ويكيبيديا

    "a pris conscience" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أدركت
        
    • أدرك
        
    • مدركا
        
    • أصبح يعي
        
    • وقد سلم
        
    • وأدركت
        
    • لقد تنبه
        
    En 2009 à Mexico, elle a pris conscience que la discrimination dont les femmes sont victimes est une des causes majeures de leur pauvreté. UN وفي عام 2002 في المكسيك، أدركت الرابطة أن التمييز الذي تقع المرأة ضحيته هو السبب الرئيسي للفقر.
    La nation tout entière a pris conscience que l'état de notre économie aurait pu être bien meilleur si toutes les ressources disponibles avaient été utilisées comme il convient. UN لقد أدركت الدولة برمتها أن حالة اقتصادنا ستكون أفضل بكثير إذا تم استغلال جميع الموارد المتاحة بالشكل السليم.
    Il y a un an, le monde entier a pris conscience de l'horreur que représentait le terrorisme sous la menace duquel nous vivons tous. UN لقد أدرك العالم منذ عام بشاعة الإرهاب الذي يتهددنا جميعا.
    Grâce à cette conférence, la communauté internationale a pris conscience de la nécessité de protéger l'environnement, des plus hautes instances jusqu'à l'homme de la rue. UN وإنه بفضل هذا المؤتمر، أدرك المجتمع الدولي ضرورة حماية البيئة، من أعلاها إلى أدناها.
    C'est en effet à la suite des conflits en Amérique centrale et de la normalisation qui s'est ensuivie que la communauté internationale a pris conscience des effets dévastateurs de ces armes pour la population civile. UN والواقع أن المجتمع الدولي أصبح مدركا لﻵثار المدمرة لتلك اﻷسلحة على السكان المدنيين نتيجة للنزاعات في أمريكا الوسطى وما أعقبها من تطبيع.
    16. Lors des dernières conférences internationales importantes tenues par l'Organisation des Nations Unies, on a pu se rendre compte que la communauté internationale a pris conscience de la réalité dans laquelle vivent les peuples de certaines parties du monde. UN ١٦ - وقد اتضح في مؤتمرات اﻷمم المتحدة الدولية الرئيسية المعقودة في اﻵونة اﻷخيرة أن المجتمع الدولي أصبح يعي حقائق حياة الشعوب في أجزاء معينة من العالم.
    La CNUCED a pris conscience de l'importante relation que le commerce des produits agricoles entretient avec la sécurité alimentaire et le développement. UN وقد سلم الأونكتاد بأهمية الربط بين التجارة الزراعية والأمن الغذائي والتنمية.
    11. Le Viet Nam, de par son expérience, a pris conscience que les droits de l'homme sont étroitement liés à l'indépendance, à la paix, à la démocratie et au développement. UN 11- وأدركت فييت نام، عن طريق الممارسة، أن حقوق الإنسان مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بالاستقلال والسلام والديمقراطية والتنمية.
    Le monde a pris conscience de la disparition de la biodiversité mais non de la disparition de notre patrimoine culturel. UN لقد تنبه العالم إلى الخسارة في التنوع اﻷحيائي، إلا أنه لم يتنبه إلى اختفاء تراثنا الثقافي.
    Une réponse raisonnable consiste à dire que chacun de ces États a pris conscience qu'il courait le risque de la destruction nationale. UN والجواب المعقول على هذا السؤال هو أن كل واحدة من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أدركت أنها تواجه خطر الدمار الوطني.
    Il a pris conscience de la nécessité de former un corps d'experts et de spécialistes qualifiés afin de préserver les valeurs et les spécificités culturelles des groupes ethniques. UN وقد أدركت ضرورة وجود خبراء مؤهلين من ذوي الخبرة العلمية من أجل صون قيم وثقافات المجموعات الإثنية.
    Le Gouvernement de Saint-Vincent-et-les Grenadines a pris conscience de l'importance de l'élimination des préjugés et des pratiques fondés sur des rôles stéréotypés pour l'homme et la femme. UN أدركت حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين أهمية القضاء على التحيزات والأدوار النمطية للرجل والمرأة.
    Le Gouvernement qatarien a pris conscience très tôt de l'importance de cette question : dans le pays, l'analphabétisme commencé à reculer dès le milieu des années 90. UN وقد أدركت قطر أهمية هذه المسألة في مرحلة مبكرة: فالأمية بدأت في الانحسار منذ منتصف التسعينيات.
    De quoi parliez-vous quand elle a pris conscience du conflit ? Open Subtitles ما كان يقال عندما أدركت أنها تتعارض بها؟
    La communauté internationale ne s’interroge plus sur les menaces que le crime organisé représente pour la croissance économique et la stabilité politique : elle a pris conscience que le crime mondialisé est l’une des menaces les plus sérieuses pesant sur sa prospérité au siècle prochain. UN ولم يعد المجتمع الدولي يناقش اﻷخطار التي يتعرض لها النمو الاقتصادي والاستقرار السياسي من جراء الجريمة المنظمة: فقد أدرك أن الجريمة المعولمة أصبحت من أفدح اﻷخطار التي يتعرض لها رخاؤه في القرن القادم.
    Étant donné qu’il s’est écoulé plus d’une décennie depuis l’entrée en vigueur de la Convention contre la torture, la communauté internationale a pris conscience de la nécessité d’appeler encore davantage l’attention sur ces pratiques ignominieuses. UN وهكذا فإنه بعد مرور أكثر من عقد على بدء نفاذ اتفاقية مناهضة التعذيب أدرك المجتمع الدولي الحاجة إلى تسليط مزيد من الضوء على هذه الظاهرة المشينة.
    Face au bilan de cette guerre, qui a fait des millions de morts et engendré tant de souffrances, la communauté internationale a pris conscience qu'il lui fallait absolument se doter d'un système de sécurité collective et mettre en place un mécanisme fiable permettant de garantir la paix internationale. UN ونتيجة لمعاناة وموت الملايين من البشر، أدرك المجتمع العالمي أن لا مناص من وجود نظام للأمن الجماعي وأن من الضروري إنشاء آلية موثوق بها لكفالة السلام الدولي.
    Les programmes susmentionnés mettraient également en relief la responsabilité de ces personnes dans tout traitement ultérieur des informations Le secteur privé a pris conscience des avantages de ces programmes qui permettent aux sociétés de garder exclusivement les informations présentant un intérêt pour leurs activités ou à conserver conformément à la réglementation ou aux fins de l'historique d'expertise. UN ويشير هذا أيضاً إلى مسؤولياتهم في أي عملية لاحقة. وقد أدرك القطاع الخاص منافع هذه البرامج التي تمكن الشركات من الاحتفاظ فقط بالمعلومات التي لها قيمة في العمل أو تخضع لمتطلبات تنظيمية أو تدقيقية.
    Confrontée aux conflits et aux catastrophes humanitaires et identitaires, la communauté internationale a pris conscience du lien existant entre le développement et la paix, la pauvreté et les conflits armés, entre la protection des minorités et l'état de droit, entre l'exclusion et la qualité de la gouvernance. UN وإزاء الصراعات والكوارث الإنسانية والعرقية، أصبح المجتمع الدولي مدركا للصلة بين التنمية والسلام، والفقر والصراع المسلح، وحماية الأقليات وحكم القانون، والانعزال وقيمة الحوكمة.
    Depuis les attaques tragiques du 11 septembre contre les États-Unis d'Amérique, la communauté internationale a pris conscience de la gravité de la menace du terrorisme. UN ومنذ هجمات 11 أيلول/سبتمبر المأساوية على الولايات المتحدة الأمريكية، أصبح المجتمع الدولي مدركا لخطورة تهديد الإرهاب.
    L'organisation de la présente session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au VIH/sida montre que la communauté internationale a pris conscience de la mondialisation de cette maladie et de la nécessité d'élaborer des politiques globales pour y faire face. UN إن عقد هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز هو مؤشر على أن المجتمع الدولي أصبح يعي الطابع العالمي لمشكلة هذا المرض وضرورة استحداث نُهُج عامة لحلها.
    5. L'ISAR a pris conscience de l'importance qu'il avait en tant qu'instance dans le cadre de laquelle les États membres pouvaient échanger leurs données d'expérience et leurs points de vue sur l'harmonisation internationale des pratiques des entreprises en matière de comptabilité et d'information financière. UN 5- وقد سلم فريق الخبراء الحكومي الدولي العامل المعني بالمعايير الدولية للمحاسبة والإبلاغ بأهميته كمحفل يُتاح فيه للدول الأعضاء تبادل خبرتها وآرائها بشأن التنسيق الدولي لممارسات الإبلاغ المحاسبية والمالية الخاصة بمؤسسات الأعمال.
    Dans la mise en oeuvre de ses engagements, soucieux d'appliquer les principes d'une saine gestion de la démocratie, le Gouvernement a pris conscience de la nécessité d'intégrer à son effort les populations concernées. UN وأدركت الحكومة أنه لكي تنفذ التزاماتها فإنه يجب عليها إشراك القطاعات المختلفة في تحقيق الهدف، وهذا هو أحد الملامح الرئيسية للحكم الديمقراطي.
    Le monde a pris conscience de ce crime horrible à la cinquante-quatrième session de la Commission des droits de l'homme des Nations Unies, lorsqu'elle a adopté le projet de résolution E/CN.4/1998/L.40, qui demande à la LRA et à ses commanditaires de relâcher immédiatement et inconditionnellement tous les enfants enlevés. UN لقد تنبه العالم لهذه الجريمة البشعة خلال الدورة الرابعة والخمسين للجنة اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان التي اعتمدت مشروع القرار E/CN.4/1998/L.40 الذي يطالب جيش الرب للمقاومة ورعاتــه باﻹفــراج فـورا ودون شرط عن كافة اﻷطفال المخطوفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد