| Ces dernières années, le réseau de bibliothèques a eu du mal à gérer, compléter et mettre à jour ses collections. | UN | وخلال الأعوام الماضية، واجهت شبكة المكتبات صعوبات في الحفاظ على سلسلة كتبها وحيازتها واستيفائها. |
| Le secrétariat a eu du mal à fournir l'appui administratif et opérationnel nécessaires au bon fonctionnement de la Commission. | UN | فقد واجهت اللجنة صعوبات في تقديم الدعم الإداري والتنفيذي اللازم لسير اللجنة سيرا حسنا. |
| L'équipe régionale a eu du mal à accéder aux personnes touchées par le conflit, du fait de l'insécurité sur les routes. | UN | وكانت صعوبة الوصول إلى المتضررين والوضع الأمني للطرقات من العوائق التي واجهت فريق عمل المنظمة أثناء التوزيع. |
| Cependant, cette politique a eu du mal à se mettre en place. | UN | ومع ذلك، واجهت هذه السياسة صعوبات في مرحلة التنفيذ. |
| Toutefois, l'expert indépendant n'a pas pu accéder aux lieux de détention contrôlés par les forces de la Coalition et a eu du mal à obtenir des informations claires de la part des instances gouvernementales chargées de la sécurité et du renseignement, y compris de celles qui relèvent de la Direction de la sécurité nationale, du Ministère de la défense et du Ministère de l'intérieur. | UN | ومع ذلك، لم يتمكن الخبير المستقل من الوصول إلى مرافق الاحتجاز التي تسيطر عليها قوات التحالف كما أنه واجه صعوبات في الحصول على معلومات واضحة من أجهزة الأمن والاستخبارات الحكومية، بما في ذلك تلك المرتبطة بمديرية الأمن الوطني ووزارة الدفاع ووزارة الداخلية. |
| L'Indonésie, État archipel composé de nombreuses tribus, a eu du mal à normaliser ses noms géographiques. | UN | واجهت إندونيسيا، بوصفها دولة أرخبيلية ذات قبائل متعددة، صعوبات في ما يتعلق بتوحيد الأسماء الجغرافية. |
| 32. Au cours de l'exercice 1990-1991, l'Unesco a eu du mal à obtenir les rapports d'évaluation de l'exécution des projets et les rapports finaux. | UN | ٣٢ - وفي الفترة ١٩٩٠-١٩٩١، واجهت اليونسكو مشاكل فيما يتعلق بتقديم تقارير تقييم أداء المشاريع والتقارير الختامية. |
| Elle a eu du mal à établir des relations suivies avec certains pays en transition dont les institutions ne sont pas encore définitivement mises en place. | UN | وقد واجهت بعض الصعوبات في إنشاء وصلات منتظمة مع بعض البلدان التي تمر بمرحلة انتقال حيث لم يتم بعد إكمال الترتيبات المؤسسية. |
| Toutefois, la Mission a eu du mal à repérer un nombre suffisant de candidats ayant le profil demandé, en particulier pour ce qui est de la maîtrise du français. | UN | غير أن البعثة واجهت تحديات في العثور على عدد كاف من المرشحين الذين يستوفون المؤهلات المطلوبة، ولا سيما فيما يتعلق بالمهارات في اللغة الفرنسية. |
| Toutefois, la Commission a eu du mal à déterminer si les actes en question avaient été commis dans l'intention particulière de détruire, en tout ou en partie, un groupe national, ethnique ou religieux, comme il est dit dans la Convention sur le génocide. | UN | ولكن اللجنة واجهت صعوبة في تحديد ما إذا كانت الأفعال المذكورة قد ارتكبت بقصد تدمير جماعة قومية أو عرقية أو دينية، كليا أو جزئيا، على النحو الذي تنص عليه اتفاقية الإبادة الجماعية. |
| Toutefois, la Commission a eu du mal à déterminer si ces actes ont été commis dans l'intention de détruire, en tout ou en partie, un groupe national, ethnique ou religieux, comme il est dit dans la Convention sur le génocide. | UN | ولكن اللجنة واجهت صعوبة في تحديد ما إذا كانت الأفعال المذكورة قد ارتكبت بقصد تدمير جماعة قومية أو عرقية أو دينية، كليا أو جزئيا، على النحو الذي تنص عليه اتفاقية الإبادة الجماعية. |
| Les dispositions types sont une aide indispensable aux législateurs de pays comme le Yémen, qui a eu du mal à mettre au point la législation qui lui était nécessaire pour commencer à négocier son entrée à l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وأوضح أن الأحكام التشريعية النموذجية ستكون ذات فائدة حيوية بالنسبة للهيئات التشريعية في بلدان مثل اليمن، واجهت مصاعب في محاولاتها الرامية لوضع التشريعات اللازمة للبدء في التفاوض بشأن عضويتها في منظمة التجارة العالمية. |
| Faute de moyens financiers adéquats, le Gouvernement a eu du mal à gérer le budget, ce qui lui a valu les critiques des institutions de Bretton Woods. | UN | ونظرا لعدم توفر الموارد المالية الملائمة، واجهت الحكومة صعوبة في إدارة الميزانية مما أدى إلى انتقادها بواسطة مؤسسات بريتون وودز. |
| La Commission a eu du mal à obtenir de la part du Secrétariat des informations précises quant à la procédure qui aurait dû être suivie dans les deux cas. | UN | وقال لقد واجهت اللجنة صعوبة في الحصول على معلومات دقيقة من الأمانة العامة فيما يتعلق بالإجراء الذي ينبغي اتباعه في الحالتين. |
| 24. Ces dernières années, le pays a eu du mal à atteindre un taux de croissance économique plus stable. | UN | 24- واجهت باراغواي في السنوات الأخيرة صعوبة في المحافظة على مستوى مرتفع للنمو الاقتصادي. |
| Le Tribunal a eu du mal à recruter les personnels qualifiés requis dans certains domaines spécialisés de son travail, quand on sait notamment que ses activités se termineront sous peu, les contrats offerts devant de ce fait être de courte durée. | UN | وقد واجهت المحكمة صعوبة في استقدام موظفين ذوي مؤهلات مناسبة للعمل في بعض المجالات المتخصصة، وبخاصة بالنظر إلى توقع انتهاء عمل المحكمة سريعا، وبالتالي قِصَر آجال العقود. |
| Mais les succès du processus de Barcelone en tant que composante essentielle de la politique de l’Europe envers ses voisins les plus importants ont été modestes : cette grande idée sur la piste de lancement a eu du mal à décoller. | News-Commentary | ولكن رغم أهمية عملية برشلونة كعنصر حيوي من عناصر السياسة الأوروبية في التعامل مع أهم جيرانها، إلا أن نجاحها كان متواضعاً: فقد واجهت تلك الفكرة العظيمة صعوبات جمة في الانطلاق من على منصة إطلاقها. |
| Elle a eu du mal à têter, et mes tétons se sont craquelés... | Open Subtitles | لقد واجهت شارلوت مشكلة بالبداية ، بعدها بدأت حلماتي بالتشقق ، لذا... |
| La Commission pour la réforme et la participation, qui a pour mandat de procéder à une réflexion globale sur la question de l’État multiculturel et des réformes nécessaires dans ce domaine, a eu du mal à mener à terme des négociations productives. | UN | ٢٥ - تتمثل ولاية هذه اللجنة في القيام بدراسة شاملة للدولة المتعددة الثقافات، فضلا عن اﻹصلاحات، وقد واجهت اللجنة مشاكل عند الشروع في عملية التفاوض بصورة مثمرة. |
| Bien que la Commission spéciale de la réinsertion ait fait preuve de la volonté politique requise et se soit efforcée d’assurer le bon déroulement du processus de réinsertion, elle a eu du mal à définir et à mettre en oeuvre les sous-programmes. | UN | ٣٨ - وأظهرت لجنة الاندماج الخاصة رغبة سياسية وبذلت جهودا لضمان حصول تطور إيجابي في عملية الاندماج، إلا أنها واجهت صعوبات في تحديد وتنفيذ البرامج الفرعية. |