Le Conseil de sécurité reste saisi de la question de l'Afrique du Sud, et ses membres continuent de suivre avec un vif intérêt l'évolution dans ce pays. | UN | ولا يزال مجلس اﻷمن يبقي مسألة جنوب افريقيا قيد نظره، ويواصل أعضاؤه متابعة التطورات في ذلك البلد باهتمام شديد. |
Elle se veut un instrument flexible qui peut être ajusté à la lumière de l'évolution dans le pays. | UN | والبيان هو عبارة عن أداة مرنة يمكن تعديلها في ضوء التطورات في البلد. |
La question de la réforme agraire continue de retenir l'attention du Comité et il ne paraît pas y avoir eu beaucoup d'évolution dans ce domaine. | UN | وما زالت مسألة الإصلاح الزراعي تسترعي انتباه اللجنة، ولا يبدو أنه هناك الكثير من التطور في هذا المجال. |
Inversement, la pratique de la concurrence entraîne une évolution dans l'étude de l'économie industrielle. | UN | وعلى العكس من ذلك، تُحدث ممارسات المنافسة تطورات في اقتصاد التنظيم الصناعي. |
évolution dans la participation des femmes au gouvernement provincial | UN | التغير في مشاركة المرأة في الحكم على مستوى المقاطعات |
Les familles doivent établir leur propre feuille de route, ce qui implique une évolution dans les politiques relatives à la famille. | UN | فالأسر بحاجة إلى أن ترسم خريطة طريق خاصة بها، ويستلزم هذا حدوث تطور في السياسات المتعلقة بالأسرة. |
C'est pourquoi, les techniques spatiales progressant à un rythme accéléré, les pays seront vraisemblablement amenés à explorer les moyens, à travers des politiques appropriées, de tirer le meilleur parti possible de l'évolution dans ce secteur. | UN | ومن ثم، ومع تزايد سرعة الخطى التي تتقدم بها تكنولوجيات الفضاء، ستبحث الأمم في الغالب عن طرائق تتبعها لزيادة الكفاءة وجني فوائد التطورات في قطاع الفضاء كما ستصوغ الخطط اللازمة لذلك. |
En outre, l'évolution dans le domaine des droits de l'homme a déplacé le centre de gravité du droit de la nationalité en introduisant des dispositions relevant du jus cogens. | UN | وفضلا عن ذلك فإن التطورات في مجال قانون حقوق اﻹنسان قد حولت مركز الثقل للقانون الوطني بإدخال أحكام القواعد اﻵمرة. |
Celle—ci a jugé utile de continuer à suivre l'évolution dans le domaine de la science et de la technique. | UN | ورأت اللجنة من المفيد مواصلة رصد التطورات في مجال العلم والتكنولوجيا. |
A côté des questions d'intérêt mondial, l'Etude traite de plus en plus de l'évolution dans certains compartiments du marché et dans certaines régions géographiques. | UN | وإلى جانب القضايا العالمية، يعالج الاستعراض بصورة متزايدة التطورات في أجزاء محددة من اﻷسواق وفي مناطق جغرافية معينة. |
Il appuie l’idée que la Commission tienne compte de cette évolution dans la préparation de la version finale du projet. | UN | وهما يؤيدان اقتراح أن تأخذ اللجنة تلك التطورات في الاعتبار لدى إعداد المشروع النهائي. |
La République-Unie de Tanzanie a ensuite suivi l'évolution dans la région avec un sentiment d'optimisme qui, à notre avis, a été récompensé par l'accord d'Hébron. | UN | وقد تابعت جمهورية تنزانيا المتحدة التطورات في المنطقة بتفاؤل اعتقدنا أنه آتى أُكله بتوقيع اتفاق الخليل. |
Il devient ainsi possible de suivre l'évolution dans chaque discipline scientifique et dans chaque comité de programme. | UN | ولذلك أصبح بالإمكان معرفة التطور في كل مجال من مجالات العلوم وفي كل لجنة من لجان البرامج. |
La CDI devrait tenir compte de cette évolution dans la suite de ses travaux. | UN | ويتعيَّن على لجنة القانون الدولي أن تضع هذا التطور في الاعتبار عند شروعها في العمل. |
Il y a eu également une évolution dans les affaires à accusé unique. | UN | كما حدثت أيضا تطورات في القضايا المتهم فيها شخص واحد. |
Le Gouvernement a prié le Conseil national de la santé et de la sécurité sociale de suivre étroitement l'évolution dans le domaine des personnes âgées jusqu'à l'an 2000. | UN | وقد طلبت الحكومة إلى المجلس الوطني للصحة والرعاية بأن يتتبع عن كثب ما يحصل من تطورات في مجال العناية بالمسنين حتى عام 2000. |
Pour pouvoir appliquer une politique qui réponde aux besoins en constante évolution dans ce domaine, il est essentiel de disposer de données scientifiques sur l'égalité des chances. | UN | لا غنى عن البيانات العلمية المتعلقة بتكافؤ الفرص من أجل انتهاج سياسة تفي بالاحتياجات الدائمة التغير في هذا الشأن. |
En Afrique, nous pouvons discerner les signes encourageants d'une évolution dans le même sens. | UN | وفي افريقيا نرى دلائل مشجعة على تطور في نفس الاتجاه. |
Knudsen et al. (2005) ont examiné l'évolution dans le temps des PBDE relevés dans les œufs de trois espèces d'oiseaux, prélevés dans trois régions du nord de la Norvège, en trois moments différents entre 1983 et 2003. | UN | وقد استعرض Knudsen وآخرون الاتجاهات الزمنية لمكونات الإيثر متعدد البروم ثنائي الفينيل في بيض ثلاثة أنواع من الطيور، في ثلاثة مواقع، وفي ثلاثة أوقات لأخذ العينات (من 1983 إلى 2003) من شمال النرويج. |
Il mesurait avec précision l'incidence et la profondeur du phénomène, en décrivait l'évolution dans le temps et mettait en évidence les différences existant entre les PMA. | UN | فهو يقيس مدى انتشار وشدة الفقر على نحو دقيق ويحدد الاتجاهات مع مرور الزمن والفوارق بين أقل البلدان نمواً. |
Il informerait le Comité de toute évolution dans cette affaire. | UN | وستُعلِم اللجنة بأي تطور قد يطرأ مستقبلاً في هذه القضية. |
Une telle évolution dans notre conception de la souveraineté de l'État et de la souveraineté de l'individu ne peut que se heurter à la méfiance, au scepticisme, voire à l'hostilité de certains milieux. | UN | وأي تطور من هذا القبيل لفهمنا لسيادة الدولة وسيادة الفرد سيقابل في بعض اﻷوساط بمشاعر الريبة والشك بل والعداء. |
III. évolution dans LES SECTEURS PRODUCTIFS | UN | ثالثا - التطورات الخاصة في القطاعات المنتجة |
Disposer de compétences dans ce domaine est essentiel, vu l'évolution dans le secteur, en particulier s'agissant de ces trois missions. | UN | ويعد توافر الخبرات في هذا المجال أمرا أساسيا نظرا للمستجدات التي تطرأ في الميدان ولا سيما في هذه البعثات الثلاث. |
Taux de mortalité infantile et maternelle évolution dans les années 1993 à 1995 | UN | معدل وفيات الرضع والامهات - التطورات من 1993 إلى 1995 |