ويكيبيديا

    "évoque" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يشير إلى
        
    • تستحضر
        
    • يتطرق
        
    • يتحدث عن
        
    • يناشد
        
    • فأشار إلى
        
    • تثير في النفس
        
    • المصدر أنهما عُزلا
        
    • تلمح إليها
        
    • يذكرنا بأعمال
        
    • يذكُر
        
    • يشير في
        
    • بتذكيرك
        
    • فإنه يشير
        
    • ذكرها في شكواه
        
    Le chapitre III examine les questions financières et budgétaires et évoque le déficit auquel l'Office doit faire face pour la deuxième année consécutive. UN ويبحث الفصل الثالث مسائل التمويل والميزانية، كما يشير إلى العجز المالي الذي تواجهه الوكالة للسنة الثانية.
    Elle évoque aussi les gains quantitatifs supplémentaires qui pourraient découler de l'adoption d'un nouveau modèle de prestation de services. A. Gains escomptés : données actualisées UN كما يشير إلى أن تنفيذ نموذج جديد لتقديم الخدمات على نطاق الأمانة العامة للأمم المتحدة يمكن أن يوفر فوائد كمية إضافية.
    Le rapport du Secrétaire général n'évoque pas de contrainte ou de problème spécifique ayant été identifié en ce qui concerne les engagements pris à la session extraordinaire. UN وتقرير الأمين العام لا يشير إلى قيود أو مشاكل معينة تبيَّنت فيما يتعلق بالتعهدات التي قطعت في الدورة الاستثنائية.
    Il reste que la situation dans le monde d'aujourd'hui évoque des analogies historiques, comme en matière de sécurité collective ou encore pour ce qui est des agresseurs et de ceux qui recherchent la conciliation avec eux. UN إلا أن الحالة في العالم اليوم ما زالت تستحضر حالات تاريخية مماثلة - تتعلق باﻷمن الجماعي وبالمعتدين ومحاولة استرضائهم.
    Par exemple, il évoque la possibilité de resserrer les liens entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social, en faisant davantage appel à l'Article 65 de la Charte. UN فهو على سبيل المثــال، يتطرق إلى تعزيز الروابط بين مجلس اﻷمن والمجلــس الاقتصــادي والاجتماعــي، وزيادة استعمال المادة ٦٥ من الميثاق.
    Le projet de résolution évoque la quatrième Convention de Genève de 1949, mais il devrait mentionner aussi les obligations de l'Autorité palestinienne. UN وقد أشار مشروع القرار إلى اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949، ولكن كان ينبغي أيضا أن يشير إلى التزامات السلطة الفلسطينية.
    Un texte plus détaillé sera distribué; il évoque un certain nombre d'initiatives que nous cherchons à lancer pour créer un monde digne des enfants. UN وسيتم توزيع نص أكثر تفصيلا. وهو يشير إلى سلسلة مبادرات نسعى في باكستان إلى اتخاذها لنجعل العالم صالحا للأطفال.
    Dans ce contexte, il évoque le rôle de M. Madinov en tant qu'homme politique et homme d'affaires. UN وفي هذا السياق، يشير إلى دور السيد مادينوف بصفته سياسياً ورجل أعمال.
    Dans ce contexte, il évoque le rôle de M. Madinov en tant qu'homme politique et homme d'affaires. UN وفي هذا السياق، يشير إلى دور السيد مادينوف بصفته سياسياً ورجل أعمال.
    Le rapport évoque le défi auquel fait face la société civile qui agit comme un groupe de pression pour pouvoir participer effectivement à la prise des décisions. UN كما يشير إلى التحدي الذي يجابه المجتمع المدني للعمل كمجموعة ضغط من أجل المشاركة الفعالة في صنع القرار.
    Il regrette que ce rapport évoque la prévention du handicap, faisant ainsi la promotion d'un modèle qui n'a plus cours. UN وأعرب عن أسفه لأن التقرير يشير إلى الوقاية من الإعاقة، ومن ثم يروج لنموذج لم يعد مستعملا.
    Il évoque l'immense éventail, l'ampleur et la complexité des activités réalisées par le système des Nations Unies dans le domaine de l'état de droit, telles qu'elles sont recensées dans l'inventaire. UN وذكرت أن التقرير يشير إلى النطاق الواسع جدا لأنشطة الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون وإلى عمق هذه الأنشطة وتعقيدها.
    Le mot lui-même évoque de terrible images de pauvres personnes et enfants souffrant dans des pays du Tiers-Monde, et trimant dans d'affreuses conditions pour fabriquer des produits pour nous, américains égoïstes. Open Subtitles اسم جدا "سخرة" تستحضر صور مروعة من الناس والأطفال الفقراء، المعاناة في دول العالم الثالث، المستعبدين في ظروف مروعة
    18. Le rapport n'évoque pas la situation des femmes migrantes. UN 18 - لا يتطرق التقرير إلى حالة النساء المهاجرات.
    La Charte elle-même évoque le rôle des organisations non gouvernementales. UN والميثاق ذاته يتحدث عن دور المنظمات غير الحكومية.
    - ll évoque l'absence du père. Il dit qu'il veut exprimer le côté féminin de son moi profond. Open Subtitles ثم بدأ يناشد والده الغائب ثم عن الجانب الأنثوي فيه
    M. Hayee (Pakistan), soulevant également une question d'ordre, évoque l'article 128 du Règlement intérieur pour signaler qu'un État ne peut intervenir à deux reprises avant un vote. UN 90 - السيد هايي (باكستان): أثار أيضا نقطة نظام، فأشار إلى المادة 128 من النظام الداخلي التي تنص على أنه لا يحق لأية دولة أن تأخذ الكلمة مرتين قبل التصويت.
    Le concept de «famille» évoque immédiatement quelque chose qui va au-delà des seuls rapports fonctionnels et de la seule convergence des intérêts. UN إن لفظة " اﻷسرة " تثير في النفس بمجرد ذكرها مفهوما يتجاوز مجرد العلاقات الوظيفية أو مجرد تلاقي المصالح.
    Elle considère qu'il s'agit d'une détention au secret et évoque les conclusions du Comité des droits de l'homme selon lesquelles une détention au secret de quinze jours constitue une violation de l'article 10 du Pacte. UN ويعتبر المصدر أنهما عُزلا عن العالم الخارجي واستشهد بما خلصت إليه لجنة حقوق الإنسان من أن أي احتجاز يعزل المحتجز عن العالم الخارجي لمدة 15 يوماً يشكّل انتهاكاً للمادة 10 من العهد.
    Les modifications qu'évoque l'État partie ont été apportées après les faits de l'espèce. UN وقد جاءت التغييرات التي تلمح إليها الدولة الطرف بعد وقائع هذه القضية.
    Selon le rapport du Secrétaire général, dans certaines régions, ces actes de violence présentent un caractère presque génocidaire, ce qui évoque une période particulièrement sombre de l'histoire récente. UN ويشير تقرير الأمين العام إلى أعمال العنف هذه في بعض المناطق بوصفها أعمالا تكاد تكتسي طابع الإبادة الجماعية، مما يذكرنا بأعمال العنف البشعة في الماضي.
    La philosophie traditionnelle africaine reconnait le lien permanent que les sociétés et les familles entretiennent avec les ancêtres, comme le prouvent la fierté et l'orgueil enthousiastes avec lesquels chaque Africain de chez nous évoque sa racine généalogique. UN وتسلِّم الفلسفة التقليدية الأفريقية بالصلة الدائمة التي تربط المجتمعات والأسر بالأجداد، والدليل على ذلك الفخر والاعتزاز اللذين يذكُر بهما كل مواطن أفريقي جذور أنسابه.
    Celle-ci n'évoque, dans sa deuxième partie, qu'un seul groupe religieux et ethnique, qui est également le seul auquel il est fait référence au paragraphe 18 du Plan d'action. UN واﻹعلان لا يشير في جزئه الثاني إلا الى مجموعة دينية وعرقية واحدة وهي أيضا نفس المجموعة المشار إليها في الفقرة ١٨ من خطة العمل.
    Si ça ne vous évoque pas certaines... pratiques auxquelles vous vous adonniez quand vos lèvres la prennent. Open Subtitles اذا لم يقوم بتذكيرك ببعض التصرفات التي كنت تفعلها عندما تضع شفتاك عليه
    Après avoir rendu compte des tables rondes multipartites réunies dans le cadre de la Conférence, le rapport évoque les modalités et arrangements de suivi. UN وبالإضافة إلى وصف التقرير لما تم في نقاشات الموائد المستديرة لأصحاب المصالح التي عقدت خلال المؤتمر، فإنه يشير أيضا إلى طرائق وترتيبات متابعة النتائج.
    L'ambassade de Suède à Dhaka n'a rien trouvé qui puisse confirmer que le requérant ait été condamné, jugé ou même accusé en relation avec les crimes qu'il évoque. UN ولم تعثر السفارة السويدية في دكّا على أي دليل يثبت أن صاحب الشكوى قد حُكم عليه أو تمت مقاضاته أو وُجهت إليه تهم بأي جريمة من الجرائم التي ذكرها في شكواه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد