقابات بأمر إداري ولا يحق للعمال اﻷجانب فيما يبدو شغل مناصب في النقابات وثمة سلطات واسعة النطاق ﻹجبار العمال على وقف اﻹضرابات. |
Les principaux attraits offerts par le pays aux investisseurs étrangers sont un climat favorable, un environnement non pollué, une main-d'oeuvre peu coûteuse et l'existence de ressources naturelles. | UN | ويعتبر مناخ بلاده الملائم وبيئتها غير الملوثة وقلة تكاليف العمل بالاضافة الى موارده الطبيعية عوامل رئيسية لجذب المستثمرين اﻷجانب. |
Les infractions commises par des nationaux ou des étrangers sont considérées comme ressortissant au droit interne du Myanmar. | UN | ويجري بصورة فعالة التعامل مع الجرائم التي يرتكبها مواطنون أو أجانب وفقا لقوانين ميانمار المحلية. |
Non seulement, davantage d'argent est injecté mais plus de combattants étrangers sont introduits. | UN | ولا يقف ذلك عند حد تلقي مزيد من الأموال ولكن يجري أيضاً إدخال مقاتلين أجانب. |
Depuis 2005, 1 104 jeunes spécialistes sont en formation à l'étranger, et, depuis 2006, des spécialistes étrangers sont invités au Kazakhstan pour y enseigner. | UN | ومنذ عام 2005، أرسل 104 1 شبان متخصصين للتدريب في الخارج، ويُدعى، منذ عام 2006، أيضا متخصصون أجانب لزيارة كازاخستان للتدريس. |
20 missions sur le terrain visant à vérifier, en collaboration avec des organisations et des dirigeants locaux, si des enfants étrangers sont toujours associés à des groupes armés dans les Kivus et, si tel est le cas, à obtenir leur libération immédiate | UN | إيفاد 20 بعثة ميدانية لرصد وجود الأطفال الأجانب المرتبطين بالجماعات المسلحة في مقاطعتي كيفو، من خلال العمل مع المنظمات المجتمعية والقادة، وضمان تسريحهم فورا |
13. Les allégations de discrimination envers les ressortissants étrangers sont sans fondement; les étrangers ont juridiquement droit au même niveau de protection que les citoyens de Bosnie-Herzégovine. | UN | 13- ولا أساس من الصحة للمزاعم بأن المواطنين الأجانب يتعرضون للتمييز ضدهم، حيث يحق للأجانب بموجب القانون التمتع بنفس المستوى من الحماية الذي يتمتع به مواطنو البوسنة والهرسك. |
Les dispositions ci-après font expressément référence à la résolution susmentionnée (les articles de la loi relative aux étrangers sont résumés en partie) : | UN | والأحكام التالية تشير صراحة إلى القرار الآنف الذكر (مواد قانون الأجانب لا يرد بالنسبة لها سوى موجز جزئي): |
Les étrangers sont censés s'adresser à une autorité supérieure, si besoin est. | UN | ويتوقَّع من الأجانب أن يتقدموا بطلباتهم إلى سلطة أعلى إذا لزم الأمر. |