S'il faut des lignes aériennes nationales pour desservir le marché local, en particulier dans les archipels, celles-ci ont tendance à fragmenter le marché régional. | UN | ومع أن الخطوط الجوية الوطنية ضرورية لخدمة السوق المحلية، لا سيما في الدول اﻷرخبيلية، فإنها تنحو إلى تجزئة السوق اﻹقليمية. |
S'il faut des lignes aériennes nationales pour desservir le marché local, en particulier dans les archipels, celles-ci ont tendance à fragmenter le marché régional. | UN | ومع أن الخطوط الجوية الوطنية ضرورية لخدمة السوق المحلية، لا سيما في الدول اﻷرخبيلية، فإنها تنحو إلى تجزئة السوق اﻹقليمية. |
Dans le cadre de son enquête, le Comité a demandé au secrétariat de réexaminer les réclamations des compagnies aériennes nationales et de la République fédérale de Yougoslavie afin de vérifier si Energoprojekt a bien payé les billets d'avion de ses ouvriers. | UN | وكجزء من التحقيق الذي أجراه الفريق، طلب الفريق أن تستعرض الأمانة مطالبات الخطوط الجوية الوطنية وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية للتثبت مما إذا كانت إنرجوبروجكت قد دفعت ثمن بطاقات السفر جواً لعمالها. |
Plusieurs instruments règlent la question de la facilitation de l'accès en offrant des places dans les vols des compagnies aériennes nationales ou d'autres facilités. | UN | وتتناول عدة صكوك تسهيل الوصول عن طريق توفير حيز شاغر لدى شركات الطيران الوطنية أو غيرها من التسهيلات. |
Elle a aussi invité les délégations à explorer d'autres possibilités de mobilisation des ressources et de plaidoyer, telles que des annonces de service public sur les vols des compagnies aériennes nationales et à la télévision et à la radio locales et nationales. | UN | كما أنها تحدت الوفود بأن يبحثوا عن مصادر أخرى لحشد الموارد والدعوة، مثل إعلانات الخدمة العامة على خطوط الطيران الوطنية وعلى المحطات التلفزيونية واﻹذاعة المحلية والوطنية. |
Plusieurs compagnies aériennes nationales ont vu le nombre de passagers diminuer et certains vols ont dû être supprimés. | UN | وكانت عدة خطوط جوية وطنية تعمل بأقل كثيرا من سعتها الكاملة من المقاعد، وتعين في بعض الحالات إلغاء رحلات جوية. |
Le Secrétariat a également noté que la plupart des compagnies aériennes nationales surclassaient fréquemment les fonctionnaires de leur pays dans une classe supérieure à celle autorisée en vertu des normes officielles qui leur étaient applicables. | UN | كما لاحظت اﻷمانة العامة الممارسة السائدة لدى شركات النقل الجوي الوطنية في الدول اﻷعضاء والمتمثلة في رفع درجة السفر لموظفي بلدانها بصفة روتينية إلى درجة أعلى من المأذون بها بموجب معايير السفر الرسمية. |
Il a aussi produit un document énumérant les différents tarifs appliqués, à savoir un tarif pour les services aéroportuaires payés par les compagnies aériennes nationales opérant des vols internationaux et un autre pour les services aéroportuaires payés par les compagnies aériennes étrangères. | UN | وقدم مجلس ممثلي الخطوط الجوية مستنداً يوضح اختلاف التعريفات المطبقة، أي تعريفة على خدمات الموانئ الجوية تتقاضاها الشركة من شركة الخطوط الجوية المحلية في الحركة الجوية الدولية وتعريفة أخرى على خدمات الموانئ الجوية تتقاضاها من شركات الخطوط الجوية الأجنبية. |
Entretemps, plusieurs pays en développement sans littoral, dont la Bolivie, la Zambie, le Burkina Faso et le Mali, ont privatisé leurs compagnies aériennes nationales. | UN | وفي الوقت ذاته، قام عدد من البلدان النامية غير الساحلية، ومن بينها بوليفيا وزامبيا وبوركينا فاصو ومالي بخصخصة خطوطها الجوية الوطنية. |
D'autres pays qui envisagent la privatisation ont, pour commencer, libéralisé partiellement leur espace aérien pour permettre à de nouveaux entrants du secteur privé de venir concurrencer les compagnies aériennes nationales établies du secteur public. | UN | وهناك بلدان أخرى تفكر في الخصخصة، قامت كخطوة أولى، بتحرير أجوائها للسماح بدخول قادمين جدد من القطاع الخاص لمنافسة الخطوط الجوية الوطنية القائمة المملوكة للقطاع العام. |
Le requérant demande également à être indemnisé du surcroît de dépenses imposé aux compagnies aériennes nationales en raison du réacheminement de vols entre l'Iran et la Syrie, la Grèce et Chypre, ainsi que des pertes liées aux ventes de billets pour des vols entre l'Iran et le Koweït. | UN | كما يلتمس صاحب المطالبة استرداد زيادة التكاليف التي تكبدتها الخطوط الجوية الوطنية بسبب تغيير وجهة الرحلات بين إيران وسوريا، واليونان وقبرص، فضلاً عن خسارة مبيعات تذاكر الرحلات بين إيران والكويت. |
La disparition de nombreuses compagnies aériennes nationales ou régionales depuis 10 ans a réduit l'accès au transport aérien. | UN | 25 - وأدّى اختفاء العديد من شركات الخطوط الجوية الوطنية والإقليمية خلال العقد الماضي إلى الحد من إمكانية الوصول إلى النقل الجوي. |
203. Un autre requérant, l'Administration iranienne de l'aviation civile, demande à être indemnisé de pertes liées au secteur des transports aériens − en l'occurrence, trois aéroports et deux compagnies aériennes nationales en Iran − en raison de l'annulation ou du réacheminement de vols. | UN | 203- ويلتمس صاحب مطالبة آخر، وهو هيئة الطيران المدني الإيرانية، تعويضاً عن خسائر مرفق الخطوط الجوية المتكبدة فيما يتعلق بثلاثة مطارات وخطين من الخطوط الجوية الوطنية في إيران بسبب إلغاء الرحلات أو تغيير وجهتها. |
La délégation pakistanaise souhaiterait savoir si les restrictions concernent tous ceux qui effectuent des voyages officiels pour l'Organisation, quels critères sont appliqués pour sélectionner les lignes aériennes nationales, comment le personnel de l'agence de voyage est sélectionné et à quel contrôle interne est soumise l'agence de voyage retenue, en vue d'éviter des pertes financières à l'Organisation. | UN | 124 - وقال إن وفد باكستان يود معرفة ما إذا كانت القيود تنطبق على جميع الموظفين المسافرين في مهمة لصالح المنظمة وماهية المعايير المعتمدة لاختيار الخطوط الجوية الوطنية وكيفية اختيار وكلاء الأسفار وماهية الضوابط الداخلية التي تخضع لها وكالة الأسفار المختارة لتجنب تكبد المنظمة لأي خسائر مالية. |
Elle a aussi invité les délégations à explorer d'autres possibilités de mobilisation des ressources et de plaidoyer, telles que des annonces de service public sur les vols des compagnies aériennes nationales et à la télévision et à la radio locales et nationales. | UN | كما أنها تحدت الوفود بأن يبحثوا عن مصادر أخرى لحشد الموارد والدعوة، مثل إعلانات الخدمة العامة على خطوط الطيران الوطنية وعلى المحطات التلفزيونية واﻹذاعة المحلية والوطنية. |
L'OACI a aussi promu la coopération au niveau régional, notamment en encourageant le regroupement des services des compagnies aériennes nationales. | UN | وشاركت منظمة الطيران المدني الدولي أيضا بنشاط في تعزيز التعاون على الصعيد اﻹقليمي، بما في ذلك عن طريق تشجيع التوحيد بين خدمات شركات الطيران الوطنية. |
Il a été en outre signalé dans cet examen que des compagnies aériennes nationales avaient pour coutume de surclasser les fonctionnaires de leur pays dans une classe supérieure à celle autorisée en vertu des normes officielles qui leur étaient applicables. | UN | ولاحظ الاستعراض أيضا الممارسة الشائعة بين خطوط الطيران الوطنية للدول اﻷعضاء حيث تقوم برفع درجة سفر الموظفين الرسميين التابعين لبلدانها بصورة روتينية إلى درجة خدمة أعلى من الدرجة الرسمية المسموح بها. |
Les données financières dont on dispose semblent indiquer que la plupart des compagnies aériennes nationales des petits États insulaires en développement sont peu rentables et ne se maintiennent que grâce aux subventions de l'État. | UN | وتشير المعلومات المالية المتوفرة إلى أن معظم شركات الطيران الوطنية للدول الجزرية الصغيرة النامية غير مربحة على ما يبدو وتعتمد في تشغيلها على إعانات الدولة. |
L'avantage de la première tient à ce que les compagnies aériennes nationales rassemblent généralement des données sur les quantités de carburant embarqué, et ces chiffres pourraient être communiqués aux Parties. | UN | فالحالة اﻷولى لها ميزة أن شركات الطيران الوطنية تحتفظ عادة بمعلومات عن كمية الوقود التي زُوﱢدت بها الطائرات والتي يمكن إتاحتها لﻷطراف. |
Le fait que la plupart des pays en développement ne disposent pas de compagnies aériennes nationales ou que celles qui existent soient peu puissantes a également des effets sur ce rapport de force et, en dernier ressort, sur la répartition des bénéfices dans la chaîne internationale de valeur ajoutée du secteur touristique. | UN | ولعدم وجود خطوط جوية وطنية أو ضعفها في معظم البلدان النامية أثر مماثل على القوة التفاوضية، وفي النهاية على توزيع المنافع في سلسلة القيمة المضافة الدولية لقطاع السياحة. وتزيد الإطار 2 (تابع) |
Les tendances à la mondialisation, à la libéralisation et à la privatisation ne leur permettent pas d’être dans ce secteur des participants à part entière, et en particulier d’exploiter de façon rentable leurs compagnies aériennes nationales. | UN | وتعيق اتجاهات العولمة والتحرير والتخصيص في مجال النقل الجوي )كما في جميع اﻷنشطة الاقتصادية اﻷخرى( قدرتها على المشاركة مشاركة فعالة ولا سيما قدرتها على الاحتفاظ بخطوط جوية وطنية قابلة للبقاء. |
Le Secrétariat a également noté que la plupart des compagnies aériennes nationales surclassaient fréquemment les fonctionnaires de leur pays dans une classe supérieure à celle autorisée en vertu des normes officielles qui leur étaient applicables > > ; | UN | كما لاحظت الأمانة العامة الممارسة السائدة لدى شركات النقل الجوي الوطنية في الدول الأعضاء والمتمثلة في رفع درجة السفر لموظفي بلدانها بصفة روتينية إلى درجة أعلى من المأذون بها بموجب معايير السفر الرسمية " ؛ |
3. Serbie: Abus de position dominante d'une entreprise publique 16. La Commission antimonopole serbe a ouvert une enquête sur les activités d'une entreprise publique, Aerodrom Beograd, prestataire de services aéroportuaires − infrastructure centrale et manutention à terre, passerelles et atterrissage (atterrissage et éclairage) − à des compagnies aériennes nationales et étrangères. | UN | 16- بدأت لجنة مكافحة الاحتكارات في صربيا تحقيقاً في أنشطة شركة عامة تدعى ' Aerodrom Beograd ' (المشار إليها فيما يلي ب: Aerodrom Beograd) وتقوم بتوفير خدمات الموانئ الجوية التالية: استخدام البنية الأساسية المركزية والمناولة الأرضية، بالإضافة إلى استخدام شركات الخطوط الجوية المحلية والأجنبية لجسور الطائرات ونظم الهبوط (الهبوط والإضاءة). |