De plus, Amini a exigé qu'elle soit arrêtée et exécutée. | UN | وفضلاً عن ذلك، طالب أميني، بالقبض على الكاتبة وإعدامها. |
Consciente de l'efficacité de ces missions, la CSCE a exigé que leur mandat soit prolongé et leur nombre augmenté. | UN | وقد طالب مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، إدراكا منه لفعالية هذه البعثات، تمديد ولايتها وزيادة عددها. |
En conséquence, l'Afrique a exigé au moins deux sièges permanents, dotés du droit de veto, ainsi que cinq sièges non permanents. | UN | وعلى هذا الأساس طالبت أفريقيا كحد أدنى بمقعدين دائمين مع حق النقض، بالإضافة إلى خمسة مقاعد غير دائمة. |
Mon Représentant spécial n'a pas accepté ce raisonnement et a exigé que tous les éléments armés et en uniforme se retirent immédiatement de cette zone. | UN | ولم يقبل ممثلي الشخصي هذه التبريرات وطالب بسحب جميع اﻷفراد المسلحين واﻷفراد المرتدين بزات رسمية فورا من تلك المنطقة. |
Le Gouvernement a exigé qu'Israël se conforme immédiatement et sans condition à la quatrième Convention de Genève et qu'il l'applique en faveur des détenus syriens. | UN | وطالبت الحكومة بأن تمتثل إسرائيل، فوراً ودون شروط، لاتفاقية جنيف الرابعة وتطبقها في ظل احترام المحتجزين السوريين. |
Ce programme a bénéficié à 15 000 élèves et son exécution a exigé un investissement de 5,8 millions de quetzales. | UN | حيث تم تدريب 000 15 طالب ضمن إطار هذا البرنامج الذي تطلب تنفيذه توظيف استثمارات قدرها 5.8 مليون كتزال؛ |
Avec l'adoption d'une résolution sur le nouvel ordre du jour à l'Assemblée générale, la communauté internationale a exigé une perspective claire pour mettre fin à l'ère des armes nucléaires. | UN | وباتخاذ قرار يتعلق بالخطة الجديدة في الجمعية العامة، طالب المجتمع الدولي بتصور واضح ﻷنهاء عصر اﻷسلحة النووية. |
Le Rapporteur spécial insiste sur la nécessité d'une meilleure coordination, ainsi que l'a exigé la Conférence mondiale sur les droits de l'homme de Vienne. | UN | ويتمسك المقرر الخاص بضرورة ايجاد قدر أكبر من التنسيق، وهو ما طالب به المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان في فيينا. |
Le 12 juillet, le Conseil de sécurité a exigé que les forces des Serbes de Bosnie se retirent de Srebrenica, mais en vain. | UN | وفي ١٢ تموز/يوليه، طالب مجلس اﻷمن بانسحاب قوات صرب البوسنة من سريبرينتشا، غير أن هذا الطلب قوبل بالتجاهل. |
La tension de ce face à face ne s'est dissipée qu'avec l'arrivée du Président Saakashvili, qui a exigé le retrait du personnel militaire russe du secteur. | UN | ولم تهدأ هذه المواجهة المشحونة إلا بعد وصول الرئيس ساكاشفيلي الذي طالب بانسحاب الأفراد العسكريين الروس من المنطقة. |
Il n'en va pas de même pour Israël, qui a exigé des modifications importantes à ce document. | UN | ولا يمكن قول المثل عن إسرائيل التي طالبت بإدخال تغييرات كبيرة على الوثيقة. |
La mission du Conseil de sécurité a exigé que les groupes rebelles cessent les hostilités immédiatement et entament des négociations, avec l'appui de l'équipe de facilitation, dans le cadre de l'Accord d'Arusha. | UN | وقد طالبت بعثة مجلس الأمن مجموعات المتمردين بوقف القتال فورا، والدخول في مفاوضات بدعم من الميسر في إطار اتفاق أروشا. |
L'ONU a exigé, dans de nombreuses résolutions, le respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance de la République de Chypre. | UN | وفي سلسلة من القرارات، طالبت اﻷمم المتحدة مرارا وتكرارا باحترام سيادة جمهورية قبرص ووحدة أراضيها واستقلالها. |
Le Conseil a exigé des autorités de fait en Guinée qu'elles prennent les mesures nécessaires pour empêcher que de telles violences se répètent et que la situation se détériore. | UN | وطالب المجلس السلطات الفعلية في غينيا باتخاذ كافة الخطوات اللازمة لمنع تكرار أعمال عنف كهذه وتدهور الحالة. |
Annonçant qu’il allait bientôt rejoindre les FARDC, Sheka a déclaré qu’il supprimait toutes les taxes étatiques, sauf les taxes sur les marchandises entrant dans la mine, et a exigé que la taxe habituelle de 10 % soit versée aux chefs coutumiers. | UN | وأعلن شيكا إلغاءه لجميع ضرائب الدولة، باستثناء الضرائب على البضائع التي تدخل المنجم، مدعيا أنه سوف يندمج قريبا في القوات المسلحة، وطالب بأن توجه الضريبة الموحدة ونسبتها 10 في المائة للزعماء العرفيين. |
Le vendeur a refusé de reprendre les chaussures et a exigé le paiement du prix. | UN | فرفض البائع استعادة الأحذية وطالب بدفع الثمن. |
En Dominique, cette situation a exigé la mise en oeuvre d'un programme d'austérité, de pair avec un accord de confirmation avec le Fonds monétaire international. | UN | وفي دومينيكا، اقتضت هذه الحالة تنفيذ برنامج للتقشف، بالترافق مع عقد اتفاق صندوق النقد الدولي. |
Mais c'était également une année difficile qui a exigé de gros efforts, de la bonne volonté et des sacrifices pour consolider les acquis. | UN | ولكن هذه السنة كانت صعبة أيضا تطلبت بذل جهود كبيرة ونوايا حسنة وتضحيات من أجل توطيد ما تحقق من إنجازات. |
La transformation économique radicale qui s'est produite dans notre pays a exigé d'énormes dépenses sociales. | UN | وقد اقتضى التحول الاقتصادي الجذري الذي حدث في جمهورية مولدوفا نفقات اجتماعية طائلة. |
Cela a exigé des réponses politiques renforcées de la part des autorités cubaines, ainsi que l'appui de la communauté internationale. | UN | وتطلبت هذه الآثار تعزيز استجابات السلطات الكوبية في مجال السياسة العامة والحصول على المزيد من الدعم من المجتمع الدولي. |
L'ampleur de la catastrophe causée par le tsunami de l'océan Indien a exigé une réponse sans précédent. | UN | استلزم حجـم الدمـار الذي أسفرت عنه كارثـة تسونامي في المحيط الهندي استجابة غير مسبوقـة. |
Le Maroc, fervent défenseur des principes et fondements du multilatéralisme, a exigé un traitement égal pour tous les membres de la Conférence avant de se prononcer formellement sur le projet; c'est ce qui vient finalement de se produire ce matin. | UN | وقد اشترط المغرب، وهو المدافع المتحمس عن مبادئ تعددية الأطراف وأسسها، أن يُعامل جميع أعضاء المؤتمر على قدم المساواة قبل الإعلان رسمياً عن أي موقف من المشروع؛ وهذا ما حصل أخيراً هذا الصباح. |
Cette entreprise a exigé, de la part des donateurs et de la communauté des donneurs d'aide dans son ensemble, d'importants efforts de coordination, en étroite collaboration avec l'Autorité palestinienne. | UN | واقتضى ذلك إجراء تنسيق فعال بين مجتمع المانحين والجهات المقدمة للمعونات عموما والتعاون الوثيق مع السلطة الفلسطينية. |
En outre, il a exigé que les femmes constituent la moitié des membres des commissions de planification et de budgétisation des conseils communaux et qu'elles comptent un sur les trois dirigeants de chaque village. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اشترطت أن تشكل النساء نصف أعضاء لجنة التخطيط والميزانية في مجالس المجتمعات المحلية، كما اشترطت أن تكون المرأة أحد ثلاثة من الأشخاص المسؤولين عن كل قرية. |
Cette transition a exigé une préparation complexe, en particulier en matière de logistique et de sécurité. | UN | وقد تطلّب الإعداد لهذه النقلة وضع خطط معقدة، ولا سيما من حيث السوقيات والأمن. |
La majorité des ces témoins étant des victimes, cela a exigé un renforcement des services d'appui spécialisés. | UN | وكان معظم هؤلاء الشهود من المجني عليهم، مما تطلَّب زيادة في توفير خدمات دعم متخصصة إضافية لهم. |
La Haute Cour a exigé que l'exclusion de la compétence des juridictions étatiques à examiner la sentence soit explicitement formulée. | UN | واشترطت المحكمة أن يكون هناك استبعاد صريح لاختصاص محاكم الدولة بفحص قرار التحكيم. |