ويكيبيديا

    "a éclaté en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اندلع في
        
    • اندلعت في
        
    • بدأت في عام
        
    • نشب في
        
    • تفجرت في
        
    • نشبت في
        
    • انهارت في عام
        
    Le conflit du Darfour, qui a éclaté en 2003, a été une véritable tragédie du point de vue des droits de l'homme dans le pays. UN وشكل نزاع دارفور، الذي اندلع في عام 2003، مأساة إنسانية حقيقية في البلد.
    Ce conflit armé, qui a éclaté en quelques heures, a été une menace non seulement pour la région, mais bien au-delà. UN الصراع المسلح، الذي اندلع في غضون ساعات معدودة، لا يهدد الإقليم بأسره فحسب، بل وفيما وراءه.
    La crise qui a éclaté en République démocratique du Congo l'a empêché de se rendre à Kinshasa. UN وقد حالت اﻷزمة التي اندلعت في جمهورية الكونغو الديمقراطية دون قيام ممثلي الخاص بزيارة كينشاسا.
    La guerre mondiale qui a éclaté en 1914 a révélé aux populations atterrées le pouvoir maléfique et destructeur de l'homme. UN والحرب العالمية التي بدأت في عام ١٩١٤ كشفت لعيون العالم التي أفزعتها اﻷهوال القدرة البشرية على الشر والتدمير.
    16. Pour ce qui est du droit international humanitaire, une autre question se pose, celle de savoir si le conflit qui a éclaté en 1996 devrait être considéré comme non international. UN ٦١ - وفيما يتعلق بالقانون اﻹنساني الدولي، تنشأ قضية أخرى، هي ما إذا كان ينبغي اعتبار النزاع الذي نشب في عام ١٩٩٦ نزاعا غير دولي.
    148. La crise qui a éclaté en 1991 a eu des effets désastreux sur les conditions de vie. UN ٨٤١- وكان لﻷزمة التي تفجرت في عام ١٩٩١ أثر بالغ الضراوة على أوضاع المعيشة.
    La crise économique et financière mondiale qui a éclaté en 2008 continue à faire obstacle aux avancées concernant la viabilité de la dette de nombreux pays. UN وما زالت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي نشبت في عام 2008 تُعرقل وتعوق التقدم في مجال استدامة الديون في بلدان كثيرة.
    Le résultat est que la Chine et certains autres pays d’Asie possèdent des réserves importantes et croissantes de bons du Trésor américain. Par le biais d’intermédiations financières, ces obligations d’état ont permis de financer la consommation occidentale et d’alimenter la bulle spéculative qui a éclaté en 2008. News-Commentary والنتيجة هي أن الصين وغيرها من بلدان شرق آسيا أصبحت تمتلك مخزوناً ضخماً ومتنامياً من سندات الخزانة الأميركية. ومن خلال الوساطة المالية، ساعدت هذه الأوراق المالية الحكومية في تمويل الاستهلاك في الغرب وفقاعة ازدهار المضاربة التي انهارت في عام 2008.
    Il a cependant fallu interrompre l'exécution de ce plan en attendant que soit réglé le conflit qui a éclaté en novembre 1994 dans la ville de Hargeisa et dans ses environs. UN على أن الخطة قد علقت إلى حين فض النزاع الذي اندلع في هارغيسا وحولها في تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١.
    Du fait du conflit qui a éclaté en décembre 2013, les 7 autres réunions, sessions de formation et ateliers qui étaient prévus n'ont pas pu être menés à bien. UN ونظرا للنزاع الذي اندلع في كانون الأول/ديسمبر 2013، لم تعقد الاجتماعات، والدورات تدريبية وحلقات العمل المقررة
    Le conflit qui a éclaté en été 2006 a montré que les systèmes portatifs de défense aérienne, les véhicules aériens automatiques, les missiles de différents types, ainsi que les roquettes à courte portée ne sont pas inaccessibles aux terroristes. UN وأن الصراع الذي اندلع في صيف عام 2006 بين أن نظم الدفاع الجوي المحمولة بشرياً، والمركبات الجوية غير المأهولة والقذائف من مختلف الأنواع والمدى والقذائف القصيرة المدى كلها غير بعيدة عن أيدي الإرهابيين.
    4. Le conflit armé qui a éclaté en Jamahiriya arabe libyenne fin février 2011 a été la cause principale des mouvements de population dans la région. UN 4- ويعد النزاع المسلح الدائر في الجماهيرية العربية الليبية، الذي اندلع في أواخر شباط/فبراير 2011، السبب الرئيسي لحركة السكان في المنطقة.
    213. Lorsque le conflit a éclaté en 2002, la SODEMI a évacué son personnel du camp en y laissant tous ses documents, notamment les études géophysiques. UN 213 - وفي أعقاب النزاع الذي اندلع في عام 2002، قامت الشركة بإجلاء موظفيها من المخيم وتخلت عن جميع الوثائق التي كانت بحوزتها بما في ذلك الوثائق المتعلقة بالدراسات الجيوفيزيائية.
    Le conflit armé, qui a éclaté en août 1998, les dissensions incessantes au sein des mouvements et factions rebelles, ainsi que les immixtions des pays voisins, ont exacerbé cette situation. UN وقد تفاقمت تلك الحالة من جراء الصراع المسلح الذي اندلع في آب/أغسطس 1998، والانشقاقات المستمرة داخل الحركات والفصائل المتمردة فضلاً عن التدخلات من جانب البلدان المجاورة.
    La nouvelle crise en Sierra Leone, qui a éclaté en mai 2000, aura inévitablement de graves conséquences sur le plan humanitaire. UN وستؤدي الأزمة الجديدة التي اندلعت في سيراليون في أيار/مايو 2000 إلى عواقب إنسانية جسيمة في نهاية المطاف.
    Il s'agit d'une guerre interne qui a éclaté en septembre 1996, mais dont les causes dataient du début de cette même année. UN فهي حرب داخلية اندلعت في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ ولكن أسبابها تعود إلى أوائل تلك السنة.
    Les deux dernières modalités ont peut-être aussi contribué à la crise financière mondiale qui a éclaté en 2008. UN 46- ولربما ساهمت القناتان الأخيرتان أيضاً في الأزمة المالية العالمية التي اندلعت في عام 2008.
    Le programme de réforme de l'Office s'applique à un moment où la crise financière mondiale, qui a éclaté en 2008, se répercute défavorablement sur la base de donateurs traditionnels de l'Office. UN ويجري تنفيذ برنامج الوكالة للإصلاح في وقت أحدثت فيه الأزمة المالية العالمية، التي بدأت في عام 2008، تأثيرا سلبيا في قاعدة الوكالة من المانحين التقليديين.
    Dans le secteur de la santé, l'Organisation mondiale de la santé (OMS) et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) ont aidé le Gouvernement à organiser une campagne nationale de lutte contre l'épidémie de fièvre jaune qui a éclaté en 2009. UN 44 - وفي قطاع الصحة، قدمت منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) الدعم للحكومة في تنظيم حملة وطنية للتصدي لوباء الحمى الصفراء بدأت في عام 2009.
    En vue de renforcer le processus de paix au Kirghizistan, le Centre a coordonné les initiatives entreprises par les Nations Unies pour mettre au point une stratégie de consolidation de la paix tendant à favoriser la réconciliation et à s'attaquer aux causes profondes du conflit qui a éclaté en 2010. UN ومن أجل تعزيز عمليات السلام في قيرغيزستان، اضطلع المركز بتنسيق مبادرات الأمم المتحدة الرامية إلى وضع استراتيجية لبناء السلام. بهدف دعم المصالحة ومعالجة الأسباب الجذرية للنزاع الذي نشب في عام 2010.
    Permettez-moi, Monsieur le Président, de saisir cette occasion pour rendre hommage aux efforts des nombreux dirigeants africains qui ont oeuvré en faveur d'un règlement pacifique du dernier conflit en République démocratique du Congo depuis qu'il a éclaté en août 1998. UN وأود، سيدي الرئيس، أن أغتنم هذه الفرصة لﻹشادة بالجهود التي بذلها العديد من القادة اﻷفارقة الذين ما زالوا يسعون إلى تحقيق تسوية سلمية للنزاع اﻷخير في جمهورية الكونغو الديمقراطية منذ أن نشب في آب/أغسطس ٨٩٩١.
    Il ne faut pas perdre de vue l'origine de la crise qui a éclaté en avril 1996 avec des revendications d'ordre purement corporatiste. UN ولا يجوز أن يغيب عن البال مبعث هذه اﻷزمة، فهي قد تفجرت في نيسان/أبريل ١٩٩٦ في إطار مطالبات حرفية محضة.
    Cependant, aucune de ces bases n'a pu être construite en raison de la crise qui a éclaté en décembre 2013. UN غير أنه، بسبب الأزمة التي نشبت في كانون الأول/ديسمبر 2013، لم يتم إنشاء أي من قواعد دعم المقاطعات

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد